User:Pisceesumsprecan/West Germanic acquisition experiment: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Welcome to S.C. Anderson's experiment to test the potential for understanding of his West Germanic conlang (constructed language) without any prior knowledge of it. Please do not advance to the next page until you are told to do so.
Welcome to S.C. Anderson's experiment to test the potential for understanding of his West Germanic conlang (constructed language) without any prior knowledge of it. Please do not advance to the next page until you are told to do so.


*Below is a passage of text in West Germanic:
*Below is a passage of text in West Germanic describing another language called West Frisian:


'''Westfris (''Frysk'') is ane spräch mast in täm underriche fram Frislond (''Fryslân'') in nort fram Niderlond jesprechën. Westfris is täre name tarbe tjos spräch is ut Niderlond jewunelich kut, umbe sjo ut hirene smalene siblinge, ta sind in Tjodishlond jesprechën, to dälön. In Niderlond, wädre, is ta Westfrise spräch ta spräch täs underriche fram Fryslân ond hatt almast altid loeght Fris: ''Fries'' be Niderlendish ond ''Frysk'' be Fris. Täre "stiwardishe" name be sprächlarerën jenotod is ''Westerlauwers Fries'' (Westlauwersfris), tät Lauwers wezende an merkflod, täre ta Niderlendishe underrichën fram Fryslân ond Groningen dalt.'''
'''Westfris (''Frysk'') is ane spräch mast in täm underriche fram Frislond (''Fryslân'') in nort fram Niderlond jesprechën. Westfris is täre name tarbe tjos spräch is ut Niderlond jewunelich kut, umbe sjo ut hirene smalene siblinge, ta sind in Tjodishlond jesprechën, to dälön. In Niderlond, wädre, is ta Westfrise spräch ta spräch täs underriche fram Fryslân ond hatt almast altid loeght Fris: ''Fries'' be Niderlendish ond ''Frysk'' be Fris. Täre "stiwardishe" name be sprächlarerën jenotod is ''Westerlauwers Fries'' (Westlauwersfris), tät Lauwers wezende an merkflod, täre ta Niderlendishe underrichën fram Fryslân ond Groningen dalt.'''
Line 14: Line 14:


The e-mail ought to include your name, the names of any languages you know and your attempted translation. If you cannot even make a guess at a word, put a question mark in a set of brackets like this: (?).
The e-mail ought to include your name, the names of any languages you know and your attempted translation. If you cannot even make a guess at a word, put a question mark in a set of brackets like this: (?).
Frysk, Fryslân, Fries, Westerlauwers, Lauwers and Groningen are native place names: they do not require translation.


Well done. You may now progress to the second stage.
Well done. You may now progress to the second stage.


[[User:Pisceesumsprecan/West Germanic acquisition experiment 2|Next page]]
[[User:Pisceesumsprecan/West Germanic acquisition experiment 2|Next page]]

Latest revision as of 10:34, 25 January 2009

Welcome to S.C. Anderson's experiment to test the potential for understanding of his West Germanic conlang (constructed language) without any prior knowledge of it. Please do not advance to the next page until you are told to do so.

  • Below is a passage of text in West Germanic describing another language called West Frisian:

Westfris (Frysk) is ane spräch mast in täm underriche fram Frislond (Fryslân) in nort fram Niderlond jesprechën. Westfris is täre name tarbe tjos spräch is ut Niderlond jewunelich kut, umbe sjo ut hirene smalene siblinge, ta sind in Tjodishlond jesprechën, to dälön. In Niderlond, wädre, is ta Westfrise spräch ta spräch täs underriche fram Fryslân ond hatt almast altid loeght Fris: Fries be Niderlendish ond Frysk be Fris. Täre "stiwardishe" name be sprächlarerën jenotod is Westerlauwers Fries (Westlauwersfris), tät Lauwers wezende an merkflod, täre ta Niderlendishe underrichën fram Fryslân ond Groningen dalt.

  • If you understand one of the languages from the West Germanic family apart from English, such as Frisian, German and Dutch, this should be quite easy.
  • If you understand only English or a non-Germanic language, this could be very hard.

What now?

In this experiment, you are required to send several e-mails. [Send your first now mailto:[email protected]]

The e-mail ought to include your name, the names of any languages you know and your attempted translation. If you cannot even make a guess at a word, put a question mark in a set of brackets like this: (?).

Frysk, Fryslân, Fries, Westerlauwers, Lauwers and Groningen are native place names: they do not require translation.

Well done. You may now progress to the second stage.

Next page