Senjecas - Thomas Visits Dante the Fool: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>Three Conlangers<br><br>ति॓र् येक़्दे॓म्लुस् <br><br>'''tı̋r ȝexde̋mlus'''</center>
<center>Thomas visits Dante the Fool<br>त॓उमु द॓न्तुम् मौ॓तुम् नि॓म<br>'''ta̋umu da̋ntum mőőtum nı̋ma'''</center>
 
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
 
*"I have many vegetables to carry to market," says Thomas, "so may I use your donkey?"
*Three conlangers were visiting Scotland.
*'''ta̋umu te̋e̋a: m̃a mu sada̋rom do me̋e̋o le̋e̋mon ne̋xu ke̋la. sáru tu-kaazűdem neude̋ȝa me m̃ar:'''
*'''tı̋r ȝexde̋mlus káledőn̨am e-nı̋ma:'''
:{|
!tı̋r||ȝex.de̋m-l-us||káledőn̨-am||e=nı̋m-a
|-
|three||language.build-AG-N.p||Scotland-A.s||PST=visit-IND
|}
 
 
*From the window of the train they saw a black sheep.
*'''ṡixsaaþős þungős šóóða kőne őm̃em e-na̋ka:'''
:{|
!ṡix.saaþ-ős||þung-ős||šóóða||kőne-Ø||őm̃-em||e=na̋k-a
|-
|rail.caravan-G.s||window-G.s||through||black-ABS||sheep-A.s||PST=see-IND
|}
 
 
*Then the auxlanger began to say: "Well, as in Scotland sheep are black, we could call them, hmm... melanomuto...".
*'''pósu þónȝexde̋mlu e-teea̋sa: m̃a imű hi kalédon̨a̋s éna őm̃es kőna—m̃us éȝen. iim. melánoműten fe̋e̋tu maƣe̋ȝa m̃ar:'''
:{|
:{|
!pósu||þón.ȝex.de̋m-l-u||e=tee-a̋s-a||m̃a||imű||hi||kalédon̨-a̋s||éna||őm̃-es||kőn-a||-us||éȝ-en||iim||melánoműt-en||fe̋e̋t-u||maƣ-e̋ȝa||m̃ar
!ta̋um-u||te̋e̋-a||m̃a||m-u||sada̋r-om||do||me̋e̋o-Ø||le̋e̋m-on||ne̋x-u||ke̋l-a||sáru||tu=kaazűd-em||neud-e̋ȝa||me||m̃ar
|-
|-
|then||help.language.build-AG-N.s||PST=say-INC-IND||QUOT||well||as||Scotland-G.s||in||sheep-N.p||be.black-IND||1p-N||3-A.p||hmmm||melanomuto-A.p||call-SUP||be.able-SBJ||QUOT
|Thomas-N.s||say-IND||QUOT||1s-N||market-A.s||to||many-ABS||vegetable-A.p||carry-SUP||have_to-IND||so||your=donkey-A.s||use-SBJ||Q||QUOT
|}
|}




*But the artlanger stopped him: "Hey, you can only say that in Scotland some sheep are black!
*Dante the fool says, "I have already given him to another."
*'''ésti úúrȝexde̋mlu éȝum e-sa̋ba: m̃a tu kalédon̨a̋s éna ȝe őm̃en kőnu sóólvi te̋e̋u ma̋ƣa:'''
*'''da̋ntu mőőtu te̋e̋a: m̃a mu ȝee anús o éȝem dydőőa m̃ar:'''
:{|
:{|
!ésti||úúr.ȝex.de̋m-l-u||éȝ-um||e=sa̋b-a||m̃a||t-u||kalédon̨-a̋s||éna||ȝe-Ø||őm̃-en||kőn-u||sóól=vi||te̋e̋-u||ma̋ƣ-a
!da̋nt-u||mőőt-u||te̋e̋-a||m̃a||m-u||ȝee||an-ús||o||éȝ-em||dy~dőő=a||m̃ar
|-
|-
|but||art.language.build-AG-N.s||3-A.s||PST=stop-IND||QUOT||2s-N||Scotland-G.s||in||some-ABS||sheep-A.p||be.black-SUP||only=ADV||say-SUP||be.able-IND
|Dante-N.s||fool-N.s||say-IND||QUOT||1s-N||already||other-G.s||to||it-A.s||PRF~give-IND||QUOT
|}
|}




*Instead, in the realm of Blancania, sheep..."
*Thomas says, "You lie! I hear the donkey behind your house."
*'''ðééu. aar̈a̋s ĕvlánkan̨a̋s éna. őm̃es.... m̃ar:'''
*'''ta̋umu te̋e̋a: m̃a þőőxa: mu tu-m̃eesős pósa kaazűdem ve̋na m̃ar:'''
:{|
:{|
!ðééu||aar̈-a̋s||ĕvlánkan̨-a̋s||éna||őm̃-es||m̃ar
!ta̋um-u||te̋e̋-a||m̃a||þőőx-a||m-u||tu=m̃ees-ős||pósa||kaazűd-em||ve̋n-a||m̃ar
|-
|-
|instead||realm-G.s||Blancani-G.s||in||sheep-N.p||QUOT
|Thomas-N.s||say-IND||QUOT||lie-IND||1s-N||your=house-G.s||behind||donkey-A.s||hear-IND||QUOT
|}
|}




*So they began to discuss, and they asked the third what he thought.
*Dante replies, "Whom do you believe, me or the donkey?"
*'''náru éȝus vaaa̋sa. da tirtűs o nom—táom e-me̋ina—e-me̋ta:'''
*'''da̋ntu kı̋ı̋ra: m̃a tú xum mumm̃e kaazűdemm̃e na̋ma m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!náru||éȝ-us||vaa-a̋s-a||da||tirt-űs||o||n-om||-om||e=me̋in-a||e=me̋t-a
!da̋nt-u||kı̋ı̋r-a||m̃a||t-u||x-um||m-um=m̃e||kaazűd-em=m̃e||na̋m-a||m̃ar
|-
|-
|so||3-N.p||discuss-INC-IND||and||third-G.s||to||that-A.s||which-A.s||PST=think-IND||PST=ask-IND
|Dante-N.s||reply-IND||QUOT||2s-N||who-A.s||1s-A=or||donkey-A.s=or||believe-IND||QUOT
|}
|}
*He closed his eyes, and gravely affirmed: "In Scotland, there exists at least one sheep, one side of which is surely black".
*'''éȝu t̬a̋lon e-pa̋xa. da e-m̃e̋ɫa: m̃a lĭlísvi þűn őm̃e kalédon̨a̋s éna—taés þűn pe̋go kísvi kőna—vűűla m̃ar:'''
:{|
!éȝ-u||t̬a̋l-on||e=pa̋x-a||da||e=m̃e̋ɫ-a||m̃a||lĭ~lís=vi||þűn||őm̃-e||kalédon̨-a̋s||éna||ta-és||þűn||pe̋g-o||kís=vi||kőn-a||vűűl-a||m̃ar
|-
|3-N.s||eye-A.p||PST=close-IND||and||PST-affirm-IND||QUOT||EL~least=ADV||one||sheep-N.s||Scotland-G.s||in||which-G.s||one||side-N.s||sure=ADV||be.black-IND||there.be-IND||QUOT
|}
*He was a loglanger.
*'''fúsȝexde̋mlu e-e̋sa⁝'''
:{|
!fús.ȝex.de̋m-l-u||e=e̋s-a
|-
|logic.language.build-AG-N.s||PST=be-IND
|}
*

Latest revision as of 11:24, 2 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Thomas visits Dante the Fool
त॓उमु द॓न्तुम् मौ॓तुम् नि॓म
ta̋umu da̋ntum mőőtum nı̋ma
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • "I have many vegetables to carry to market," says Thomas, "so may I use your donkey?"
  • ta̋umu te̋e̋a: m̃a mu sada̋rom do me̋e̋o le̋e̋mon ne̋xu ke̋la. sáru tu-kaazűdem neude̋ȝa me m̃ar:
ta̋um-u te̋e̋-a m̃a m-u sada̋r-om do me̋e̋o-Ø le̋e̋m-on ne̋x-u ke̋l-a sáru tu=kaazűd-em neud-e̋ȝa me m̃ar
Thomas-N.s say-IND QUOT 1s-N market-A.s to many-ABS vegetable-A.p carry-SUP have_to-IND so your=donkey-A.s use-SBJ Q QUOT


  • Dante the fool says, "I have already given him to another."
  • da̋ntu mőőtu te̋e̋a: m̃a mu ȝee anús o éȝem dydőőa m̃ar:
da̋nt-u mőőt-u te̋e̋-a m̃a m-u ȝee an-ús o éȝ-em dy~dőő=a m̃ar
Dante-N.s fool-N.s say-IND QUOT 1s-N already other-G.s to it-A.s PRF~give-IND QUOT


  • Thomas says, "You lie! I hear the donkey behind your house."
  • ta̋umu te̋e̋a: m̃a þőőxa: mu tu-m̃eesős pósa kaazűdem ve̋na m̃ar:
ta̋um-u te̋e̋-a m̃a þőőx-a m-u tu=m̃ees-ős pósa kaazűd-em ve̋n-a m̃ar
Thomas-N.s say-IND QUOT lie-IND 1s-N your=house-G.s behind donkey-A.s hear-IND QUOT


  • Dante replies, "Whom do you believe, me or the donkey?"
  • da̋ntu kı̋ı̋ra: m̃a tú xum mumm̃e kaazűdemm̃e na̋ma m̃ar⁝
da̋nt-u kı̋ı̋r-a m̃a t-u x-um m-um=m̃e kaazűd-em=m̃e na̋m-a m̃ar
Dante-N.s reply-IND QUOT 2s-N who-A.s 1s-A=or donkey-A.s=or believe-IND QUOT