Olivarian: Difference between revisions
Line 541: | Line 541: | ||
Tota persona ha directo, în condiționes de plena equalitate, à èssere eqüitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione în matèria penale contra èlla. | Tota persona ha directo, în condiționes de plena equalitate, à èssere eqüitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione în matèria penale contra èlla. | ||
== | ==La Turren de Babèl== | ||
Întunqües tota la tèrra habeba una sola lingua e las metésimas parablas. Quândo han partito de l'oriente, han encontrato una planura în lo paese de Senar e allà se han stabilito. E han dicto los unos à los altros: Venite, fàciamos ladrillos e còciamo-los con fòco. E los ladrillos lis han servito de pètra e lo bitume de cemento. Despós han dicto: Venite, construamo-nos una ciutate e | Întunqües tota la tèrra habeba una sola lingua e las metésimas parablas. Quândo han partito de l'oriente, han encontrato una planura în lo paese de Senar e allà se han stabilito. E han dicto los unos à los altros: Venite, fàciamos ladrillos e còciamo-los con fòco. E los ladrillos lis han servito de pètra e lo bitume de cemento. Despós han dicto: Venite, construamo-nos una ciutate e una turren, lo cúlmine de la quale arribe à lo cèlo, e fàciamo-nos famosos, à fine de que non nos dispersemos supre tota la tèrra. Però lo Senhore ha descenduto à fine de védere la ciutate e la turren que los filhos de los hòmines construiban. E lo Senhore ha dicto: Illes son un solo pòpulo e parlan una sola lingua; aqüesto é lo que han cominciato fàcere. À hora nullo non los va restríngere de fàcere toto que se proponian. Întunqües descéndamos e confúndamos la lòro lingua, à fine de que non comprehendan mais la lingua los unos de los altros. E lo Senhore los ha dispersato de allà supre tota la tèrra; e han cessato de construire la ciutate. Per aqüesto aqüèsta ciutate se ha clamato Babèl, per que allà lo Senhore ha confunduto la lingua de tota la tèrra, e de allà lo Senhore los ha dispersato supre tota la tèrra. | ||
==Lo Diminuto Príncepe== | ==Lo Diminuto Príncepe== |
Revision as of 06:15, 7 December 2010
Vulgariano | |
Pronunciation: | [vulgaɾiˈano] |
Spoken in: | Vulgaria, Sea of Sardinia |
Total speakers: | 80,000 |
Language family: | Romance language |
Distribution: |
Vulgarian (or lingua vulgariana) is a Romance language spoken as a native language by about 80 thousand people in the Island of Vulgaria, in the Sea of Sardinia.
Vulgarian derives diachronically from Latin and is very conservative in its standard form. As in most Romance languages, stress is distinctive.
Writing system
Alphabet
Vulgarian is written with the 26 letters of the Latin alphabet, with four diacritics appearing on vowels (circumflex accent, acute accent, grave accent, diaeresis) and the t-comma (ț).
Letters typically have the same values as in the International Phonetic Alphabet. Further details are explained below.
Diacritics
- The acute accent and the grave accent indicate that a vowel is stressed, and also the quality of the accented vowel, more precisely its height: é (/e/), í (/i/), ó (/o/), and ú (/u/) are low vowels, while à (/a/), è (/ɛ/), and ò (/ɔ/) are high vowels.
- The grave accent (either â or î) doesn't change the quality of the vowel in standard pronunciation; it serves to accommodate regional pronunciation in Lenòmia, where both letters are pronounced as a close central unrounded vowel ([ɨ]). They can be either stressed (ângelo, restrîngere) or unstressed (încontrare, cântamos).
- The diaresis (over ü) appears in the digraphs qü and gü before e or i and indicates a voiced labiovelar approximant (/w/) in standard pronunciation. Over the dialects, it can be silent or, especially in Lenòmia, pronounced as [v].
- T-comma ‹ț› represents the voiceless alveolar affricate (/ts/).
Digraphs
- CH: voiceless velar plosive (/k/).
- GU: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive (/g/).
- GÜ: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive plus (/g/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/).
- LH: palatal lateral approximant (/ʎ/).
- NH: palatal nasal (/ɲ/).
- PH: voiceless labiodental fricative (/f/).
- QU: occurs before e and i and represents the voiceless velar plosive (/k/).
- QÜ: occurs before e and i and represents the voiced velar plosive plus (/k/) plus a voiced labiovelar approximant (/w/).
- RR: occurs between vowels and represents the alveolar trill (/r/).
- SC: before e and i, it represents a voiceless postalveolar fricative (/ʃ/) or does not form a digraph (/stʃ/).
- SS: occurs between vowels and represents the voiceless alveolar sibilant (/s/).
- TH: represents the voiceless alveolar plosive (/t/).
Double letters
With exception of rr and ss, mentioned above, double letters are pronounced as if they were single letters.
Letters whose pronunciation depend on their position in the word
- C: voiceless postalveolar affricate before e and i (/tʃ/); voiceless velar plosive elsewhere (/k/).
- G: voiced postalveolar fricative or affricate before e and i (/ʒ/ or /dʒ/); voiced velar plosive elsewhere (/g/).
- R: alveolar tap (/ɾ/) after vowels; alveolar trill elsewhere (/r/).
- S: voiced alveolar sibilant (/z/) between vowels; voiceless alveolar sibilant elsewhere (/s/).
Other letters that differ from IPA
- H: when it is not part of a digraph, it is silent.
- J: voiced postalveolar fricative or affricate (/ʒ/ or /dʒ/).
- W: voiced labiodental fricative (/v/).
- X: velar plosive plus alveolar sibilant (/gz/ or /ks/).
- Y: close front unrounded vowel (/i/).
- Z: voiced alveolar fricative or affricate (/z/ or /dz/).
Stress and accentuation
The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ‹n› or ‹s› and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ‹n› or ‹s›. Words that do not follow the default stress have an accent over the stressed vowel. Such an accent can be acute, for low vowels, or grave, for high vowels.
Vulgarian rules count syllables, not vowels, to assign written accents. A syllable is of the form XaXX, where X represents a consonant, permissible consonant blend, or no sound at all and a represents a vowel, diphthong, or triphthong. Diphthongs and triphthongs are any combination of two and three vowels, respectively. Hence, Vulgarian writes familia (ending with a diphthong) but línea (the default stress would be on e as it does not form a diphthong).
Furthermore, the high vowels è and ò always have a grave accent in stressed position, even when the stress is understood, as in pède or nòvo. If not specifically marked, the stressed vowels e and o are otherwise low by default.
Phonology
In this section, the phonology of the standard dialect is described.
Vowels
Front | Back | |
---|---|---|
Close | i | u |
Close-mid | e | o |
Open-mid | ɛ | ɔ |
Open | a |
- While Vulgarian contrasts close-mid (/e o/) and open-mid (/ɛ ɔ/) vowels in stressed syllables, they are in free variation when unstressed.
Consonants
Bilabial | Labio- dental |
Dental/ Alveolar |
Post- alveolar |
Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | |||
Plosive | p b | t d | k g | |||
Fricative | f v | s z | ||||
Affricate | (t)s (d)z | (t)ʃ (d)ʒ | ||||
Approximant | j | w | ||||
Trill | r | |||||
Tap | ɾ | |||||
Lateral | l | ʎ |
- Nasals assimilate to the point of articulation of whatever consonant they precede. For example, /nɡ/ is realized as [ŋɡ].
Dialects
IPA | Consonants | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Standard | Dòssia | Lenòmia | Ucòsia | S. Telcapòlia | N. Telcapòlia | Pecesamia | W. Hurtòmia | E. Hurtòmia | Examples | |
b | b | bocca | ||||||||
b, v | v | β, v | β | trabalho | ||||||
v | v | v | levare | |||||||
b, v | b | vacca | ||||||||
p | p | b | β | sapere | ||||||
p | p | padre | ||||||||
d | d | d | d | dulce | ||||||
ð | nido | |||||||||
t | t | vita | ||||||||
t | tecto | |||||||||
f | f | fícato | ||||||||
k | k | k | câne | |||||||
g | ɣ | laco | ||||||||
g | g | pedagogo | ||||||||
g | gallo | |||||||||
l | l | l | l | l | luna | |||||
ɫ | sole | |||||||||
l, ɫ | palma | |||||||||
ʎ | j | ʎ | ʝ | palhacio | ||||||
j | j | iate | ||||||||
j | acţione | |||||||||
m | m | madre | ||||||||
n | n | nòstro | ||||||||
ɲ | ɲ | nj | ɲ | banho | ||||||
r | ʀ, ʁ, r | ɾ | r | r, ʁ, x, h | r | ratto | ||||
ɾ | ɾ | ɾ | ɾ | puro | ||||||
ɾ, ɹ, ʁ, x, h | pòrta | |||||||||
s | s | s, ʃ | ʃ | s | s, h | pasta | ||||
s | s | similare | ||||||||
z | z | s, z | z | z | casa | |||||
z | z, ʒ | ʒ | z, ʒ | z, h | metesmo | |||||
ʒ | ʒ | dʒ | ʒ | ʒ | x, h | generale | ||||
(t)ʃ | z | tʃ | z | s | θ | dícere | ||||
s | ʃtʃ | ʃ | s, ʃ | ʃs, ʃ | s, ʃ | pesce | ||||
tʃ | s | cèlo | ||||||||
(t)s | ts | cânţione | ||||||||
(d)z | z | dz | z | dz, z | zelare | |||||
w | Ø | v, Ø | w, Ø | qüestione |
IPA | Vowels | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Standard | Ucòsia | S. Telcapòlia | N. Telcapòlia | Pecesamia | Dòssia | Lenòmia | Hurtòmia | Examples | |
a | a | a | a | a | a | casa | |||
ɐ̃ | ɑ̃ | ɨ | ângelo | ||||||
a, ə | ə | a, ə | gallina | ||||||
ɛ | jɛ | ɛ | ɛ | jɛ | je | pède | |||
ɛ | ɛ | tèrra | |||||||
ẽ | tèmpo | ||||||||
e | e | e | e | censo | |||||
e | e, ɛ | erro | |||||||
e, i | ɨ | ə | gente | ||||||
i | i, e | i | i | i, ə | i, e | i | primario | ||
ɨ | restrîngere | ||||||||
i | i | i | amico | ||||||
ĩ | cinqüe | ||||||||
ɔ | wɔ | ɔ | ɔ | ɔ, ø, œ | wo | scòla | |||
ɔ | còsta | ||||||||
õ | ɔ̃ | cònto | |||||||
o | o | o | o | ponto | |||||
o | o, ɔ, ø | pollo | |||||||
o, u | u | u, ə | o, u, ə | o, u | o | voluto | |||
u | u | u | u | u, y | u | cubo | |||
ũ | u | un |
Grammar
Sentences and word order
Verbs
Every Vulgarian verb belongs to one of three form classes, characterized by the infinitive ending: -are, -ere, or -ire— sometimes called the first, second, third and the fourth "conjugations", respectively.
Nouns
Articles and determiners
Adjectives
Adverbs
Prepositions
Pronouns
Examples
Sample texts
Declarațione Universale de los Directos Humanos
Artículo 1
Totos los èsseres humanos nascon líberes e eguales în dignitate e în directos. Son dotatos de rațione e de consciènția e deben comportar-se los unos con los altros în spírito de fraternitate.
Artículo 2
Totas las personas se pòten prevalere de los directos e las libertates proclamatos în la presente Declarațione, senza nulla distincțione, notatamente, de raza, de colore, de sexo, de lingua, de religione, de opinione política ou qualsea altra, de orígine naționale ou sociale, de fortuna, de nascimento ou de qualsea altra situațione. Fòra de aqüesto, non serà facuta nulla distincțione fundata în lo statuto político, jurídico ou internaționale de lo paese à lo quale una persona appertenesce, sea aqüesto paese ou territorio independente, subto tutèla, non autónomo ou subiecto à qualsea altra limitațione de suberanitate.
Artículo 3
Toto individuo ha directo à la vita, à la libertate e à la securitate de la sua persona.
Artículo 4
Nulla persona non serà mantenuta în sclavitúdine ou în servitúdine; la sclavitúdine e lo commèrcio de sclavos son prohibitos subto totas las suas formas.
Artículo 5
Nulla persona non serà submissa à tortura ou tractamentos ou à puniționes crudeles, in-humanos ou degradantes.
Artículo 6
Toto individuo ha lo directo, în totos locales, à lo recognoscimento de la sua personalitate jurídica.
Artículo 7
Totos son eguales avante la lege e han directo, senza distincțione, à eguale protecțione de la lege. Totos han directo à una eguale protecțione contra qualsea discriminațione que viole la presente Declarațione e contra qualsea provocațione à tale discriminațione.
Artículo 8
Tota persona ha directo à un recurso effectivo avante las jurisdicționes naționales competentes contra los actos que violen los directos fundamentales recognoscutos per la constituțione ou per la lege.
Artículo 9
Nulla persona non pòte èssere arbitrariamente arrestata, detenuta ou exiliata.
Artículo 10
Tota persona ha directo, în condiționes de plena equalitate, à èssere eqüitativa e publicamente audita per un tribunale independente e imparțiale, per la determinațione sea de los suos directos e obligaționes, sea per lo examen de qualsea accusațione în matèria penale contra èlla.
La Turren de Babèl
Întunqües tota la tèrra habeba una sola lingua e las metésimas parablas. Quândo han partito de l'oriente, han encontrato una planura în lo paese de Senar e allà se han stabilito. E han dicto los unos à los altros: Venite, fàciamos ladrillos e còciamo-los con fòco. E los ladrillos lis han servito de pètra e lo bitume de cemento. Despós han dicto: Venite, construamo-nos una ciutate e una turren, lo cúlmine de la quale arribe à lo cèlo, e fàciamo-nos famosos, à fine de que non nos dispersemos supre tota la tèrra. Però lo Senhore ha descenduto à fine de védere la ciutate e la turren que los filhos de los hòmines construiban. E lo Senhore ha dicto: Illes son un solo pòpulo e parlan una sola lingua; aqüesto é lo que han cominciato fàcere. À hora nullo non los va restríngere de fàcere toto que se proponian. Întunqües descéndamos e confúndamos la lòro lingua, à fine de que non comprehendan mais la lingua los unos de los altros. E lo Senhore los ha dispersato de allà supre tota la tèrra; e han cessato de construire la ciutate. Per aqüesto aqüèsta ciutate se ha clamato Babèl, per que allà lo Senhore ha confunduto la lingua de tota la tèrra, e de allà lo Senhore los ha dispersato supre tota la tèrra.
Lo Diminuto Príncepe
Quândo habeba seis annos, heio veduto, una vece, una magnífica imàgine, în un libro supre la forèsta vírgine que se clamaba "Històrias vivutas". Aqüesto representaba una serpente boa que inglutiba una fèra. Aqüèsta è la còpia de lo desinho:
Se díceba în lo libro: "Las serpentes boas inglutin la lòro preda tota întègra, senza masticar-la. Despós non pòten mais mòver-se e dòrmin durante los seis meses de la lòro digestione".
Heio întunqües reflectito multo supre las aventuras de la jungla e, à la mea vece, heio reuscito, con un lapis de colore, à tracciare lo meo primo desinho. Èra assí:
Heio monstrato la mea òpera maèstre à las personas grandes e lis qüestionaba si lo meo desinho lis faceba pavore.
Èllas me han responduto: "Per que un ciappèllo faceba pavore?"
Lo meo desinho non representaba un ciappèllo. Representaba una serpente boa que digeriba un elephante. Heio întunqües desinhato l'interiore de la boa, à fine de que las personas grandes pòtan comprehéndere. À toto tèmpo han necessitate de explicaționes.
Sànscrito
La lingua sànscrita, qualsea sua antiqüitate, è de una structura meravilhosa; mais perfecta que lo grèco, mais rica que lo latine, e mais exqüisitamente refinata que totas las dos, sibènque ha con las dos una affinitate mais fòrte, atânto în las radicinas de los verbos quânto în las formas de grammàtica, que potereba habere stato producito per accidente. Atânto de fòrte, în facto, que nullo philòlogo potereba examinare totas las tres, senţa crédere que han originato de una fònte commune, que, pòte-èssere, non mais existe. Ha una raţione similare, sibènque non atânto de fòrte, per presuppónere que atânto lo gòthico quânto lo cèlta, sibènque mixturatos con una lingua multo differente, haian lo metésimo orígine que lo sànscrito; e l'antiquo pèrsa potereba èssere aggregato à la metésima familia.