The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
m (Revisions.)
 
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ðeesmíþaþűm e̋ira'''<br><br>धैस्मि॔थथु॓म् ए॓इर<br><br>Commission of the Apostles (''Matthew 28:16-20'')</center>




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesmíþaþűm e̋ira'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Commission of the Apostles (''Matthew 28:16-20'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''16.''' The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
*'''16.''' The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
*the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
*the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
*             
*'''de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:'''
*'''de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:'''
:{|
:{|
Line 254: Line 253:
*'''17.''' At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
*'''17.''' At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
*and having.seen him they.worshipped the but doubted
*and having.seen him they.worshipped the but doubted
*             
*'''da éȝum nına̋kantu bűxlus e-tőza:'''
*'''da éȝum nına̋kantu bűxlus e-tőza:'''
:{|
:{|
Line 265: Line 263:
*'''18.''' Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
*'''18.''' Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
*and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
*and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
*             
*'''da ȝyȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋s éna da v̌eetős éva őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:'''
*'''da ȝyȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋sk̬e v̌eetősk̬' éna őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:'''
:{|
:{|
!da||ȝy~ȝőb-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=sa̋m̃-a||te̋e̋-a-nt-u
!da||ȝy~ȝőb-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=sa̋m̃-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||d̨em̃-a̋s||éna||da||v̌eet-ős||éva
|-
|-
|and||PRF~approach-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.p||to||PST=speak-IND||say-IND-AP-N.s
|and||PRF~approach-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.p||to||PST=speak-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||heaven-G.s||in||and||earth-G.s||on
|}
|}
::{|
::{|
!m̃a||d̨em̃-a̋s=k̬e||v̌eet-ős=k̬-'||éna||őra-Ø||da̋sr-a||m-ús||o||dőő-a-þ-a||e=ı̋l-a
!őra-Ø||da̋sr-a||m-ús||o||dőő-a-þ-a||e=ı̋l-a
|-
|-
|QUOT||heaven-G.s=and||earth-G.s=and-ELIS||in/on||all-ABS||authority-N.s||1s-G||to||give-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|all-ABS||authority-N.s||1s-G||to||give-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
|}


Line 281: Line 278:
*'''19.''' go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
*'''19.''' go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
*having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
*having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
*             
*'''sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:'''
*'''sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:'''
:{|
:{|
!sááru||a~a̋t-a-þ-us||ora-Ø||me̋x-an||tún-l-id̨-e̋ȝa
!sááru||a~a̋t-a-þ-us||ora-Ø||me̋x-an||tún-l-id̨-e̋ȝa||taat-a̋s=k̬e||poik-űs=k̬e
|-
|-
|therefore||PRF~go-IND-PP-N.p||all-ABS||nation-A.p||student-AG-TRZ-SBJ
|therefore||PRF~go-IND-PP-N.p||all-ABS||nation-A.p||student-AG-TRZ-SBJ||father-G.s=and||son-G.s=and
|}
|}
::{|
::{|
!taat-a̋s=k̬e||poik-űs=k̬e||sa̋ku-Ø||m̃iim-űs=k̬e||feet-ős||éna||éȝ-un||ðéésðuup-e̋ȝa
!sa̋ku-Ø||m̃iim-űs=k̬e||feet-ős||éna||éȝ-un||ðéésðuup-e̋ȝa
|-
|-
|father-G.s=and||son-G.s=and||sacred-ABS||force-G.s=and||name-G.s||in||3-A.p||baptize-SBJ
|sacred-ABS||force-G.s=and||name-G.s||in||3-A.p||baptize-SBJ
|}
|}


Line 297: Line 293:
*'''20.''' Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
*'''20.''' Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
*teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
*teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
*             
*'''éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomɛ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sɛ sííra ȝúm súna e̋sa⁝'''
*'''éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomɛ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sɛ sííra ȝúm súna e̋sa⁝'''
:{|
:{|
!éȝ-un||vís-om||ta̋a̋b-u||k̬én-om=ɛ||m-u||ȝ-un||e=e̋e̋v-a||dok-e̋ȝa
!éȝ-un||vís-om||ta̋a̋b-u||k̬én-om=ɛ||m-u||ȝ-un||e=e̋e̋v-a||dok-e̋ȝa||da||eenő||m-u||őra-Ø||a̋h-an
|-
|-
|3-A.p||everything.A.s||obey-SUP||whatever-A.s=EP||1s.N||2p-A||PST=command-IND||teach-SUP
|3-A.p||everything.A.s||obey-SUP||whatever-A.s=EP||1s.N||2p-A||PST=command-IND||teach-SUP||and||behold||1s-N||all-ABS||day-A.p
|}
|}
::{|
::{|
!da||eenő||m-u||őra-Ø||a̋h-an||kees-a̋s||þuxr-a̋s=ɛ||sííra||ȝ-úm||súna||e̋s-a
!kees-a̋s||þuxr-a̋s=ɛ||sííra||ȝ-úm||súna||e̋s-a
|-
|-
|and||behold||1s-N||all-ABS||day-A.p||age-G.s||completion-G.s=EP||until||2p-G||with||be-IND
|age-G.s||completion-G.s=EP||until||2p-G||with||be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 12:36, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesmíþaþűm e̋ira
Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 16. The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
  • the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
  • de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:
de főő þun tűn-l-us galı̋l-am do ǧa̋r-om do e=a̋t-a váiþis ȝe̋s-u éȝ-un e=e̋e̋v-a
but ten one learn-AG-N.p Galilee-A.s to mountain-A.s to PST=go-IND whither Jesus-N.s 3-A.p PST=command-IND


  • 17. At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
  • and having.seen him they.worshipped the but doubted
  • da éȝum nına̋kantu bűxlus e-tőza:
da éȝ-um nı~na̋k-a-ntu-Ø bűx-l-us e=tőz-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS doubt-AG-N.p PST=worship-IND


  • 18. Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
  • and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
  • da ȝyȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋s éna da v̌eetős éva őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:
da ȝy~ȝőb-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u m̃a d̨em̃-a̋s éna da v̌eet-ős éva
and PRF~approach-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.p to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s QUOT heaven-G.s in and earth-G.s on
őra-Ø da̋sr-a m-ús o dőő-a-þ-a e=ı̋l-a
all-ABS authority-N.s 1s-G to give-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 19. go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
  • having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
  • sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:
sááru a~a̋t-a-þ-us ora-Ø me̋x-an tún-l-id̨-e̋ȝa taat-a̋s=k̬e poik-űs=k̬e
therefore PRF~go-IND-PP-N.p all-ABS nation-A.p student-AG-TRZ-SBJ father-G.s=and son-G.s=and
sa̋ku-Ø m̃iim-űs=k̬e feet-ős éna éȝ-un ðéésðuup-e̋ȝa
sacred-ABS force-G.s=and name-G.s in 3-A.p baptize-SBJ


  • 20. Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
  • teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
  • éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomɛ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sɛ sííra ȝúm súna e̋sa⁝
éȝ-un vís-om ta̋a̋b-u k̬én-om=ɛ m-u ȝ-un e=e̋e̋v-a dok-e̋ȝa da eenő m-u őra-Ø a̋h-an
3-A.p everything.A.s obey-SUP whatever-A.s=EP 1s.N 2p-A PST=command-IND teach-SUP and behold 1s-N all-ABS day-A.p
kees-a̋s þuxr-a̋s=ɛ sííra ȝ-úm súna e̋s-a
age-G.s completion-G.s=EP until 2p-G with be-IND