The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Jesus and His Family (Mark 3:20-21,31-35): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e'''<br><br>ये॓सुक्वऽ एयु-ध॓मुक्वे<br><br>Jesus and His Family (''Mark 3:20-21,31-35'')</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e'''</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">ये॓सुक्वऽ एयु-ध॓मुक्वे</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Jesus and His Family (''Mark 3:20-21,31-35'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*English Text
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 244: Line 243:
*And he.goes into house and assembles again the crowd, so.that not were.able they not.even bread to.eat
*And he.goes into house and assembles again the crowd, so.that not were.able they not.even bread to.eat
*               
*               
*'''da me̋e̋om éna a̋ta da mı̋ı̋lu náánu műþa—m̨úmi k̬a̋zom e̋du e-fe̋e̋a néde:'''
*'''éȝu da me̋e̋om éna a̋ta. da mı̋ı̋lu náánu műþa—m̨úmi k̬a̋zom e̋du e-fe̋e̋a néde:'''
:{|
:{|
!da||me̋e̋s-om||éna||a̋t-a||da||mı̋ı̋l-u||náánu||műþ-a||m̨úmi||k̬a̋z-om||e̋d-u||e=fe̋e̋-a||néde
!éȝ-u||da||me̋e̋s-om||éna||a̋t-a||da||mı̋ı̋l-u||náánu||műþ-a||m̨úmi||k̬a̋z-om||e̋d-u||e=fe̋e̋-a||néde
|-
|-
|and||house-A.s||into||go-IND||and||crowd-N.s||again||assemble-IND||so.that||bread-A.s||eat-SUP||PST=unable-IND||not.even
|3-N.s||and||house-A.s||into||go-IND||and||crowd-N.s||again||assemble-IND||so_that||bread-A.s||eat-SUP||PST=unable-IND||not.even
|}
|}


Line 255: Line 254:
*And having.heard the family of.him went.out to.take.hold.of him they.were.saying for that he.has.lost.his.mind.
*And having.heard the family of.him went.out to.take.hold.of him they.were.saying for that he.has.lost.his.mind.
*               
*               
*'''da vĭve̋nantu eȝu-ða̋mu éȝum ge̋mu táádi e-vı̋da—ha éȝus éȝum eȝu-miús ba vűűu e-te̋e̋a:'''  
*'''da vıve̋nantu eȝu-ða̋mu éȝum ge̋mu táádi e-vı̋da—ha éȝus éȝum eȝu-miús ba vűűu e-te̋e̋a:'''  
:{|
:{|
!da||~ve̋n-a-ntu-Ø||eȝu=ða̋m-u||éȝ-um||ge̋m-u||táádi||e=vı̋d-a||ha||éȝ-us||éȝ-um||eȝu=mi-ús||ba||vűű-u||e=te̋e̋-a
!da||~ve̋n-a-ntu-Ø||eȝu=ða̋m-u||éȝ-um||ge̋m-u||táádi||e=vı̋d-a
|-
|and||PRF~hear-IND-AP-ABS||his=family-N.s||3-A.s||seize-SUP||in_order_to||PST=go_out-IND
|}
::{|
!ha||éȝ-us||éȝ-um||eȝu=mi-ús||ba||vűű-u||e=te̋e̋-a
|-
|-
|and||PRF~hear-IND-AP-ABS||his=family-N.s||3-A.s||seize-SUP||in.order.to||PST=go.out-IND||because||3-N.p||3-A.s||his=self-G.s||outside||be-SUP||PST=say-IND
|because||3-N.p||3-A.s||his=self-G.s||outside||be-SUP||PST=say-IND
|}
|}


Line 266: Line 270:
*and comes the mother of.him and the brothers of.him and outside standing they sent to him calling him
*and comes the mother of.him and the brothers of.him and outside standing they sent to him calling him
*               
*               
*'''eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬e ǧe̋ma da ba éȝum ha̋m̃antu ṡűrantus eȝús o e-mı̋þa:'''
*'''eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬e ǧe̋ma. da ba éȝum ha̋m̃antu ṡűrantus eȝús o e-mı̋þa:'''
:{|
:{|
!eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-'||eȝu=zı̋d-us=k̬e||ǧe̋m-a||da||ba||éȝ-um||ha̋m̃-a-ntu-Ø||ṡűr-a-nt-us||eȝ-ús||o||e=mı̋þ-a
!eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-'||eȝu=zı̋d-us=k̬e||ǧe̋m-a||da||ba||éȝ-um||ha̋m̃-a-ntu-Ø||ṡűr-a-nt-us||eȝ-ús||o||e=mı̋þ-a
|-
|-
|his-mother-N.s=and-ELIS||his=brother-N.p=and||come-IND||and||outside||3-A.s||call-IND-AP-ABS||stand-IND-AP-N.p||3-Gs.||to||PST=send-IND
|his-mother-N.s=and=ELIS||his=brother-N.p=and||come-IND||and||outside||3-A.s||call-IND-AP-ABS||stand-IND-AP-N.p||3-G.s||to||PST=send-IND
|}
|}


Line 279: Line 283:
*'''mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋dak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬' eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e tu-še̋susk̬e ba tum ne̋e̋þa:'''
*'''mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋dak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬' eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e tu-še̋susk̬e ba tum ne̋e̋þa:'''
:{|
:{|
!mı̋ı̋l-u||eȝ-ús||áána||e=se̋d-a=k̬-'||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬-'||eenő||tu=ma̋a̋m-a=k̬e||tu=ża̋m-us=k̬e||tu=še̋s-us=k̬e||ba||t-um||ne̋e̋þ-a
!mı̋ı̋l-u||eȝ-ús||áána||e=se̋d-a=k̬='||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬='||eenő||tu=ma̋a̋m-a=k̬e||tu=ża̋m-us=k̬e
|-
|-
|crowd-N.s||3-G.s||around||PST=sit-IND=and-ELIS||3-G.s||to||PST=say-IND=and-ELIS||behold||your=mother-N.s=a||your=brother-N.p=and||your=sister-N.p=and||outside||2s-A||look.for-IND
|crowd-N.s||3-G.s||around||PST=sit-IND=and=ELIS||3-G.s||to||PST=say-IND=and=ELIS||behold||your=mother-N.s=a||your=brother-N.p=and
|}
::{|
!tu=še̋s-us=k̬e||ba||t-um||ne̋e̋þ-a
|-
||your=sister-N.p=and||outside||2s-A||look.for-IND
|}
|}


Line 288: Line 297:
*And having.answered them he.says who is the mother of.me and the brothers of.me?
*And having.answered them he.says who is the mother of.me and the brothers of.me?
*               
*               
*'''da éȝun kı̋rantu te̋e̋a: m̃a xu mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e e̋sa m̃a:'''
*'''da éȝun kı̋rantu te̋e̋a: m̃a xu mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e e̋sa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-un||kı̋r-a-nt-u||te̋e̋-a||m̃a||x-u||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e||e̋s-a||m̃ar
!da||éȝ-un||kı̋r-a-nt-u||te̋e̋-a||m̃a||x-u||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e||e̋s-a||m̃ar
Line 303: Line 312:
!da||ve̋uð-a-nt-u||mod-ős||éna||eȝ-ús||áána||se̋d-a-nt-un||te̋e̋-a||m̃a||eenő||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e
!da||ve̋uð-a-nt-u||mod-ős||éna||eȝ-ús||áána||se̋d-a-nt-un||te̋e̋-a||m̃a||eenő||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e
|-
|-
|and||look.around-IND-AP-N.s||circle-G.s||in||3-G.s||around||sit-IND-AP-A.p||say-IND||QUOT||behold||my=mother-N.s=and||my=brother-N.p=and
|and||look_around-IND-AP-N.s||circle-G.s||in||3-G.s||around||sit-IND-AP-A.p||say-IND||QUOT||behold||my=mother-N.s=and||my=brother-N.p=and
|}
|}


Line 316: Line 325:
|for||whoever-N.s||God-G.s||will-A.s||do-IND||this-N.s||my=brother=N.s=and||sister-N.s=and||mother-N.s=and||be-IND||QUOT
|for||whoever-N.s||God-G.s||will-A.s||do-IND||this-N.s||my=brother=N.s=and||sister-N.s=and||mother-N.s=and||be-IND||QUOT
|}
|}
*

Latest revision as of 15:06, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝe̋suk̬' eȝu-ða̋muk̬e
ये॓सुक्वऽ एयु-ध॓मुक्वे
Jesus and His Family (Mark 3:20-21,31-35)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 20. [Jesus] returned to the house with [the Twelve] and again the crowd assembled, making it impossible for them to get any food whatever.
  • And he.goes into house and assembles again the crowd, so.that not were.able they not.even bread to.eat
  • éȝu da me̋e̋om éna a̋ta. da mı̋ı̋lu náánu műþa—m̨úmi k̬a̋zom e̋du e-fe̋e̋a néde:
éȝ-u da me̋e̋s-om éna a̋t-a da mı̋ı̋l-u náánu műþ-a m̨úmi k̬a̋z-om e̋d-u e=fe̋e̋-a néde
3-N.s and house-A.s into go-IND and crowd-N.s again assemble-IND so_that bread-A.s eat-SUP PST=unable-IND not.even


  • 21. When his family heard of this they came to take charge of him saying, "He is out of his mind."
  • And having.heard the family of.him went.out to.take.hold.of him they.were.saying for that he.has.lost.his.mind.
  • da vıve̋nantu eȝu-ða̋mu éȝum ge̋mu táádi e-vı̋da—ha éȝus éȝum eȝu-miús ba vűűu e-te̋e̋a:
da vı~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=ða̋m-u éȝ-um ge̋m-u táádi e=vı̋d-a
and PRF~hear-IND-AP-ABS his=family-N.s 3-A.s seize-SUP in_order_to PST=go_out-IND
ha éȝ-us éȝ-um eȝu=mi-ús ba vűű-u e=te̋e̋-a
because 3-N.p 3-A.s his=self-G.s outside be-SUP PST=say-IND


  • 31. His mother and his brothers arrived, and as they stood outside they sent word to him to come out.
  • and comes the mother of.him and the brothers of.him and outside standing they sent to him calling him
  • eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬e ǧe̋ma. da ba éȝum ha̋m̃antu ṡűrantus eȝús o e-mı̋þa:
eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-' eȝu=zı̋d-us=k̬e ǧe̋m-a da ba éȝ-um ha̋m̃-a-ntu-Ø ṡűr-a-nt-us eȝ-ús o e=mı̋þ-a
his-mother-N.s=and=ELIS his=brother-N.p=and come-IND and outside 3-A.s call-IND-AP-ABS stand-IND-AP-N.p 3-G.s to PST=send-IND


  • 32. The crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers and sisters are outside asking for you."
  • And were.sitting around him crowd and they.are.saying to.him behold the mother of.you and the brothers of.you and the sisters of.you outside looking.for you
  • mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋dak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬' eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e tu-še̋susk̬e ba tum ne̋e̋þa:
mı̋ı̋l-u eȝ-ús áána e=se̋d-a=k̬=' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬=' eenő tu=ma̋a̋m-a=k̬e tu=ża̋m-us=k̬e
crowd-N.s 3-G.s around PST=sit-IND=and=ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and=ELIS behold your=mother-N.s=a your=brother-N.p=and
tu=še̋s-us=k̬e ba t-um ne̋e̋þ-a
your=sister-N.p=and outside 2s-A look.for-IND


  • 33. He said in reply, "Who are my mother and my brothers?"
  • And having.answered them he.says who is the mother of.me and the brothers of.me?
  • da éȝun kı̋rantu te̋e̋a: m̃a xu mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e e̋sa m̃ar:
da éȝ-un kı̋r-a-nt-u te̋e̋-a m̃a x-u mu=ma̋a̋m-a=k̬e mu=ża̋m-us=k̬e e̋s-a m̃ar
and 3-A.p answer-IND-AP-N.s say-IND QUOT who-N.s my=mother-N.s=and my=brother-N.p=and be-IND QUOT


  • 34. And gazing around him at those seated in the circle he continued, "These are my mother and my brothers.
  • And having.looked.around.at the around him in.circle sitting he says behold the mother of.me and the brothers of.me
  • da ve̋uðantu modős éna eȝús áána se̋dantun te̋e̋a: m̃a eenő mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e:
da ve̋uð-a-nt-u mod-ős éna eȝ-ús áána se̋d-a-nt-un te̋e̋-a m̃a eenő mu=ma̋a̋m-a=k̬e mu=ża̋m-us=k̬e
and look_around-IND-AP-N.s circle-G.s in 3-G.s around sit-IND-AP-A.p say-IND QUOT behold my=mother-N.s=and my=brother-N.p=and


  • 35. Whoever does the will of God is brother and sister and mother to me."
  • Whoever for does the will of.the God this.one brother of.me and sister and mother is
  • hi k̬énu ȝuműs m̃e̋sram kı̋a. su mu-ża̋muk̬e še̋suk̬e ma̋a̋mak̬e e̋sa m̃ar⁝
hi k̬én-u ȝum-űs m̃e̋sr-am kı̋-a s-u mu=ża̋m-u=k̬e še̋s-u=k̬e ma̋a̋m-a=k̬e e̋s-a m̃ar
for whoever-N.s God-G.s will-A.s do-IND this-N.s my=brother=N.s=and sister-N.s=and mother-N.s=and be-IND QUOT