Senjecas - The Transfiguration: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed.)
m (Revisions.)
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PST = past
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|CONV = conversive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|F = feminine
| IMP = imperative
|INT = intensive prefix
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| EQU = equative degree
|IMP = imperative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|}
 
 
==Text==
<center>'''zinme̋iþra'''<br>स़िन्मे॓इथ्र<br>The Transfiguration (''Mark 9:2-9; {{Color|green|Matthew 17:1-8}}; {{Color|blue|Luke 9:28-36}}'')</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
 
*English Text
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
 
*'''2.''' After six days Jesus took Peter, James, and John {{Color|green|his brother}}  and led them up a high mountain {{Color|blue|to pray}} apart by themselves. And he was transfigured before them,
*And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John {{Color|green|the brother of.him}} and leads them to mountain high privately alone {{Color|blue|to.pray}} he.was.transfigured before them.
*'''da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e eȝu-ża̋mum ga̋a̋na. da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka. da eȝúm n̨óópa zinme̋iþaþu e-ı̋la:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||sa̋a̋d||a̋h-an||pósa||pe̋þr-um=k̬e||ȝaakőb-um=k̬e||ȝóxana̋n-um=k̬e||eȝu-ża̋m-um||ga̋a̋n-a||da||őőno-Ø
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|and||Jesus-N.s||six||day-A.p||after||Peter-A.s=and||James-A.s=and||John-A.s=and||his=brother-A.s||take-IND||and||high-ABS
|AUG = augmentative
|}
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
::{|
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
!ǧa̋r-om||do||al=sáár-a-þ=vi||ka̋im̃-u||éȝ-un||de̋uk-a||da||eȝ-úm||n̨óópa||zin-me̋iþ-a-þ-u||e=ı̋l-a
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|mountain-A.s||to||PRV=know-IND-PP=ADV||alone-ADV||they-A.p||lead-IND||and||they-G.p||before||figure-change-IND-PP-N.s||PST-become-IND
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
|}




*'''3.''' {{Color|blue|While he was praying}} {{Color|green|his face shone like the sun}} and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.
*and {{Color|blue|while he.prays}} {{Color|green|And shone the face of .him like the sun}}, and the garments of.him became dazzling white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
*'''da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a. da eȝu-őutos m̃élkɛvi pa̋ȝos e-ı̋la. móódi v̌eetős éna ne̋u ðe̋inlu ðe̋inu ma̋ƣa:'''
:{|
!da||eȝu=mőőr-o||suul-e̋-'||sóma||e=ðe̋m̃-a||da||eȝu=őut-os||m̃élk-ĕ=vi||pa̋ȝ-os=k̬e||e=ı̋l-a
|-
|and||his=face-N.s||sun-G.s-ELIS||like||PST=shine-IND||and||sia=clothing-N.p||dazzling-EP=ADV||white-N.p=and||PST=become-IND
|}
::{|
!móódi||v̌eet-ős||éna||ne̋u-Ø||ðe̋in-l-u||ðe̋in-u||ma̋ƣ-a
|-
|as||earth-G.s||on||no-ABS||bleach-AG-N.s||bleach-SUP||be.able-IND
|}




==Text==
*'''4.''' Then {{Color|green|behold}}, Elijah appeared to them along with Moses {{Color|blue|who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.}}
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋m̃os''' - The Seven Last Words </div>
*And {{Color|green|behold}} appeared to.them Elijah along.with Moses {{Color|blue|who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem}}
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*'''da eenő éliȝa̋hu moṡű' súna e-ka̋ȝa: m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku sííra e-vűűa:'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
:{|
!da||eenő||éliȝa̋h-u||mőṡ-ű-'||súna||e=ka̋ȝ-a||m̨ag-a̋s||éna||kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us||eȝu=vı̋ðr-am||e=va̋a̋-a
|-
|and||behold||Elijah-N.z||Moses-G.s-ELIS||with||PST=appear-IND||glory-G.s||in||PRF~appear-IND-AP-N.p||his=exodus-A.s||PST=speak-IND
|}
::{|
!tá-am||éȝ-u||úrusálim-a̋s||éna||þűk-u||sííra||e-vűű-a
|-
|which-A.s||he-N.s.||Jerusalem-G.s||in||fulfill-SUP||up.to||PST-be-IND
|}
 
 
*'''32.''' {{Color|blue|Peter and his companions had been overcome by sleep , but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.}}
*{{Color|blue|But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep. And having.awakened.fully they.saw the glory of.him and the two men the having.stood with.him.}}
*'''ésti pe̋þruk̬e eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-iı̋la. da órvi zıze̋lantus eȝu-m̨a̋gam da d̬o eȝú' súna e-ṡyṡűraþu m̃ı̋ı̋run e-na̋ka:'''
:{|
!ésti||pe̋þr-u=k̬e||eȝ-ú-'||súna||n-us=k̬e||šep-ős||móóda||őn-a-þ-us||e=i~ı̋l-a
|-
|but||Peter-N.s=and||he-G.s-ELIS||with||that-N.p=and||sleep-G.s||by||weigh-IND-PP-N.p||PST~PRF-become-IND
|}
::{|
!da||ór=vi||zı~ze̋l-a-nt-us||eȝu=m̨a̋g-am||da||d̬o||eȝ-ú-'||súna||e=ṡy~ṡűr-a-þ-u||m̃ı̋ı̋r-un||e=na̋k-a
|-
|and||complete-ADV||PRF~awake-IND-AP-N.p||his=glory-A.s||and||two||3-G.s=ELIS||with||PST=PRF~stand-IND-PP-ABS||man-A.p||PST=see-IND
|}
 


*New American Bible
*'''5.''' Then Peter said to Jesus in reply, “ {{Color|green|behold}}, Rabbi, {{Color|green|Lord}}, {{Color|blue|Master}}, it is good that we are here! {{Color|green|If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.}}
*Literal Greek Translation
*And having answered the Peter says to.the Jesus {{Color|green|behold}} Rabbi {{Color|green|Lord}} {{Color|blue|Master}} good it.is (for) us here to.be. {{Color|green|If you.wish I.will.make here}} three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one
*Senjecan Text
*'''da kıkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋du e̋sa: ébi tu ɫeele̋ȝa—toári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűnk̬e—m̃ar'''
::Gloss
:{|
!da||kı~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||ȝes-űs||o||te̋e̋-a||m̃a||rab-ı̋||aner-ű||m̃al̤-ű||m̃-úm||éra||íðu||vűű-u||va̋d-u||e̋s-a
|-
|and||PRF~answer-IND-AP-ABS||Peter-N.s||Jesus-G.s||to||say-IND||QUOT||Rabbi-V.s||Lord-V.s||Master-V.s||1p-G||for||here||be-SUP||good-N.s||be-IND
|}
::{|
!ébi||t-u||ɫeel-e̋ȝa||toári||m-u||tı̋r||vőut-on||u=vőut-a
|-
|if||2s-N||wish-SBJ||then||1s-N||three||tent-A.p||FUT=set.up-IND
|}
::{|
!t-ús||éra||þűn=k̬e||moṡ-űs||éra||þűn=k̬='||elíȝah-űs||éra||þűn=k̬e||m̃ar
|-
|2s-G||for||one=and||Moses-G.s||for||one=and=ELIS||Elijah-G.s||for||one=and||QUOT
|}




*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34)
*'''6.''' He hardly knew what to say, they were so terrified'
*Father, forgive them not for they.know what they.do
*not for he.had.known what he.answered, terrified for they.were.
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''—hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kıkı̋ı̋ra—hi éȝus vőrmaþus e-vűűa:'''
:{|
:{|
!taat-||éȝ-un||dűűr-e||hi||ta-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
!hi||e=sa̋a̋r-a||ne||-om||e=kı~kı̋ı̋r-a||hi||éȝ-us||lábu||vőrm-a-þ-us||e=vűű=a
|-
|-
|father-V.s||they-A.p||forgive-IMP||because||what-A.s||do-IND||know-IND||not
|because||PST=know-IND||not||what-A.s||PST=PRF~answer-IND||because||they-N.p||greatly||terrify-IND-PP-N.p||PST=be-IND
|}
|}




*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (Lk 23:43)
*'''7.''' {{Color|green|While he was still speaking, behold}} a {{Color|green|bright}} cloud came, casting a shadow over them; {{Color|blue|and they became frightened when they entered the cloud.}} Then from the cloud came a voice, “This is my beloved {{Color|blue|chosen}} Son, with whom I am well pleased. Listen to him.
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*{{Color|green|While he is.speaking behold}} there.came {{Color|green|shining}} cloud overshadowing them, {{Color|blue|they.were.afraid and in the entering them into the cloud}}. And {{Color|green|behold}} there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, {{Color|blue|the having.been.chosen}} {{Color|green|in whom I.am.well.please}} listen to.him.
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a: da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa—taús éna mu lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:'''
:{|
:{|
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||toð-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
!eȝ-ús||tee-a-nt-űs||éȝ-un||uf-nı̋ı̋z-a-nto-Ø||ðe̋m̃-a-nto-Ø||ne̋v-o||e=ǧe̋m-a
|-
|he-G.s||speak-IND-AP-G.s||they-A.p||over-shadow-IND-AP-ABS||shine-IND-AP-ABS||cloud-N.s||PST=come-IND
|}
::{|
!da||ne̋v-om||tı̋r-a-ntu-Ø||éȝ-us||e=na̋a̋-a||da||eenő||ƣa̋m-o||ne̋v-om||úúda||e=ǧe̋m-a
|-
|-
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||origin-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|and||cloud-A.s||enter-IND-AP-ABS||they-N.s||PST=fear-IND||and||behold||voice-N.s||cloud-A.s||out.of||PST=come-IND
|}
::{|
!m̃a||s-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||ő~őp-a-þ-u||e̋s-a
|-
|QUOT||this-N.s||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||PRF~choose-IND-PP-N.s||be-IND
|}
::{|
!ta-ús||éna||m-u||lábu||ka̋it-u||e̋s-a||éȝ-um||a̋a̋m̃-e||m̃ar
|-
|who-G.s||in||1s.N||well||pleased-N.s||be-IND||he-A.s||listen.to-IMP||QUOT
|}
|}




*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
*'''6.''' {{Color|green|When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.}}
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*{{Color|green|And having heard the disciples fell upon faces of.them and they.were.afraid tremendously}}.
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
*'''da vıve̋naþu tűnlus eȝu-mőőron éva e-főőla da labu :'''
:{|
:{|
!ǧen-ű||eenő||tu=pőik-u||eenő||tu=ma̋a̋m-a
!da||vı~ve̋n-a-þu-Ø||tűn-l-us||eȝu=mőőr-on||éva||e=főől-a
|-
|-
|woman-V.s||behold||your=son-N.s||behold||your=mother-N.s
|and||PRF~hear-IND-PP-ABS||learn-AG-N.p||their=face-A.p||on||PST=fall-IND
|}
|}




*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
*'''7.''' {{Color|green|But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and do not be afraid.”}}
*God my God my why me you.did.forsake
*{{Color|green|And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.}}
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝun pypűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e ze m̃ar:'''
:{|
:{|
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
!da||ȝe̋s-u||e=ȝe̋t-a||da||éȝ-un||py~pűd-a-þ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||e̋e̋g-e=k̬e||na̋a̋-e=k̬e||ze||m̃ar
|-
|-
|my=god-V.s||my=god-V.s||why||1s-A||PST=forsake-IND
|and||Jesus-N.s||PST=approach-IND||and||they-A.p||PRF~-touch-IND-PP-N.s||PST=say-IND||QUOT||arise-IMP=and||fear-IMP=and||not||QUOT
|}
|}




*'''5.''' I thirst. (John 19:28)
*'''8.''' Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.  
*I.thirst
*And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''da káþvi vıve̋uðaþu éȝus ka̋im̃u eȝu-miúm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka ném̃itéru:'''
:{|
:{|
!m-u||a̋a̋d-a
!da||káþ=vi||vı~ve̋uð-a-þu-Ø||éȝ-us||ka̋im̃-u||eȝu=mi-úm||súna||ȝes-ű-'||ša||k̬én-um
|-
|-
|1s-N||thirst-IND
|and||sudden=ADV||PRF~look.around-IND-PP-ABS||they-N.p||alone-N.s||their=self-G.p||with||Jesus-G.s-ELIS||except||anyone-A.s
|}
::{|
!e=na̋k-a||né-m̃itér=u
|-
|PST=see-IND||not-farther=ADV
|}
|}




*'''6.''' Now it is finished. (John 19:30)
*'''9.''' As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate {{Color|green|the vision}} they had seen to anyone, {{Color|green|until}} the Son of Man had risen from the dead.  
*It.has.been.completed
*And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one {{Color|green|the vision}} they.saw they.should.tell, {{Color|green|until}} the son of.the of.man from (the) dead should arise.
*'''þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''da eȝúm ǧa̋rom e-ı̋zantűm. éȝu éȝun e-e̋e̋va neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri tal̨onűs pőiku neṡűm ápa koþe̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
!þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
!da||eȝ-űm||ǧa̋r-om||e=ı̋z-a-nt-űm||éȝ-u||éȝ-un||e=e̋e̋v-a||ne-ús||o||na̋k-a-þ-om||tee-e̋ȝa
|-
|and||they-G.p||mountain-A.s||PST=descend-IND-AP-G.p||he-N.s||they-A.p||PST=order-IND||no.one-G.s||to||see-IND-PP-A.s||see-SBJ
|}
::{|
!sííri||tal̨on-űs||pőik-u||neṡ̨-űm||ápa||koþ-e̋ȝa
|-
|-
|finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|until||human-G.s||son-N.s||death-A.p||from||rise-SBJ
|}
|}




*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
*'''10.''' So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*and the word they.held toward selves discussing what is out.of dead to.rise
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
*'''da—táo ne̋ṡun éha kőþu esa—va̋a̋antus miűm o sa̋mom e-ðe̋ra:'''
:{|
:{|
!taat-||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
!da||tá-o||ne̋ṡ-un||éha||kőþ-u||es-a||va̋a̋-a-nt-us||mi-űm||o||sa̋m-om||e=ðe̋r-a
|-
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my=spirit-A.s||commit-IND
|and||what-N.s||dead-A.p||out.of||rise-SUP||be-IND||discuss-IND-AP-N.p||self-G.p||to||word-A.s||PST=hold-IND
|}
|}

Latest revision as of 17:48, 25 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

zinme̋iþra
स़िन्मे॓इथ्र
The Transfiguration (Mark 9:2-9; Matthew 17:1-8; Luke 9:28-36)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 2. After six days Jesus took Peter, James, and John his brother and led them up a high mountain to pray apart by themselves. And he was transfigured before them,
  • And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John the brother of.him and leads them to mountain high privately alone to.pray he.was.transfigured before them.
  • da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e eȝu-ża̋mum ga̋a̋na. da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka. da eȝúm n̨óópa zinme̋iþaþu e-ı̋la:
da ȝe̋s-u sa̋a̋d a̋h-an pósa pe̋þr-um=k̬e ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬e eȝu-ża̋m-um ga̋a̋n-a da őőno-Ø
and Jesus-N.s six day-A.p after Peter-A.s=and James-A.s=and John-A.s=and his=brother-A.s take-IND and high-ABS
ǧa̋r-om do al=sáár-a-þ=vi ka̋im̃-u éȝ-un de̋uk-a da eȝ-úm n̨óópa zin-me̋iþ-a-þ-u e=ı̋l-a
mountain-A.s to PRV=know-IND-PP=ADV alone-ADV they-A.p lead-IND and they-G.p before figure-change-IND-PP-N.s PST-become-IND


  • 3. While he was praying his face shone like the sun and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.
  • and while he.prays And shone the face of .him like the sun, and the garments of.him became dazzling white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
  • da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a. da eȝu-őutos m̃élkɛvi pa̋ȝos e-ı̋la. móódi v̌eetős éna ne̋u ðe̋inlu ðe̋inu ma̋ƣa:
da eȝu=mőőr-o suul-e̋-' sóma e=ðe̋m̃-a da eȝu=őut-os m̃élk-ĕ=vi pa̋ȝ-os=k̬e e=ı̋l-a
and his=face-N.s sun-G.s-ELIS like PST=shine-IND and sia=clothing-N.p dazzling-EP=ADV white-N.p=and PST=become-IND
móódi v̌eet-ős éna ne̋u-Ø ðe̋in-l-u ðe̋in-u ma̋ƣ-a
as earth-G.s on no-ABS bleach-AG-N.s bleach-SUP be.able-IND


  • 4. Then behold, Elijah appeared to them along with Moses who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.
  • And behold appeared to.them Elijah along.with Moses who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem
  • da eenő éliȝa̋hu moṡű' súna e-ka̋ȝa: m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku sííra e-vűűa:
da eenő éliȝa̋h-u mőṡ-ű-' súna e=ka̋ȝ-a m̨ag-a̋s éna kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us eȝu=vı̋ðr-am e=va̋a̋-a
and behold Elijah-N.z Moses-G.s-ELIS with PST=appear-IND glory-G.s in PRF~appear-IND-AP-N.p his=exodus-A.s PST=speak-IND
tá-am éȝ-u úrusálim-a̋s éna þűk-u sííra e-vűű-a
which-A.s he-N.s. Jerusalem-G.s in fulfill-SUP up.to PST-be-IND


  • 32. Peter and his companions had been overcome by sleep , but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  • But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep. And having.awakened.fully they.saw the glory of.him and the two men the having.stood with.him.
  • ésti pe̋þruk̬e eȝú' súna nusk̬e šepős móóda őnaþus e-iı̋la. da órvi zıze̋lantus eȝu-m̨a̋gam da d̬o eȝú' súna e-ṡyṡűraþu m̃ı̋ı̋run e-na̋ka:
ésti pe̋þr-u=k̬e eȝ-ú-' súna n-us=k̬e šep-ős móóda őn-a-þ-us e=i~ı̋l-a
but Peter-N.s=and he-G.s-ELIS with that-N.p=and sleep-G.s by weigh-IND-PP-N.p PST~PRF-become-IND
da ór=vi zı~ze̋l-a-nt-us eȝu=m̨a̋g-am da d̬o eȝ-ú-' súna e=ṡy~ṡűr-a-þ-u m̃ı̋ı̋r-un e=na̋k-a
and complete-ADV PRF~awake-IND-AP-N.p his=glory-A.s and two 3-G.s=ELIS with PST=PRF~stand-IND-PP-ABS man-A.p PST=see-IND


  • 5. Then Peter said to Jesus in reply, “ behold, Rabbi, Lord, Master, it is good that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.
  • And having answered the Peter says to.the Jesus behold Rabbi Lord Master good it.is (for) us here to.be. If you.wish I.will.make here three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one
  • da kıkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűu va̋du e̋sa: ébi tu ɫeele̋ȝa—toári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűnk̬e—m̃ar
da kı~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø pe̋þr-u ȝes-űs o te̋e̋-a m̃a rab-ı̋ aner-ű m̃al̤-ű m̃-úm éra íðu vűű-u va̋d-u e̋s-a
and PRF~answer-IND-AP-ABS Peter-N.s Jesus-G.s to say-IND QUOT Rabbi-V.s Lord-V.s Master-V.s 1p-G for here be-SUP good-N.s be-IND
ébi t-u ɫeel-e̋ȝa toári m-u tı̋r vőut-on u=vőut-a
if 2s-N wish-SBJ then 1s-N three tent-A.p FUT=set.up-IND
t-ús éra þűn=k̬e moṡ-űs éra þűn=k̬=' elíȝah-űs éra þűn=k̬e m̃ar
2s-G for one=and Moses-G.s for one=and=ELIS Elijah-G.s for one=and QUOT


  • 6. He hardly knew what to say, they were so terrified'
  • not for he.had.known what he.answered, terrified for they.were.
  • —hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kıkı̋ı̋ra—hi éȝus vőrmaþus e-vűűa:
hi e=sa̋a̋r-a ne tá-om e=kı~kı̋ı̋r-a hi éȝ-us lábu vőrm-a-þ-us e=vűű=a
because PST=know-IND not what-A.s PST=PRF~answer-IND because they-N.p greatly terrify-IND-PP-N.p PST=be-IND


  • 7. While he was still speaking, behold a bright cloud came, casting a shadow over them; and they became frightened when they entered the cloud. Then from the cloud came a voice, “This is my beloved chosen Son, with whom I am well pleased. Listen to him.”
  • While he is.speaking behold there.came shining cloud overshadowing them, they.were.afraid and in the entering them into the cloud. And behold there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, the having.been.chosen in whom I.am.well.please listen to.him.
  • eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a: da eenő ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su m̃e̋naþu mu-pőiku őőpaþu e̋sa—taús éna mu lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:
eȝ-ús tee-a-nt-űs éȝ-un uf-nı̋ı̋z-a-nto-Ø ðe̋m̃-a-nto-Ø ne̋v-o e=ǧe̋m-a
he-G.s speak-IND-AP-G.s they-A.p over-shadow-IND-AP-ABS shine-IND-AP-ABS cloud-N.s PST=come-IND
da ne̋v-om tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us e=na̋a̋-a da eenő ƣa̋m-o ne̋v-om úúda e=ǧe̋m-a
and cloud-A.s enter-IND-AP-ABS they-N.s PST=fear-IND and behold voice-N.s cloud-A.s out.of PST=come-IND
m̃a s-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u ő~őp-a-þ-u e̋s-a
QUOT this-N.s love-IND-PP-ABS my=son-N.s PRF~choose-IND-PP-N.s be-IND
ta-ús éna m-u lábu ka̋it-u e̋s-a éȝ-um a̋a̋m̃-e m̃ar
who-G.s in 1s.N well pleased-N.s be-IND he-A.s listen.to-IMP QUOT


  • 6. When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid.
  • And having heard the disciples fell upon faces of.them and they.were.afraid tremendously.
  • da vıve̋naþu tűnlus eȝu-mőőron éva e-főőla da labu :
da vı~ve̋n-a-þu-Ø tűn-l-us eȝu=mőőr-on éva e=főől-a
and PRF~hear-IND-PP-ABS learn-AG-N.p their=face-A.p on PST=fall-IND


  • 7. But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and do not be afraid.”
  • And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.
  • da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝun pypűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e ze m̃ar:
da ȝe̋s-u e=ȝe̋t-a da éȝ-un py~pűd-a-þ-u e=te̋e̋-a m̃a e̋e̋g-e=k̬e na̋a̋-e=k̬e ze m̃ar
and Jesus-N.s PST=approach-IND and they-A.p PRF~-touch-IND-PP-N.s PST=say-IND QUOT arise-IMP=and fear-IMP=and not QUOT


  • 8. Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.
  • And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
  • da káþvi vıve̋uðaþu éȝus ka̋im̃u eȝu-miúm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka ném̃itéru:
da káþ=vi vı~ve̋uð-a-þu-Ø éȝ-us ka̋im̃-u eȝu=mi-úm súna ȝes-ű-' ša k̬én-um
and sudden=ADV PRF~look.around-IND-PP-ABS they-N.p alone-N.s their=self-G.p with Jesus-G.s-ELIS except anyone-A.s
e=na̋k-a né-m̃itér=u
PST=see-IND not-farther=ADV


  • 9. As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate the vision they had seen to anyone, until the Son of Man had risen from the dead.
  • And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one the vision they.saw they.should.tell, until the son of.the of.man from (the) dead should arise.
  • da eȝúm ǧa̋rom e-ı̋zantűm. éȝu éȝun e-e̋e̋va neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri tal̨onűs pőiku neṡűm ápa koþe̋ȝa⁝
da eȝ-űm ǧa̋r-om e=ı̋z-a-nt-űm éȝ-u éȝ-un e=e̋e̋v-a ne-ús o na̋k-a-þ-om tee-e̋ȝa
and they-G.p mountain-A.s PST=descend-IND-AP-G.p he-N.s they-A.p PST=order-IND no.one-G.s to see-IND-PP-A.s see-SBJ
sííri tal̨on-űs pőik-u neṡ̨-űm ápa koþ-e̋ȝa
until human-G.s son-N.s death-A.p from rise-SBJ


  • 10. So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.
  • and the word they.held toward selves discussing what is out.of dead to.rise
  • da—táo ne̋ṡun éha kőþu esa—va̋a̋antus miűm o sa̋mom e-ðe̋ra:
da tá-o ne̋ṡ-un éha kőþ-u es-a va̋a̋-a-nt-us mi-űm o sa̋m-om e=ðe̋r-a
and what-N.s dead-A.p out.of rise-SUP be-IND discuss-IND-AP-N.p self-G.p to word-A.s PST=hold-IND