Kijeb texts (Sohlob): Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Duzbaximu) |
m (→Duzbaximu) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Duzbaximu == | == Duzbaximu == | ||
This text can be seen in the original script on the [[Kijeb writing]] page. | This text can be seen in the original script on the [[Kijeb writing#The Duzbaximu inscription]] page. | ||
For a grammar overview see the main [[Kijeb]] article. | For a grammar overview see the main [[Kijeb]] article. |
Revision as of 04:10, 21 February 2007
Duzbaximu
This text can be seen in the original script on the Kijeb writing#The Duzbaximu inscription page.
For a grammar overview see the main Kijeb article.
(1)
i | -myu | tata | giwri | Duzba- | ximu, | ||||
this | -ADV | I | king | sun- | shield, | ||||
imyu tata giwri duzba-ximu, | |||||||||
"Like this king Duzbaximu (Sun-shield)," |
(2)
giwri | Kudna | -ximu | -t | mrisu | -na, |
king | peace | -shield | -DAT | son | -3.SG.MASC.POSS |
giwri kudna-ximut mrisuna, | |||||
"king Kudnaximu's (Peace-shield's) son," |
(3)
fand | -i | -n | -ta | -ru: |
say | -IPF | -PRES | -1.SG. | -3.SG.INANIM. |
fandintaru: | ||||
"I say:" |
(4)
kwizd(y) | -yu | kiba | -ta | -tyu |
twelve | -ORDINAL | year | -1.SG.POSS | -LOC |
kwizdyu kibatatyu | ||||
"in my twelfth year" |
(5)
i | -ŋu | natra | -yu | u | -ŋu | natra | -sya |
this | -ANIM.SG. | river | -ABL | that (far) | -ANIM.SG. | river | -ALL |
iŋu natrayu uŋu natrasya | |||||||
"from this river to yon river" |
(6)
giwri | un | -i | -r | -a | -dya |
king | be | -IPF | -PAST | -PTCP | -when (CNJ) |
giwri uniradya, | |||||
"when I was king," |
(7)
i | -ru | fidnya | -s | dyusf | -i | -r | -ta | -ru. |
this | -INANIM.SG | stone | -ACC | make | -IPF | -PAST | -1.SG | -3.SG.INANIM |
iru fidnyas dyusfirtaru. | ||||||||
"I made this stone." |
(8)
ifi | giwri | -t | nitpi | tyazgu | -na | -n | fidnya | -s |
and | king | -DAT | six | elephant | -3.SG.MASC.POSS | -PLUR | stone | -ACC |
Ifi giwrit nitpi tyazgunan fidnyas | ||||||||
"And six of the king's elephants (the) stone" |
(9)
gwispri | -t | stripu | -ru | -sya | gwird | -i | -r | -(ŋ)gu | -ru. |
mountain | -DAT | top | -3.SG.INANIM.POSS | -ALL | pull | -IPF | -PAST | -3.PL.ANIM | -3.SG.INANIM |
gwisprit stripurusya gwirdirguru. | |||||||||
"to the mountain's top they pulled it." |
Imyu tata giwri Duzba-ximu, giwri Kudna-ximut mrisuna, fandintaru: kwizdyu kibatatyu iŋu natrayu uŋu natrasya giwri uniradya, iru fidnyas dyusfirtaru. Ifi giwrit nitpi tyazgunan fidnyas gwisprit stripurusya gwirdirguru. | "I king Duzbaximu, son of king Kudnaximu say this: In my twelfth year (as king), being king from this river to yon river I made this stone. And six of the king's elephants pulled the stone to the top of the mountain." |