Senjecas - Native American Sayings: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.)
m (Revisions.)
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 235: Line 235:
:Gloss
:Gloss


 
*If all the beasts were gone, men would die from a loneliness of spirit, for whatever happens to the beasts also happens to man. All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. - [[Wikipedia:Chief Seattle|Chief Seattle]]
*If all the beasts were gone, men would die from a loneliness of spirit, for whatever happens to the beasts also happens to man.
*ए॔बि ओ॓रे थ॓सेस् ए-ए॓स ने॓म़िते॔रु। तोअ॔रि म़ी॓रुस् ऊन॓स् भेइर्त॔स् ह नेसेय। हि नो—त॔ओ थ॔सेन् ए॓ब—ए॔तु भ़ई॓रुन् ए॓ब॥ ओ॔रोस् क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥ ओ॔रोस् क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥
*ए॔बि ओ॓रे थ॓सेस् ए-ए॓स ने॓म़िते॔रु। तोअ॔रि म़ी॓रुस् ऊन॓स् भेइर्त॔स् ह नेसेय। हि नो—त॔ओ थ॔सेन् ए॓ब—ए॔तु भ़ई॓रुन् ए॓ब॥
*'''ébi őre þa̋ses e-e̋sa ném̃itéru. toári m̃ı̋ı̋rus uuna̋s veirta̋s ha nese̋ȝa. hi no—táo þa̋sen e̋ba—étu m̃ı̋ı̋run e̋ba: őros ƣe̋ðaþos e̋sa: no—táo v̌e̋e̋tom e̋ba—v̌eetős pőikun e̋ba:'''
*'''ébi őre þa̋ses e-e̋sa ném̃itéru. toári m̃ı̋ı̋rus uuna̋s veirta̋s ha nese̋ȝa. hi no—táo þa̋sen e̋ba—étu m̃ı̋ı̋run e̋ba:'''
:{|
:{|
!ébi||őre-Ø||þa̋s-es||e=e̋s-a||né.m̃itéru||toári||m̃ı̋ı̋r-us||uun-a̋s||veirt-a̋s||ha||nes-e̋ȝa
!ébi||őre-Ø||þa̋s-es||e=e̋s-a||né.m̃itéru||toári||m̃ı̋ı̋r-us||uun-a̋s||veirt-a̋s||ha||nes-e̋ȝa
Line 249: Line 248:
|for||that-N.s||which-N.s||beast-A.p||happen.to-IND||also||man-A.p||happen.to-IND
|for||that-N.s||which-N.s||beast-A.p||happen.to-IND||also||man-A.p||happen.to-IND
|}
|}
 
::{|
*All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. - [[Wikipedia:Chief Seattle|Chief Seattle]]
*ओ॔रोस्  क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥
*'''őros ƣe̋ðaþos e̋sa: no—táo v̌e̋e̋tom e̋ba—v̌eetős pőikun e̋ba:'''
:{|
!őr-os||ƣe̋ð-a-þ-os||e̋s-a||n-o||tá-o||v̌e̋e̋t-om||e̋b-a||v̌eet-ős||pőik-un||e̋b-a
!őr-os||ƣe̋ð-a-þ-os||e̋s-a||n-o||tá-o||v̌e̋e̋t-om||e̋b-a||v̌eet-ős||pőik-un||e̋b-a
|-
|-
Line 260: Line 255:




*May the stars carry your sadness away. May the flowers fill your heart with beauty.
*May the stars carry your sadness away. May the flowers fill your heart with beauty. May hope forever wipe away your tears, and, above all, may silence make you strong - [[Wikipedia:Chief Dan George|Chief Dan George]]
*चु॓केस् तु-से॓उग़्तम् अ॔पु नेक़ेय॥ न॓निस् गोभ्त॓स् क़े॔म तु-सु॓धोम् पैले॓य॥
*चु॓केस् तु-से॓उग़्तम् अ॔पु नेक़ेय॥ न॓निस् गोभ्त॓स् क़े॔म तु-सु॓धोम् पैले॓य॥ इ॓स्र भिस॓नु तु-कि॓नोन् अ॔पु तुदे॓य। द ओरो॓स् न्यौ॔प। सआ॓म्त तुम् म़॔लिद्ये॓य॥
*'''ṡűkes tu-se̋uƣtam ápu nexe̋ȝa: na̋nis govta̋s xéma tu-sűðom peele̋ȝa:'''
*'''ṡűkes tu-se̋uƣtam ápu nexe̋ȝa: na̋nis govta̋s xéma tu-sűðom peele̋ȝa: ı̋sra visánu tu-kı̋non ápu tude̋ȝa. da orős n̨óópa. sa̋a̋mta tum m̃álid̨e̋ȝa:'''
:{|
:{|
!ṡűk-es||tu=se̋uƣt-am||ápu||nex-e̋ȝa||na̋n-is||govt-a̋s||xéma||tu=sűð-om||peel-e̋ȝa
!ṡűk-es||tu=se̋uƣt-am||ápu||nex-e̋ȝa||na̋n-is||govt-a̋s||xéma||tu=sűð-om||peel-e̋ȝa
Line 268: Line 263:
|star-N.p||your=sadness-A.s||away||carry-SBJ||flower-N.s||beauty-G.s||with||your=heart.A.s||fill-SBJ
|star-N.p||your=sadness-A.s||away||carry-SBJ||flower-N.s||beauty-G.s||with||your=heart.A.s||fill-SBJ
|}
|}
::{|
!ı̋sr-a||visánu||tu=kı̋n-on||ápu||tud-e̋ȝa||da||or-ős||n̨óópa||sa̋a̋mt-a||t-um||m̃ál-id̨-e̋ȝa
|-
|hope-N.s||forever||your=tear-A.p||away||wipe-SBJ||and||all-G.s||before||silence-N.s||2s-A||strong-TRZ-SBJ
|}


*May hope forever wipe away your tears, and, above all, may silence make you strong - [[Wikipedia:Chief Dan George|Chief Dan George]]
*The time will soon be here when my grandchild will long for the cry of the loon, the flash of a salmon, the whisper of spruce needles, or the screech of an eagle. But he will not make friend with any of these creatures and when his heart aches with longing he will curse me. - [[Wikipedia:Chief Dan George|Chief Dan George]]
*इ॓स्र भिस॓नु तु-कि॓नोन् अ॔पु तुदे॓य। द ओरो॓स् न्यौ॔प। सआ॓म्त तुम् म़॔लिद्ये॓य॥
*कै॓स—ते॔नु मु-ने॓पु अक़े॓स् जऔ॓रोम्। लचे॓स् पआ॓उगोम्। एले॔न्तऺच्युयो॓म् सि॓मोम्। म़ो मुइरे॓स् कआ॓म़ोम् उ-य॓त—मु॔दु इ॔धऽ उ-ए॓स। ए॔स्त्ऽ इ-भआनथे॓म् क्वे॔न॔न् उ-भिलि॓द्य ने। द—ते॔नु एयु-सु॓धो यथ्र॓स् ह देुब—मुम् उ-ये॓र॥
*'''ı̋sra visánu tu-kı̋non ápu tude̋ȝa. da orős n̨óópa. sa̋a̋mta tum m̃álid̨e̋ȝa:'''
*'''ke̋e̋sa—ténu mu-ne̋pu axe̋s ża̋a̋rom. laṡe̋s pa̋a̋ugom. eléntɛṡ̨uuȝőm sı̋mom. m̃o muire̋s ka̋a̋m̃om u-ȝa̋ta—múdu íð' u-e̋sa. ést' i-vaanaþe̋m k̬énen u-vilı̋d̨a ne. da—ténu eȝu-sűðo ȝaþra̋s ha de̋ba—mum u-ȝe̋ra:'''
:{|
:{|
!ı̋sr-a||visánu||tu=kı̋n-on||ápu||tud-e̋ȝa||da||or-ős||n̨óópa||sa̋a̋mt-a||t-um||m̃ál-id̨-e̋ȝa
!ke̋e̋s-a||ténu||mu=ne̋p-u||ax-e̋s||ża̋a̋r-om||laṡ-e̋s||pa̋a̋ug-om||elént-ɛ-ṡ̨uuȝ-őm||sı̋m-om
|-
|time-N.s||when||my=grandchild-N.s||loon-G.s||cry-A.s||salmon-G.s||flash-A.s||spruce-EPEN-needle-G.p||whisper-A.s
|}
::{|
!m̃o||muir-e̋s||ka̋a̋m̃-om||u=ȝa̋t-a||múdu||íð-'||u=e̋s-a
|-
|or||eagle-G.s||screech-A.s||FUT=long.for-IND||soon||here-ELIS||FUT=be-IND
|}
::{|
!ést-'||i=vaan-a-þ-e̋m||k̬én-en||u=vil-ı̋d̨-a||ne
|-
|but-ELIS||these=create-IND-PP-G.p||any-A.p||FUT=friend-TRZ-IND||not
|}
::{|
!da||ténu||eȝu=sűð-o||ȝaþr-a̋s||ha||de̋b-a||m-um||u=ȝe̋r-a
|-
|and||when||his=heart-N.s||longing-G.s||with||ache-IND||1s-IND||FUT=curse-IND
|}
 
 
*All men were made by the Great Spirit Chief. They are all brothers. The earth is the Mother of all people and all people should have equal rights upon it. - [[Wikipedia:Chief Joseph|Chief Joseph]]
*ओ॓रु म़ी॓रुस् मेजूनु॓स् नैइलु॓स् क़े॔म भआ॓नथुस् ए-इ॓ल॥ ओ॓रुस् ज॓मुस् ए॓स॥ भ्वै॓तो ओ॓रु लेउधु॓स् मआ॓मए॓स। द प॓रो यो॓म़ोस् ओ॓रु ए॔योम् ए॔भ लेउधु॓स् ओ ए॓सु के॓ल॥
*'''őru m̃ı̋ı̋rus meżuunűs neeilűs xéma va̋a̋naþus e-ı̋la: őrus ża̋mus e̋sa: v̌e̋e̋to őru leuðűs ma̋a̋ma e̋sa. da pa̋ro ȝőm̃os őru éȝom éva leuðűs o e̋su ke̋la:'''
:{|
!őru-Ø||m̃ı̋ı̋r-us||meż.uun-űs||neei-l-űs||xéma||va̋a̋n-a-þ-us||e=ı̋l-a||őr-us||ża̋m-us||e̋s-a
|-
|all-ABS||man-N.p||great.spirit-G.s||lead.a.community-AG-G.s||by||create-IND-PP-N.p||PST=become-IND||all-N.p||brother-N.p||be-IND
|}
::{|
!v̌e̋e̋t-o||őru-Ø||leuð-űs||ma̋a̋m-a||e̋s-a||da||pa̋ro-Ø||ȝőm̃-os||őru-Ø||éȝ-om||éva||leuð-űs||o||e̋s-u||ke̋l-a
|-
|earth-N.s||all-ABS||people-G.s||mother-N.s||be-IND||and||equal-ABS||right-N.p||all-ABS||3s-A||on||people-G.s||to||be-SUP||should-IND
|}
 
 
*The earth does not belong to man, man belongs to the earth. All things are connected like the blood that unites us all. Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. - [[Wikipedia:Chief Seattle|Chief Seattle]]
*भ्वै॓तो त॔ल्योनि॓युम् नि॓त ने। त॔ल्योनि॓यु भ्वै॓तोम् नि॓त॥  ओ॓रोस् सैगो॓स्—त॔ओ ओ॔रु म़ुन् बि॓ल—सो॔म ग़े॓धथोस् ए॓स॥ त॔ल्योनि॓यु ग्वीर॔स् औ॓र्नोस् ए-औ॓र ने।  एयो॔स् ए॔न कौ॓ओ अ॔तु ए॓स॥ और्नो॓स् ओ क्वे॔नोस् कि॓अ। मिउ॓स् ओ कि॓अ॥
*'''v̌e̋e̋to tál̨onı̋ȝum nı̋ta ne. tál̨onı̋ȝu v̌e̋e̋tom nı̋ta: őros seegős—táo őru m̃un bı̋la—sóma ƣe̋ðaþos e̋sa: tál̨onı̋ȝu ǧiira̋s őőrnom e-őőra ne. eȝós éna kőőo átu e̋sa: oornős o k̬énom kı̋a. miűs o kı̋a:'''
:{|
!v̌e̋e̋t-o||tál̨on-ı̋ȝ-um||nı̋t-a||ne||tál̨on-ı̋ȝ-u||v̌e̋e̋t-om||nı̋t-a
|-
|earth-N.s||made.of.earth-COL-A.s||belong.to-IND||not||made.of.earth-COL-N.s||earth-N.s||belong.to-IND
|}
::{|
!őr-os||seeg-ős||tá-o||őru-Ø||m̃-un||bı̋l-a||sóma||ƣe̋ð-a-þ-os||e̋s-a
|-
|all-N.p||blood-G.s||which-N.s||all-ABS||1p-A||unite-IND||like||connect-IND-PP-N.p||be-IND
|}
::{|
!tál̨on-ı̋ȝ-u||ǧiir-a̋s||őőrn-om||e=őőr-a||ne||eȝ-ós||éna||kőő-o||átu||e̋s-a
|-
|made.of.earth-COL-N.s||life-G.s||web-A.s||PST=weave-IND||not||3s-G||in||strand-N.s||merely||be-IND
|}
::{|
!oorn-ős||o||k̬én-om||kı̋-a||mi-űs||o||kı̋-a
|-
|web-G.s||to||whatever-A.s||do-IND||self-G.s||to||do-IND
|}
 
 
*When you were born, you cried and the world rejoiced. Live your life so that, when you die, the world cries and you rejoice. - Cherokee Proverb
*
*'''téni tu e-że̋na—e-ɫı̋ı̋ga. da v̌e̋e̋tu e-főga: tu-ǧı̋ı̋ram ǧiie̋ȝa. m̨úmi—téni u-ne̋ṡa—v̌e̋e̋t' u-ɫı̋ı̋ga. da t' u-főga: - ṡerókiȝűm saaste̋e̋aþo'''
:{|
!téni||t-u||e=że̋n-a||e=ɫı̋ı̋g-a||da||v̌e̋e̋t-u||e=főg-a|| ṡerók-iȝ-űm||saas.te̋e̋-a-þ-o
|-
|when||2s.N||PST=be.born-IND||PST=cry-IND||and||world-N.s||PST=rejoice-IND
|}
::{|
!tu=ǧı̋ı̋r-am||ǧii-e̋ȝa||m̨úmi||téni||u=ne̋ṡ-a||v̌e̋e̋t-'||u=ɫı̋ı̋g-a||da||t-'||u=főg-a||ṡerók-iȝ-űm||saas.te̋e̋-a-þ-o
|-
|your=life-A.s||live-SBJ||so.that||when||FUT-die-IND||world-ELIS||FUT=cry-IND||and||2s-ELIS||FUT=rejoice-IND||Cherokee-COL-G.p||wise.say-IND-PP-N.s
|}
 
 
*When the blood in your veins returns to the sea, and the earth in your bones returns to the ground, perhaps then you will remember that this land does not belong to you, it is you who belong to the land. - Native American Proverb
*
*'''méti tu-soonőm éna se̋e̋go ma̋rem do ke̋ra. da tu-peezőm éna ta̋lo ta̋lom do ke̋ra. toári máƣvi tu—ȝa i-m̨őþo tum nı̋ta ne—u-żűűma: tu—táu ta̋lom nı̋ta—e̋sa: - ánturámerı̋xm̃o saaste̋e̋aþo'''
:{|
!méti||tu=soon-őm||éna||se̋e̋g-o||ma̋r-em||do||ke̋r-a||da||tu=peez-őm||éna||ta̋l-o||ta̋l-om||do||ke̋r-a
|-
|when||your=vein-G.p||in||blood-N.s||sea-A.s||to||return-IND||and||your=bone-G.p||in||earth-N.s||ground-A.s||to||return-IND
|}
::{|
!toári||máƣ=vi||t-u||ȝa||i=m̨őþ-o||t-um||nı̋t-a||ne||u=żűűm-a
|-
|then||possible=ADV||2s-N||that||this=land-N.s||2s-A||belong.to-IND||not||FUT=remember-IND
|}
::{|
!t-u||tá-u||m̨őþ-om||nı̋t-a||e̋s-a||ántur.ámerı̋x-m̃o-Ø||saas.te̋e̋-a-þ-o
|-
|-
|hope-N.s||forever||your=tear-A.p||away||wipe-SBJ||and||all-G.s||before||silence-N.s||2s-A||strong-TRZ-SBJ
|2s-N||who=N.s||land-A.s||belong.to-IND||be.IND||native.America-n-ABS||wise.say-IND-PP-N.s
|}
|}


*All life is sacred. We come into Life as sacred beings. When we abuse the sacredness of Life, we affect all Creation. - Chief Arvol Looking Horse
*
*
*'''őra ǧı̋ı̋ra nőiva e̋sa: m̃us nőivu esantű' sóma ǧı̋ı̋ram éna ǧe̋ma: méta ǧiira̋s nőivtam s̨a̋ta. toári őro va̋a̋nom a̋ṡa:'''
:{|
!őra-Ø||ǧı̋ı̋r-a||nőiv-a||e̋s-a||m̃-us||nőivu-Ø||es-a-nt-ű='||sóma||ǧı̋ı̋r-am||éna||ǧe̋m-a
|-
|all-ABS||life-N.s||sacred-N.s||be-IND||1p-N||sacred-ABS||be-IN-AP-G.s=ELIS||as||life-A.s||into||come-IND
|}
::{|
!méta||ǧiir-a̋s||nőivt-am||s̨a̋t-a||toári||őro-Ø||va̋a̋n-om||a̋ṡ-a
|-
|when||life-G.s||sacredness-A.s||abuse-IND||then||all-ABS||creation-A.s||affect-IND
|}

Latest revision as of 16:23, 31 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • If all the beasts were gone, men would die from a loneliness of spirit, for whatever happens to the beasts also happens to man. All things are connected. Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. - Chief Seattle
  • ए॔बि ओ॓रे थ॓सेस् ए-ए॓स ने॓म़िते॔रु। तोअ॔रि म़ी॓रुस् ऊन॓स् भेइर्त॔स् ह नेसेय। हि नो—त॔ओ थ॔सेन् ए॓ब—ए॔तु भ़ई॓रुन् ए॓ब॥ ओ॔रोस् क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥ ओ॔रोस् क़ॆ॓धथोस् ए॔स॥ नो—त॔ओ भ्वै॓तोम् ए॓ब—भ्वै॓तोस् पो॓इकुन् एब॥
  • ébi őre þa̋ses e-e̋sa ném̃itéru. toári m̃ı̋ı̋rus uuna̋s veirta̋s ha nese̋ȝa. hi no—táo þa̋sen e̋ba—étu m̃ı̋ı̋run e̋ba: őros ƣe̋ðaþos e̋sa: no—táo v̌e̋e̋tom e̋ba—v̌eetős pőikun e̋ba:
ébi őre-Ø þa̋s-es e=e̋s-a né.m̃itéru toári m̃ı̋ı̋r-us uun-a̋s veirt-a̋s ha nes-e̋ȝa
if all-ABS beast-N.p PST=be-IND not.further then man-N.p spirit-G.s loneliness-G.s from die-SBJ
hi n-o tá-o þa̋s-en e̋b-a étu m̃ı̋ı̋r-un e̋b-a
for that-N.s which-N.s beast-A.p happen.to-IND also man-A.p happen.to-IND
őr-os ƣe̋ð-a-þ-os e̋s-a n-o tá-o v̌e̋e̋t-om e̋b-a v̌eet-ős pőik-un e̋b-a
all-N.p connect-IND-PP-N.p be-IND that-N.s which-N.s earth-A.s befall-IND earth-G.s son-A.p befall-IND


  • May the stars carry your sadness away. May the flowers fill your heart with beauty. May hope forever wipe away your tears, and, above all, may silence make you strong - Chief Dan George
  • चु॓केस् तु-से॓उग़्तम् अ॔पु नेक़ेय॥ न॓निस् गोभ्त॓स् क़े॔म तु-सु॓धोम् पैले॓य॥ इ॓स्र भिस॓नु तु-कि॓नोन् अ॔पु तुदे॓य। द ओरो॓स् न्यौ॔प। सआ॓म्त तुम् म़॔लिद्ये॓य॥
  • ṡűkes tu-se̋uƣtam ápu nexe̋ȝa: na̋nis govta̋s xéma tu-sűðom peele̋ȝa: ı̋sra visánu tu-kı̋non ápu tude̋ȝa. da orős n̨óópa. sa̋a̋mta tum m̃álid̨e̋ȝa:
ṡűk-es tu=se̋uƣt-am ápu nex-e̋ȝa na̋n-is govt-a̋s xéma tu=sűð-om peel-e̋ȝa
star-N.p your=sadness-A.s away carry-SBJ flower-N.s beauty-G.s with your=heart.A.s fill-SBJ
ı̋sr-a visánu tu=kı̋n-on ápu tud-e̋ȝa da or-ős n̨óópa sa̋a̋mt-a t-um m̃ál-id̨-e̋ȝa
hope-N.s forever your=tear-A.p away wipe-SBJ and all-G.s before silence-N.s 2s-A strong-TRZ-SBJ


  • The time will soon be here when my grandchild will long for the cry of the loon, the flash of a salmon, the whisper of spruce needles, or the screech of an eagle. But he will not make friend with any of these creatures and when his heart aches with longing he will curse me. - Chief Dan George
  • कै॓स—ते॔नु मु-ने॓पु अक़े॓स् जऔ॓रोम्। लचे॓स् पआ॓उगोम्। एले॔न्तऺच्युयो॓म् सि॓मोम्। म़ो मुइरे॓स् कआ॓म़ोम् उ-य॓त—मु॔दु इ॔धऽ उ-ए॓स। ए॔स्त्ऽ इ-भआनथे॓म् क्वे॔न॔न् उ-भिलि॓द्य ने। द—ते॔नु एयु-सु॓धो यथ्र॓स् ह देुब—मुम् उ-ये॓र॥
  • ke̋e̋sa—ténu mu-ne̋pu axe̋s ża̋a̋rom. laṡe̋s pa̋a̋ugom. eléntɛṡ̨uuȝőm sı̋mom. m̃o muire̋s ka̋a̋m̃om u-ȝa̋ta—múdu íð' u-e̋sa. ést' i-vaanaþe̋m k̬énen u-vilı̋d̨a ne. da—ténu eȝu-sűðo ȝaþra̋s ha de̋ba—mum u-ȝe̋ra:
ke̋e̋s-a ténu mu=ne̋p-u ax-e̋s ża̋a̋r-om laṡ-e̋s pa̋a̋ug-om elént-ɛ-ṡ̨uuȝ-őm sı̋m-om
time-N.s when my=grandchild-N.s loon-G.s cry-A.s salmon-G.s flash-A.s spruce-EPEN-needle-G.p whisper-A.s
m̃o muir-e̋s ka̋a̋m̃-om u=ȝa̋t-a múdu íð-' u=e̋s-a
or eagle-G.s screech-A.s FUT=long.for-IND soon here-ELIS FUT=be-IND
ést-' i=vaan-a-þ-e̋m k̬én-en u=vil-ı̋d̨-a ne
but-ELIS these=create-IND-PP-G.p any-A.p FUT=friend-TRZ-IND not
da ténu eȝu=sűð-o ȝaþr-a̋s ha de̋b-a m-um u=ȝe̋r-a
and when his=heart-N.s longing-G.s with ache-IND 1s-IND FUT=curse-IND


  • All men were made by the Great Spirit Chief. They are all brothers. The earth is the Mother of all people and all people should have equal rights upon it. - Chief Joseph
  • ओ॓रु म़ी॓रुस् मेजूनु॓स् नैइलु॓स् क़े॔म भआ॓नथुस् ए-इ॓ल॥ ओ॓रुस् ज॓मुस् ए॓स॥ भ्वै॓तो ओ॓रु लेउधु॓स् मआ॓मए॓स। द प॓रो यो॓म़ोस् ओ॓रु ए॔योम् ए॔भ लेउधु॓स् ओ ए॓सु के॓ल॥
  • őru m̃ı̋ı̋rus meżuunűs neeilűs xéma va̋a̋naþus e-ı̋la: őrus ża̋mus e̋sa: v̌e̋e̋to őru leuðűs ma̋a̋ma e̋sa. da pa̋ro ȝőm̃os őru éȝom éva leuðűs o e̋su ke̋la:
őru-Ø m̃ı̋ı̋r-us meż.uun-űs neei-l-űs xéma va̋a̋n-a-þ-us e=ı̋l-a őr-us ża̋m-us e̋s-a
all-ABS man-N.p great.spirit-G.s lead.a.community-AG-G.s by create-IND-PP-N.p PST=become-IND all-N.p brother-N.p be-IND
v̌e̋e̋t-o őru-Ø leuð-űs ma̋a̋m-a e̋s-a da pa̋ro-Ø ȝőm̃-os őru-Ø éȝ-om éva leuð-űs o e̋s-u ke̋l-a
earth-N.s all-ABS people-G.s mother-N.s be-IND and equal-ABS right-N.p all-ABS 3s-A on people-G.s to be-SUP should-IND


  • The earth does not belong to man, man belongs to the earth. All things are connected like the blood that unites us all. Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself. - Chief Seattle
  • भ्वै॓तो त॔ल्योनि॓युम् नि॓त ने। त॔ल्योनि॓यु भ्वै॓तोम् नि॓त॥ ओ॓रोस् सैगो॓स्—त॔ओ ओ॔रु म़ुन् बि॓ल—सो॔म ग़े॓धथोस् ए॓स॥ त॔ल्योनि॓यु ग्वीर॔स् औ॓र्नोस् ए-औ॓र ने। एयो॔स् ए॔न कौ॓ओ अ॔तु ए॓स॥ और्नो॓स् ओ क्वे॔नोस् कि॓अ। मिउ॓स् ओ कि॓अ॥
  • v̌e̋e̋to tál̨onı̋ȝum nı̋ta ne. tál̨onı̋ȝu v̌e̋e̋tom nı̋ta: őros seegős—táo őru m̃un bı̋la—sóma ƣe̋ðaþos e̋sa: tál̨onı̋ȝu ǧiira̋s őőrnom e-őőra ne. eȝós éna kőőo átu e̋sa: oornős o k̬énom kı̋a. miűs o kı̋a:
v̌e̋e̋t-o tál̨on-ı̋ȝ-um nı̋t-a ne tál̨on-ı̋ȝ-u v̌e̋e̋t-om nı̋t-a
earth-N.s made.of.earth-COL-A.s belong.to-IND not made.of.earth-COL-N.s earth-N.s belong.to-IND
őr-os seeg-ős tá-o őru-Ø m̃-un bı̋l-a sóma ƣe̋ð-a-þ-os e̋s-a
all-N.p blood-G.s which-N.s all-ABS 1p-A unite-IND like connect-IND-PP-N.p be-IND
tál̨on-ı̋ȝ-u ǧiir-a̋s őőrn-om e=őőr-a ne eȝ-ós éna kőő-o átu e̋s-a
made.of.earth-COL-N.s life-G.s web-A.s PST=weave-IND not 3s-G in strand-N.s merely be-IND
oorn-ős o k̬én-om kı̋-a mi-űs o kı̋-a
web-G.s to whatever-A.s do-IND self-G.s to do-IND


  • When you were born, you cried and the world rejoiced. Live your life so that, when you die, the world cries and you rejoice. - Cherokee Proverb
  • téni tu e-że̋na—e-ɫı̋ı̋ga. da v̌e̋e̋tu e-főga: tu-ǧı̋ı̋ram ǧiie̋ȝa. m̨úmi—téni u-ne̋ṡa—v̌e̋e̋t' u-ɫı̋ı̋ga. da t' u-főga: - ṡerókiȝűm saaste̋e̋aþo
téni t-u e=że̋n-a e=ɫı̋ı̋g-a da v̌e̋e̋t-u e=főg-a ṡerók-iȝ-űm saas.te̋e̋-a-þ-o
when 2s.N PST=be.born-IND PST=cry-IND and world-N.s PST=rejoice-IND
tu=ǧı̋ı̋r-am ǧii-e̋ȝa m̨úmi téni u=ne̋ṡ-a v̌e̋e̋t-' u=ɫı̋ı̋g-a da t-' u=főg-a ṡerók-iȝ-űm saas.te̋e̋-a-þ-o
your=life-A.s live-SBJ so.that when FUT-die-IND world-ELIS FUT=cry-IND and 2s-ELIS FUT=rejoice-IND Cherokee-COL-G.p wise.say-IND-PP-N.s


  • When the blood in your veins returns to the sea, and the earth in your bones returns to the ground, perhaps then you will remember that this land does not belong to you, it is you who belong to the land. - Native American Proverb
  • méti tu-soonőm éna se̋e̋go ma̋rem do ke̋ra. da tu-peezőm éna ta̋lo ta̋lom do ke̋ra. toári máƣvi tu—ȝa i-m̨őþo tum nı̋ta ne—u-żűűma: tu—táu ta̋lom nı̋ta—e̋sa: - ánturámerı̋xm̃o saaste̋e̋aþo
méti tu=soon-őm éna se̋e̋g-o ma̋r-em do ke̋r-a da tu=peez-őm éna ta̋l-o ta̋l-om do ke̋r-a
when your=vein-G.p in blood-N.s sea-A.s to return-IND and your=bone-G.p in earth-N.s ground-A.s to return-IND
toári máƣ=vi t-u ȝa i=m̨őþ-o t-um nı̋t-a ne u=żűűm-a
then possible=ADV 2s-N that this=land-N.s 2s-A belong.to-IND not FUT=remember-IND
t-u tá-u m̨őþ-om nı̋t-a e̋s-a ántur.ámerı̋x-m̃o-Ø saas.te̋e̋-a-þ-o
2s-N who=N.s land-A.s belong.to-IND be.IND native.America-n-ABS wise.say-IND-PP-N.s


  • All life is sacred. We come into Life as sacred beings. When we abuse the sacredness of Life, we affect all Creation. - Chief Arvol Looking Horse
  • őra ǧı̋ı̋ra nőiva e̋sa: m̃us nőivu esantű' sóma ǧı̋ı̋ram éna ǧe̋ma: méta ǧiira̋s nőivtam s̨a̋ta. toári őro va̋a̋nom a̋ṡa:
őra-Ø ǧı̋ı̋r-a nőiv-a e̋s-a m̃-us nőivu-Ø es-a-nt-ű=' sóma ǧı̋ı̋r-am éna ǧe̋m-a
all-ABS life-N.s sacred-N.s be-IND 1p-N sacred-ABS be-IN-AP-G.s=ELIS as life-A.s into come-IND
méta ǧiir-a̋s nőivt-am s̨a̋t-a toári őro-Ø va̋a̋n-om a̋ṡ-a
when life-G.s sacredness-A.s abuse-IND then all-ABS creation-A.s affect-IND