Sirius Texts: Aesop: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (=Ari-Horkrak hi Markritz= e -> etz) |
(last line, spelling of 'welratz') |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<small>< [[Sirius]]</small> | <small>< [[Sirius]]</small> | ||
==Ari-Horkrak hi Markritz== | ==Ari-Horkrak hi Markritz== | ||
Etz ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi. | Etz ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi. "Oho!" etz isti ari-horkrak, "Mor esti!" hi most yoshoi toln af meshi. Het etz esti? Markritz henk owoik na shortz! "Wishar ye esti thiror," etz isti ari-horkrak, "ho samna; welratz me, me nef hesh nemshal of mith nef krushi of markritz." | ||
''Thiror esti yommu hear yomtza.'' | |||
===Interlinear=== | |||
{| | {| | ||
! Ari-Horkrak || hi || Markritz | ! Ari-Horkrak || hi || Markritz | ||
Line 14: | Line 17: | ||
! Etz || ari-horkrak || esti || finktz | ! Etz || ari-horkrak || esti || finktz | ||
|- | |- | ||
| PAST || | | PAST || rooster || be || walk | ||
|- | |- | ||
|colspan=4| ''A rooster was once walking'' | |colspan=4| ''A rooster was once walking'' | ||
Line 32: | Line 35: | ||
| then || PAST || see || thing || REL || shine || amid || grass | | then || PAST || see || thing || REL || shine || amid || grass | ||
|- | |- | ||
|colspan=8| ''when | |colspan=8| ''when he saw something that shone in the grass.'' | ||
|} | |||
* ''tzo'' here because we mean "at this time", not ''ho'' "at what time?". | |||
{| | |||
! "Oho!" || etz || ari-horkrak || isti, || "Mor || esti!" | |||
|- | |||
| aha || PAST || rooster || say || mine || is | |||
|- | |||
|colspan=6| ''"Aha!" he said, "Something for me!"'' | |||
|} | |||
{| | |||
! hi || most || yoshoi || toln || af || meshi | |||
|- | |||
| and || soon || dig || thing || out-of || grass | |||
|- | |||
|colspan=6| ''and quickly dug it out of the grass.'' | |||
|} | |||
* Using ''etz'' more than once in a sentence is unnecessary. | |||
{| | |||
! Het || etz || esti? || Markritz || henk || owoik || na || shortz! | |||
|- | |||
| what || PAST || be? || pearl || somehow || lost || in || yard | |||
|- | |||
|colspan=8| ''What was it? A pearl somehow lost in the yard!'' | |||
|} | |} | ||
{| | |||
! wishar || ye || esti || thiror || etz || isti || ari-horkrak || ho || samna | |||
|- | |||
| maybe || you || be || treasure, || PAST || say || rooster, || among || humans | |||
|- | |||
|colspan=10| ''"Maybe you are treasure," said the rooster, "Among humans"'' | |||
|} | |||
{| | |||
! welratz || me || me || nef || hesh || nemshal || of || mith || nef || krushi || of || markritz | |||
|- | |||
| but || I || I || rather || have || piece || of || corn || than || pile || of || pearl | |||
|- | |||
|colspan=12| ''"But me, I'd rather have a piece of corn than a pile of pearls."'' | |||
|} | |||
{| | |||
! thiror || esti || yommu || hear || yomtza | |||
|- | |||
| treasure || is || for || who || make | |||
|- | |||
|colspan=8| ''Treasure is for who makes (it).'' | |||
|} |
Latest revision as of 18:00, 21 August 2004
< Sirius
Ari-Horkrak hi Markritz
Etz ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi. "Oho!" etz isti ari-horkrak, "Mor esti!" hi most yoshoi toln af meshi. Het etz esti? Markritz henk owoik na shortz! "Wishar ye esti thiror," etz isti ari-horkrak, "ho samna; welratz me, me nef hesh nemshal of mith nef krushi of markritz."
Thiror esti yommu hear yomtza.
Interlinear
Ari-Horkrak | hi | Markritz |
---|---|---|
male-chicken | and | pearl |
The Rooster and the Pearl |
Etz | ari-horkrak | esti | finktz |
---|---|---|---|
PAST | rooster | be | walk |
A rooster was once walking |
furo-furo | ackar | ho | kon-horkrak |
---|---|---|---|
cross-cross | farm | among | female-chicken |
up and down the farm among the hens |
tzo | e | weji | toln | he | plocki | ho | meshi. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
then | PAST | see | thing | REL | shine | amid | grass |
when he saw something that shone in the grass. |
- tzo here because we mean "at this time", not ho "at what time?".
"Oho!" | etz | ari-horkrak | isti, | "Mor | esti!" |
---|---|---|---|---|---|
aha | PAST | rooster | say | mine | is |
"Aha!" he said, "Something for me!" |
hi | most | yoshoi | toln | af | meshi |
---|---|---|---|---|---|
and | soon | dig | thing | out-of | grass |
and quickly dug it out of the grass. |
- Using etz more than once in a sentence is unnecessary.
Het | etz | esti? | Markritz | henk | owoik | na | shortz! |
---|---|---|---|---|---|---|---|
what | PAST | be? | pearl | somehow | lost | in | yard |
What was it? A pearl somehow lost in the yard! |
wishar | ye | esti | thiror | etz | isti | ari-horkrak | ho | samna | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
maybe | you | be | treasure, | PAST | say | rooster, | among | humans | |
"Maybe you are treasure," said the rooster, "Among humans" |
welratz | me | me | nef | hesh | nemshal | of | mith | nef | krushi | of | markritz |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | I | I | rather | have | piece | of | corn | than | pile | of | pearl |
"But me, I'd rather have a piece of corn than a pile of pearls." |
thiror | esti | yommu | hear | yomtza | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
treasure | is | for | who | make | |||
Treasure is for who makes (it). |