Tepa texts: Difference between revisions
(→Index) |
|||
Line 169: | Line 169: | ||
==Coyote Eats Rocks== | ==Coyote Eats Rocks== |
Revision as of 09:32, 18 June 2009
In this appendix I present short texts in Tepa. Each text is presented first in Tepa, then in an idiomatic English translation (the Tower of Babel story uses the KJV text as the idiomatic English translation), and finally in an interlinear, morpheme-by-morpheme gloss.
The Tower of Babel
The following was taken from the journal of Alma Walker:
Thursday November 16th, 1871. J[oseph] and I conversed at length concerning the bewildering number and general confusion of tongues, doubtless prompted by my inquiries concering the Miapimoquitch, with whom he spent so much of his youth. I felt compelled to read aloud the account from the book of Genesis concerning the confusion of tongues and the Lord's scattering of that proud but fallen people. J remarked that the Miapimoquitch would have enjoyed this story, and asked if I would like to hear it as they might have told it. I responded that I would very much, whereupon he related it to me in the Miapimoquitch dialect as follows.
Tepa
1 huisi leqa sukuuqu, huisi tepa. 2 hukahekahee metapu sinaa kenipa eaqa kitile. hukate yu. 3 huyakkee hawananpaqana. 4 huhawaqakkassa hanima etiqe ukaiqu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe. 5 husahu qamana epite hanimaa akasa tukua. 6 huyakee qamana hasua! isi tukua huisi leqa nequ. huqanani humuqappulpa eqana eamine. 7 wasahu huhawanulu leqane numuhuyu eteppa. 8 hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa. 9 huten papele, anulu yu leqa tukua qamana elika yule metasewe.
The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Verse 1
huisi leqa sukuuqu, huisi tepa
hu= | 0- | isi | leqa | sukuu | =qu | hu= | isi | tepa |
and= | 3- | one | language | earth:B | =to | and= | one | speech |
And to the earth one language and one speech.
Verse 2
hukahekahee metapu sinaa kenipa eaqa kitile.
hu= | 0- | kahekahee | meta | =pu | sinaa | kenipa | e= | 0- | aqa | kiti | =le |
and= | 3>3'- | find:DIST:B | region | =in | Shinar | mesa | SS= | 3- | journey | east | =from |
hukate yu.
hu= | 0- | kate | yu |
and= | 3- | dwell | there |
And they found in the land Shinar a mesa as they journey from the East. And they dwelt there.
Verse 3
huyakkee hawananpaqana.
hu= | 0- | yakkee | ha= | wa- | nanpa | + | qana |
and= | 3>3'- | say:G:B | != | 1>3- | adobe | + | make |
And they said to each other, let us make adobe.
Verse 4
huhawaqakkassa hanima etiqe ukaiqu kupine.
hu= | ha= | wa- | qa"- | kassa | hanima | e= | 0- | tiqe | ukai | =qu | kupi | -ne |
and= | != | 1>3- | CBA- | build:G | pueblo | SS= | 3- | reach | sky | =to | head | -3p |
huwaweletii pewalilkatta metasewe.
hu= | wa- | weletii | pe= | wa- | lilka | =tta | meta | =sewe |
and= | 1>3- | know:L:B | IRR= | 1>3- | scatter:L | =sometime | region | =through |
And let us build for ourselves a pueblo, its top reaching the sky. And we will be known if sometime we are scattered through the land.
Verse 5
husahu qamana epite hanimaa akasa tukua.
hu= | 0- | sahu | <am> | qana | e= | 0- | pite | hanimaa | a= | 0- | kasa | tukua |
and= | 3- | descend | <AGT> | make | SS= | 3- | see | pueblo:B | DS= | 3>3'- | build | person:COLL:B |
And the Creator descended to see the pueblo that the people were building.
Verse 6
huyakee qamana hasua!
hu= | 0- | yakee | <am> | qana | ha= | 0- | sua | |
and= | 3>3'- | say:B | <AGT> | make | != | 3>3'- | look |
isi tukua huisi leqa nequ.
0- | isi | tukua | hu= | 0- | isi | leqa | ne | =qu |
3- | one | person:COLL:B | and= | 3- | one | language | DEM | =to |
huqanani humuqappulpa eqana eamine.
hu= | 0- | qana | =ni | hu= | mu= | 0- | qa"- | pulpa | e= | 0- | qana | e= | 0- | ami | =ne |
and= | 3>3'- | do | =this | and= | NEG= | 3>3'- | CBA- | stop:L | SS= | 3>3'- | do | SS= | 3>3'- | desire | =DEM |
And the Creator said, look! The people are one, and to them is one language. And they do this, and they will not be stopped (from) doing what they desire.
Verse 7
wasahu huhawanulu leqane numuhuyu eteppa.
wa- | sahu | hu= | wa- | nulu | leqa | =ne | hu= | mu= | 0- | huyu | e= | 0- | teppa |
1- | descend | and= | 1- | mix | language | =3p | and= | NEG= | 3>3'- | understand | SS= | 3>3'- | speak:G |
I (will) go down and mix their language, and they will not understand what they speak to each other.
Verse 8
hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa.
hu= | 0- | lika | meta | =sewe | tukua | <am> | qana | hu= | a= | 0- | pupa | e= | 0- | kasa | hanimaa |
and= | 3>3'- | scattered | region | =through | person:COLL:B | <AGT> | make | and= | DS= | 3>3'- | stop | SS= | 3>3'- | build | pueblo:B |
And the Creator scattered the people throughout the land and they stopped building the pueblo.
Verse 9
huten papele, anulu yu leqa tukua qamana elika yule metasewe.
hu= | 0- | ten | papele | a= | 0- | nulu | yu | leqa | tukua | <am> | qana | e= | 0- | lika | yu | =le | meta | =sewe |
and= | 3>3'- | name | Babel | DS= | 3>3'- | mix | there | language | person:COLL:B | <AGT> | make | SS= | 3>3'- | scatter | there | =from | region | =through |
And its name is Babel, (because) the Creator mixed the people's language there and scattered them from there throughout the land.
Coyote Eats Rocks
naki kenke Qamattihu
uuppetetta Qamattihu--uuuuppete. aqa yin yu husua enakitte. pite ametepinhai Kimu. yake "Haya, Kimu! sukaqanitte?"
huyakenu "wametepinhai."
huyakeni "sukaqanittu?"
huyakenu "nakine."
huyakeni "sunaa naki?"
hunakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane. uuuuwapete." hunakii nepikin Kimu Qamattihu humumawette Kimuttin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
aqa yin yu husua anaki. pite anakiuki Mese. yake "haya, Mese! sukaqanitte?"
huyakenu "wanakiuki."
huyakeni "sunaa naki?"
huyakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki ukikinka wane. uuuuwapete." hunakii ukukii episite ekahene Qamattihu humumawette Mesettin netukua. yake, "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
aqa yin yu husua enakitte. pite anasiyupi Anei. yake "haya, Anei! sukaqanitte?"
huyakenu "wanakiyupi."
huyakeni "sunaa naki?"
huyakenu "supaneman watukua."
huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane. uuuuwapete." hunakii yupii pakukuule Qamattihu humumawette aneittin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."
lea husena suqanitte hunakitte. pite Tipukan yapalata atipi sukupu. yake "haya, Tipukan! sukaqanitte?"
huyakenu "naqaken. iye hapuu yu huhamawema awaisi."
huyakeni "sunaa naki?"
muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.
yakeni "kiawanaki kenkenka wane. uuuuwapete." hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene Qamattihu. qaha netunpa! yake "aa, naane!" yake "uuwaqasalatii kekennu!" hulua hutuli asati netunpa.
uuwesi ekatatta. yake "uuwaqasalatii kekennu pise huwaqakkalta! waqane ewapipi."
lupaa yapaqu Qamattihu. tette netunpapu keken eqani lawi. tiluu laka eyapapu aqallalti netunpa kenke hutupaa huluqaa.
Qamattihunu! sumusunutta?
Coyote eats rocks
Coyote was really hungry one day--really really hungry. He was wandering around looking for something to eat. He saw Field Mouse gathering grass seeds. "Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.
"Gathering grass seeds," said Field Mouse.
"What for?" asked Coyote.
"To eat," answered Field Mouse.
"Do they taste good?"
"Me and my family like them."
"Maybe I'll eat some grass seeds. I'm really really hungry." And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He was wandering around looking for food. He saw Lizard eating bugs. "Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.
"Eating bugs," answered Lizard.
"Do they taste good?"
"Me and my family like them."
"Maybe I'll eat some bugs. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He was wandering around looking for something to eat. He saw Beaver chewing on some bark. "Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.
"Eating bark," answered Beaver.
"Does it taste good?"
"Me and my family like it."
"Maybe I'll eat some bark. I'm really really hungry." And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."
He sat down and wondered what to do about food. He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground. "Hey, Sage Hen! What are you doing?"
"Swallowing rocks. Now go away and leave me alone."
"Do they taste good?"
Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.
"Maybe I'll try some rocks. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find. His stomach was huge! "Aah, that did the trick!" he said. Those rocks really filled me up!" And he lay down to take a nap because his stomach was so full.
When he woke up awhile later he was really thirsty. "Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty! I'd better get a drink."
Coyote walked down to the spring. All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise. He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.
That Coyote! Won't he ever learn?
naki kenke Qamattihu
0- | naki | kenke | qa"- | <am> | tihu |
3>3'- | eat | rock:DIST | CBA- | <AGT> | mischief |
Coyote eats rocks
uuppetetta Qamattihu--uuuuppete.
uu"= | 0- | pete | =tta | qa"- | <am> | tihu | uu"= | 0- | pete |
INTENS= | 3- | be.hungry | =sometime | CBA- | <AGT> | mischief | INTENS= | 3- | be.hungry |
Coyote was really hungry one day--really really hungry.
aqa yin yu husua enakitte.
0- | aqa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | e= | 0- | naki | =tte |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | SS= | 3>3'- | eat | =something |
He was wandering around looking for something to eat.
pite ametepinhai Kimu.
0- | pite | a= | 0- | mete | + | pin | + | hai | kimu |
3>3'- | see | DS= | 3- | gather | + | seed | + | grass | Field.Mouse |
He saw Field Mouse gathering grass seeds.
yake "Haya, Kimu! sukaqanitte?"
0- | yake | haya | kimu | su= | ka- | qani | =tte |
3>3'- | say | hey | Field.Mouse | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.
huyakenu "wametepinhai."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | mete | + | pin | + | hai |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | gather | + | seed | + | grass |
"Gathering grass seeds," said Field Mouse.
huyakeni "sukaqanittu?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | ka- | qani | =ttu |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 2>3- | do | =some.reason |
"What for?" asked Coyote.
huyakenu "nakine."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | naki | =ne |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | eat | =DEM |
"To eat," answered Field Mouse.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Do they taste good?"
hunakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like them."
huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | pinpi | =nka | + | hai | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | seed:DIST | =some | + | grass | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some grass seeds.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii nepikin Kimu Qamattihu humumawette Kimuttin netukua.
hu= | 0- | nakii | ne- | pikin | kimu | qa"- | <am> | tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | kimu | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | 3- | seed:COLL:B | Field.Mouse | CBA- | <AGT> | mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Field.Mouse | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family.
yake "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
aqa yin yu husua anaki.
0- | aqa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | naki |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | eat |
He was wandering around looking for food.
pite anakiuki Mese.
0- | pite | a= | 0- | naki | + | uki | mese |
3>3'- | see | DS= | 3- | eat | + | bug | Lizard |
He saw Lizard eating bugs.
yake "haya, Mese! sukaqanitte?"
0- | yake | haya | mese | su= | ka- | qani | =tte |
3>3'- | say | hey | Lizard | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.
huyakenu "wanakiuki."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | naki | + | uki |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | eat | + | bug |
"Eating bugs," answered Lizard.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Do they taste good?"
huyakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like them."
huyakeni "kiawanaki ukikinka wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | ukiki | =nka | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | bug:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some bugs.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii ukukii episite ekahene Qamattihu humumawette Mesettin netukua.
hu= | 0- | nakii | ukukii | e= | 0- | pisite | e= | 0- | kahe | =ne | qa"- | <am> | tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | mese | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | bug:COLL:B | SS= | 3>3'- | able | SS= | 3>3'- | find | =DEM | CBA- | <AGT> | mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Lizard | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family.
yake, "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
aqa yin yu husua enakitte.
0- | aqa | yi | -n | yu | hu= | 0- | sua | e= | 0- | naki | =tte |
3- | wander | here | -and | there | and= | 3>3'- | seek | SS= | 3>3'- | eat | =something |
He was wandering around looking for something to eat.
pite anasiyupi Anei.
0- | pite | a= | 0- | nasi | + | yupi | anei |
3>3'- | see | DS= | 3- | chew | + | bark | Beaver |
He saw Beaver chewing on some bark.
yake "haya, Anei! sukaqanitte?"
0- | yake | haya | anei | su= | ka- | qani | =tte |
3>3'- | say | hey | Beaver | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.
huyakenu "wanakiyupi."
hu= | 0- | yake | =nu | wa- | naki | + | yupi |
and= | 3>3'- | say | =that | 1- | eat | + | bark |
"Eating bark," answered Beaver.
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0- | naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3- | good | eat |
"Does it taste good?"
huyakenu "supaneman watukua."
hu= | 0- | yake | =nu | 0- | supa | =ma | -n | wa- | tukua |
and= | 3>3'- | say | =that | 3>3'- | please | =1 | -and | 1p- | person:COLL:B |
"Me and my family like it."
huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane.
hu= | 0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | yupiypa | =nka | wa- | ne |
and= | 3>3'- | say | =this | maybe= | 1>3- | eat | bark:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll eat some bark.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii yupii pakukuule Qamattihu humumawette aneittin netukua.
hu= | 0- | nakii | yupii | pakukuu | =le | qa"- <am> tihu | hu= | mu= | 0- | mawe | =tte | anei | -tti | -n | ne- | tukua |
and= | 3>3'- | eat:B | bark:B | tree:COLL:B | =from | CBA- <AGT> mischief | and= | NEG= | 3>3'- | leave | =something | Beaver | -DIM | -and | 3p- | person:COLL:B |
And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family.
yake "hen. pesi mukenee naki.
0- | yake | hen | pesi | mu= | 0- | kenee | naki |
3>3'- | say | hmm | certainly | NEG= | 3- | be.enough:B | eat |
"Hmm. That sure wasn't very much food.
wapuu huuuwapete."
wa- | puu | hu= | uu"= | wa- | pete |
1- | go | and= | INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm still really hungry."
lea husena suqanitte hunakitte.
0- | lea | hu= | 0- | sena | su= | 0- | qani | =tte | hu= | 0- | naki | =tte |
3- | sit | and= | 3- | think | ?= | 3>3'- | do | =something | and= | 3>3'- | eat | =something |
He sat down and wondered what to do about food.
pite Tipukan yapalata atipi sukupu.
0- | pite | tipukan | yapa | + | la | =ta | a= | 0- | tipi | suku | =pu |
3>3'- | see | Sage.Hen | source | + | water | =at | DS= | 3- | peck | dirt | =in |
He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground.
yake "haya, Tipukan! sukaqanitte?"
haya | tipukan | su= | ka- | qani | =tte |
hey | Sage.Hen | ?= | 2>3- | do | =something |
"Hey, Sage Hen! What are you doing?"
huyakenu "naqaken.
0- | naqa | + | ken |
3- | swallow | + | rock |
"Swallowing rocks.
iye hapuu yu huhamawema awaisi."
iye | ha= | puu | yu | hu= | ha= | mawe | =ma | a= | wa- | isi |
now | != | go | there | and= | != | leave | =1 | DS= | 1- | one |
Now go away and leave me alone."
huyakeni "sunaa naki?"
hu= | 0- | yake | =ni | su= | 0 | -naa | naki |
and= | 3>3'- | say | =this | ?= | 3 | -good | eat |
"Do they taste good?"
muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.
mu= | 0- | weli | =ne | tipukan | hu= | mu= | 0- | tepa | =tte | hu= | 0- | tipi | suku | =pu | yapa | =ta |
NEG= | 3>3'- | listen | =DEM | Sage.Hen | and= | NEG= | 3>3'- | speak | =something | and= | 3- | peck | dirt | =in | spring | =at |
Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.
yakeni "kiawanaki kenkenka wane.
0- | yake | =ni | kia= | wa- | naki | kenke | =nka | wa- | ne |
3>3'- | say | =this | maybe= | 1- | eat | rock:DIST | =some | 1- | DEM |
"Maybe I'll try some rocks.
uuuuwapete."
uu"= | wa- | pete |
INTENS= | 1- | be.hungry |
I'm really really hungry."
hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene Qamattihu.
hu= | 0- | nakii | mikikii | -n | keken | (-n) | boulder:COLL:B | e= | 0- | pisite | e= | 0- | kahe | =ne | qa"- | <am> | tihu |
and= | 3>3'- | eat:B | pebble:COLL:B | -and | rock:COLL:B | (-and) | tukulaa | SS= | 3>3'- | able | SS= | 33'- | find | =DEM | CBA- | <AGT> | mischief |
And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find.
qaha netunpa!
0- | qaha | ne- | tunpa |
3- | be.big | 3p- | belly |
His stomach was huge!
yake "aa, naane!"
0- | yake | aa | 0- | naa | =ne |
3- | say | aah | 3- | good | =DEM |
"Aah, that did the trick!" he said.
yake "uuwaqasalatii kekennu!"
0- | yake | uu= | wa- | qa"- | salatii | keken | =nu |
3>3'- | say | INTENS= | 1>3- | CBA- | be.full:L:B | rock:COLL:B | =that |
Those rocks really filled me up!"
hulua hutuli asati netunpa.
hu= | 0- | lua | hu= | 0- | tuli | a= | 0- | sati | ne- | tunpa |
and= | 3- | lie.down | and= | 3- | sleep | DS= | 3- | be.full | 3p- | belly |
And he lay down to take a nap because his stomach was so full.
uuwesi ekatatta.
uu= | 0- | wesi | e= | 0- | kata | =tta |
INTENS= | 3- | be.thirsty | SS= | 3- | wake.up | =sometime |
When he woke up awhile later he was really thirsty.
yake "uuwaqasalatii kekennu pise huwaqakkalta!
0- | yake | uu= | wa- | qa"- | salatii | keken | =nu | pise | hu= | wa- | qa"- | kalta |
3>3'- | say | INTENS= | 1>3- | CBA- | be.full:L:B | rock:COLL:B | =that | certainly | and= | 1>3- | CBA- | be.thirsty:L |
"Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty!
waqane ewapipi."
wa- | qane | e= | wa- | pipi |
1- | should | SS= | 1- | drink |
I'd better get a drink."
lupaa yapaqu Qamattihu.
0- | lupaa | yapa | =qu | qa"- | <am> | tihu |
3- | walk:B | spring | =to | CBA- | <AGT> | mischief |
Coyote walked down to the spring.
tette netunpapu keken eqani lawi.
0- | tette | ne- | tunpa | =pu | keken | e= | 0- | qani | lawi |
3- | rattle:G | 3p- | belly | =in | rock:COLL:B | SS= | 3>3'- | do | noise |
All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise.
tiluu laka eyapapu aqallalti netunpa kenke hutupaa huluqaa.
0- | tiluu | la | =ka | e= | 0- | yapa | =pu | a= | 0- | qa"- | lalti | ne- | tunpa | kenke | hu= | 0- | tupaa | hu= | 0- | luqaa |
3- | lean:B | water | =on | SS= | 3- | spring | =in | DS= | 3- | CBA- | heavy:L | 3p- | belly | rock:DIST | and= | 3- | fall:B | and= | 3- | drown:B |
He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.
Qamattihunu! sumusunutta?
qa"- | <am> | tihu | =nu | su= | mu= | 0- | sunu | =tta |
CBA- | <AGT> | mischief | =that | ?= | NEG= | 3- | learn | =sometime |
That Coyote! Won't he ever learn?