The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Healings at Gennesaret (Mark 6:53-56): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Weak vowels revised. Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''kinéreta̋s éna ȝe̋kos'''<br><br>किने॔रेत॓स् ए॔न ये॓कोस्<br><br>The Healings at Gennesaret (''Mark 6:53-56'')</center>




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''kinéreta̋s éna ȝe̋kos'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">किने॔रेत॓स् ए॔न ये॓कोस्</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Healings at Gennesaret (''Mark 6:53-56'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*English Text
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 244:
*'''53.''' After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
*'''53.''' After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
*and having.crossed.over onto the land they.came to Gennesaret and anchored.
*and having.crossed.over onto the land they.came to Gennesaret and anchored.
*               
*'''na̋a̋lom éva tıta̋rantus kínere̋tam do e-ǧe̋ma da e-kı̋ṡa:'''
*'''na̋a̋lom éva tıta̋rantus kínere̋tam do e-ǧe̋ma da e-kı̋ṡa:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 254:
*'''54.''' As they were leaving the boat people immediately recognized him.
*'''54.''' As they were leaving the boat people immediately recognized him.
*and having.come.out they from the boat immediately having.recognized him
*and having.come.out they from the boat immediately having.recognized him
*               
*'''da na̋a̋m̃om éha m̨̃ena̋a̋m̃antűm eȝúm. áv̈i éȝum żıże̋e̋nantus'''
*'''da na̋a̋m̃om éha m̨̃ena̋a̋m̃antűm eȝúm. áv̈i éȝum żıże̋e̋nantus'''
:{|
:{|
!da||na̋a̋m̃-om||éha||m̨̃e.na̋a̋m̃-a-nt-űm||eȝ-úm||áv~vi||éȝ-um||żı~że̋e̋n-a-nt-us
!da||na̋a̋m̃-om||éha||m̨̃e.na̋a̋m̃-a-nt-űm||eȝ-úm||áv~vi||éȝ-um||żı~że̋e̋n-a-nt-us
|-
|-
|and||boat-A.s||out.of||CONV-embark-IND-AP-G.p||3-G.p||immediate~ADV||3-A.s||PRF~recognize-IND-AP-N.p
|and||boat-A.s||out_of||CONV-embark-IND-AP-G.p||3-G.p||immediate~ADV||3-A.s||PRF~recognize-IND-AP-N.p
|}
|}


Line 265: Line 264:
*'''55.''' The crowds scurried about the adjacent area and began to bring in the sick on bedrolls to the place where they heard he was.
*'''55.''' The crowds scurried about the adjacent area and began to bring in the sick on bedrolls to the place where they heard he was.
*they.ran.around whole the region that and they.began upon the mattresses the  illness having to.carry where they.heard that he.is
*they.ran.around whole the region that and they.began upon the mattresses the  illness having to.carry where they.heard that he.is
*               
*'''or' a-ta̋im̃am þáfu e-re̋e̋sa. da ta̋a̋ɫon éva—vái éȝum vűűu e-ve̋na—da̋mun nexa̋sa:'''
*'''or' a-ta̋im̃am þáfu e-re̋e̋sa. da ta̋a̋ɫon éva—vái éȝum vűűu e-ve̋na—da̋mun nexa̋sa:'''
:{|
:{|
!or-'||a=ta̋im̃-am||þáfu||e=re̋e̋s-a||da||ta̋a̋ɫ-on||éva||vái||éȝ-um||vűű-u||e=ve̋n-a||da̋m-un||nex-a̋s-a
!or='||a=ta̋im̃-am||þáfu||e=re̋e̋s-a||da||ta̋a̋ɫ-on||éva||vái||éȝ-um||vűű-u||e=ve̋n-a||da̋m-un||nex-a̋s-a
|-
|-
|all-ELIS||that=region-A.s||throughout||PST=run-IND||and||mattress-A.p||on||where||3-A.s||be-SUP||PST=hear-IND||sick-A.p||carry-INC-IND
|all=ELIS||that=region-A.s||throughout||PST=run-IND||and||mattress-A.p||on||where||3-A.s||be-SUP||PST=hear-IND||sick-A.p||carry-INC-IND
|}
|}


Line 277: Line 275:
*and wherever he.entered into villages or into cities or into countryside in the marketplaces they.put the having.sickness and they.begged him that even.if the edge of.the garment of.him they.might.touch and as.many.as touched him they.were.healed
*and wherever he.entered into villages or into cities or into countryside in the marketplaces they.put the having.sickness and they.begged him that even.if the edge of.the garment of.him they.might.touch and as.many.as touched him they.were.healed
*                 
*                 
*'''da k̬enáru éȝu ṡe̋im̃onm̃e rı̋ȝonm̃e m̨őþomm̃' e-tı̋ra—éȝus aga̋don éna da̋mun e-ðe̋e̋a da éȝun átu eȝu-outős tűbom pűdu éȝum e-ɫe̋ða da m̃e̋umus éȝum pűdantus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝'''
*'''da k̬enáru éȝu ṡe̋im̃onm̃e rı̋ȝonm̃e m̨őþomm̃' e-tı̋ra—éȝus aga̋don éna da̋mun e-ðe̋e̋a. da éȝun átu eȝu-outős tűbom pűdu éȝum e-ɫe̋ða. da m̃e̋umus éȝum pűdantus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝'''
:{|
:{|
!da||k̬enáru||éȝ-u||ṡe̋im̃-on=m̃e||rı̋ȝ-on=m̃e||m̨őþ-om=m̃'||e=tı̋r-a||éȝ-us||aga̋d-on||éna||da̋m-un||e=ðe̋e̋-a
!da||k̬enáru||éȝ-u||ṡe̋im̃-on=m̃e||rı̋ȝ-on=m̃e||m̨őþ-om=m̃'||e=tı̋r-a||éȝ-us||aga̋d-on||éna||da̋m-un||e=ðe̋e̋-a
Line 293: Line 291:
|and||many-N.p||3-A.s||touch-IND-AP-N.p||heal-IND-PP-N.p||PST=become-IND
|and||many-N.p||3-A.s||touch-IND-AP-N.p||heal-IND-PP-N.p||PST=become-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 15:26, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kinéreta̋s éna ȝe̋kos
किने॔रेत॓स् ए॔न ये॓कोस्
The Healings at Gennesaret (Mark 6:53-56)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 53. After making the crossing they came ashore at Gennesaret, and tied up there.
  • and having.crossed.over onto the land they.came to Gennesaret and anchored.
  • na̋a̋lom éva tıta̋rantus kínere̋tam do e-ǧe̋ma da e-kı̋ṡa:
na̋a̋l-om éva tı~ta̋r-a-nt-us kínere̋t-am do e=ǧe̋m-a da e=kı̋ṡ-a
land-A.s on PRF~cross-IND-PP-N.p Gennesaret-A.s to PST=come-IND and PST=anchor-IND


  • 54. As they were leaving the boat people immediately recognized him.
  • and having.come.out they from the boat immediately having.recognized him
  • da na̋a̋m̃om éha m̨̃ena̋a̋m̃antűm eȝúm. áv̈i éȝum żıże̋e̋nantus
da na̋a̋m̃-om éha m̨̃e.na̋a̋m̃-a-nt-űm eȝ-úm áv~vi éȝ-um żı~że̋e̋n-a-nt-us
and boat-A.s out_of CONV-embark-IND-AP-G.p 3-G.p immediate~ADV 3-A.s PRF~recognize-IND-AP-N.p


  • 55. The crowds scurried about the adjacent area and began to bring in the sick on bedrolls to the place where they heard he was.
  • they.ran.around whole the region that and they.began upon the mattresses the illness having to.carry where they.heard that he.is
  • or' a-ta̋im̃am þáfu e-re̋e̋sa. da ta̋a̋ɫon éva—vái éȝum vűűu e-ve̋na—da̋mun nexa̋sa:
or=' a=ta̋im̃-am þáfu e=re̋e̋s-a da ta̋a̋ɫ-on éva vái éȝ-um vűű-u e=ve̋n-a da̋m-un nex-a̋s-a
all=ELIS that=region-A.s throughout PST=run-IND and mattress-A.p on where 3-A.s be-SUP PST=hear-IND sick-A.p carry-INC-IND


  • 56. Wherever he put in an appearance, in villages, in towns, or at crossroads, they laid the sick in the market places and begged him to let them touch just the tassel of his cloak. All who touched him got well.
  • and wherever he.entered into villages or into cities or into countryside in the marketplaces they.put the having.sickness and they.begged him that even.if the edge of.the garment of.him they.might.touch and as.many.as touched him they.were.healed
  • da k̬enáru éȝu ṡe̋im̃onm̃e rı̋ȝonm̃e m̨őþomm̃' e-tı̋ra—éȝus aga̋don éna da̋mun e-ðe̋e̋a. da éȝun átu eȝu-outős tűbom pűdu éȝum e-ɫe̋ða. da m̃e̋umus éȝum pűdantus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝
da k̬enáru éȝ-u ṡe̋im̃-on=m̃e rı̋ȝ-on=m̃e m̨őþ-om=m̃' e=tı̋r-a éȝ-us aga̋d-on éna da̋m-un e=ðe̋e̋-a
and wherever 3-N.s village-A.p=or city-A.p=or countryside-A.s=or PST=enter-IND 3-N.p marketplace-A.p in sick-A.p PST=place-IND
da éȝ-un átu eȝu=out=ős tűb-om pűd-u éȝ-um e=ɫe̋ð-a
and 3-A.p even his=garment-G.s edge-A.s touch-SUP 3-A.s PST=beg-IND
da m̃e̋um-us éȝ-um pűd-a-nt-us ȝa̋k-a-þ-us e-ı̋l-a
and many-N.p 3-A.s touch-IND-AP-N.p heal-IND-PP-N.p PST=become-IND