Sirius Texts: Aesop: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(new, in prog)
 
(last line, spelling of 'welratz')
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<small>< [[Sirius]]</small>
<small>< [[Sirius]]</small>
==Ari-Horkrak hi Markritz==
==Ari-Horkrak hi Markritz==
E ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi.
Etz ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi. "Oho!" etz isti ari-horkrak, "Mor esti!" hi most yoshoi toln af meshi.  Het etz esti? Markritz henk owoik na shortz!  "Wishar ye esti thiror," etz isti ari-horkrak, "ho samna; welratz me, me nef hesh nemshal of mith nef krushi of markritz."


''Thiror esti yommu hear yomtza.''
===Interlinear===
{|  
{|  
! Ari-Horkrak || hi || Markritz
! Ari-Horkrak || hi || Markritz
Line 12: Line 15:


{|  
{|  
E ||  ari-horkrak  || esti || finktz
Etz ||  ari-horkrak  || esti || finktz
|-
|-
|  PAST ||  male-chicken || be ||  walk
|  PAST ||  rooster || be ||  walk
|-
|-
|colspan=4| ''A rooster was once walking''
|colspan=4| ''A rooster was once walking''
Line 28: Line 31:


{|  
{|  
!  tzo !! e !!  weji !! toln !! he !! plocki !! ho !!  meshi.
!  tzo || e ||  weji || toln || he || plocki || ho || meshi.
|-
|-
|  then || PAST || see || thing || REL || shine  || amid || grass
|  then || PAST || see || thing || REL || shine  || amid || grass
|-
|-
|colspan=8| ''when* he saw something that shone in the grass.''
|colspan=8| ''when he saw something that shone in the grass.''
|}
 
* ''tzo'' here because we mean "at this time", not ''ho'' "at what time?".
 
{|
! "Oho!" || etz || ari-horkrak || isti, || "Mor || esti!"
|-
| aha || PAST || rooster || say || mine || is
|-
|colspan=6| ''"Aha!" he said, "Something for me!"''
|}
 
{|
!  hi ||  most || yoshoi || toln || af || meshi
|-
| and || soon || dig ||  thing || out-of || grass
|-
|colspan=6| ''and quickly dug it out of the grass.''
|}
 
* Using ''etz'' more than once in a sentence is unnecessary.
 
{|
! Het ||  etz  || esti? || Markritz || henk || owoik || na || shortz!
|-
| what || PAST || be? ||  pearl  || somehow || lost || in || yard
|-
|colspan=8| ''What was it?  A pearl somehow lost in the yard!''
|}
|}


* ''tzo'' here because "when" means "at this time", not ''ho'' "at what time?".
{|
! wishar || ye || esti || thiror || etz || isti || ari-horkrak || ho || samna
|-
| maybe  || you || be ||  treasure, || PAST || say || rooster, || among || humans
|-
|colspan=10| ''"Maybe you are treasure," said the rooster, "Among humans"''
|}
 
{|
! welratz || me || me || nef || hesh || nemshal || of || mith || nef || krushi || of || markritz
|-
| but || I || I || rather || have || piece || of || corn || than || pile || of || pearl
|-
|colspan=12| ''"But me, I'd rather have a piece of corn than a pile of pearls."''
|}
 
{|
!  thiror ||  esti || yommu || hear || yomtza
|-
|  treasure || is || for || who || make
|-
|colspan=8| ''Treasure is for who makes (it).''
|}

Latest revision as of 18:00, 21 August 2004

< Sirius

Ari-Horkrak hi Markritz

Etz ari-horkrak esti finktz furo-furo ackar ho kon-horkrak tzo e weji toln he plocki ho meshi. "Oho!" etz isti ari-horkrak, "Mor esti!" hi most yoshoi toln af meshi. Het etz esti? Markritz henk owoik na shortz! "Wishar ye esti thiror," etz isti ari-horkrak, "ho samna; welratz me, me nef hesh nemshal of mith nef krushi of markritz."

Thiror esti yommu hear yomtza.

Interlinear

Ari-Horkrak hi Markritz
male-chicken and pearl
The Rooster and the Pearl
Etz ari-horkrak esti finktz
PAST rooster be walk
A rooster was once walking
furo-furo ackar ho kon-horkrak
cross-cross farm among female-chicken
up and down the farm among the hens
tzo e weji toln he plocki ho meshi.
then PAST see thing REL shine amid grass
when he saw something that shone in the grass.
  • tzo here because we mean "at this time", not ho "at what time?".
"Oho!" etz ari-horkrak isti, "Mor esti!"
aha PAST rooster say mine is
"Aha!" he said, "Something for me!"
hi most yoshoi toln af meshi
and soon dig thing out-of grass
and quickly dug it out of the grass.
  • Using etz more than once in a sentence is unnecessary.
Het etz esti? Markritz henk owoik na shortz!
what PAST be? pearl somehow lost in yard
What was it? A pearl somehow lost in the yard!
wishar ye esti thiror etz isti ari-horkrak ho samna
maybe you be treasure, PAST say rooster, among humans
"Maybe you are treasure," said the rooster, "Among humans"
welratz me me nef hesh nemshal of mith nef krushi of markritz
but I I rather have piece of corn than pile of pearl
"But me, I'd rather have a piece of corn than a pile of pearls."
thiror esti yommu hear yomtza
treasure is for who make
Treasure is for who makes (it).