The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Material relocated.)
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesmíþaþűm e̋ira'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Commission of the Apostles (''Matthew 28:16-20'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
*'''16.''' The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
*the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
*'''de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:'''
:{|
!de||főő||þun||tűn-l-us||galı̋l-am||do||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a||váiþis||ȝe̋s-u||éȝ-un||e=e̋e̋v-a
|-
|but||ten||one||learn-AG-N.p||Galilee-A.s||to||mountain-A.s||to||PST=go-IND||whither||Jesus-N.s||3-A.p||PST=command-IND
|}
*'''17.''' At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
*and having.seen him they.worshipped the but doubted
*'''da éȝum nına̋kantu bűxlus e-tőza:'''
:{|
!da||éȝ-um||nı~na̋k-a-ntu-Ø||bűx-l-us||e=tőz-a
|-
|and||3-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||doubt-AG-N.p||PST=worship-IND
|}
*'''18.''' Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
*and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
*'''da ȝyȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋s éna da v̌eetős éva őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:'''
:{|
!da||ȝy~ȝőb-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=sa̋m̃-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||d̨em̃-a̋s||éna||da||v̌eet-ős||éva
|-
|and||PRF~approach-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.p||to||PST=speak-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||heaven-G.s||in||and||earth-G.s||on
|}
::{|
!őra-Ø||da̋sr-a||m-ús||o||dőő-a-þ-a||e=ı̋l-a
|-
|all-ABS||authority-N.s||1s-G||to||give-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
*'''19.''' go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
*having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
*'''sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:'''
:{|
!sááru||a~a̋t-a-þ-us||ora-Ø||me̋x-an||tún-l-id̨-e̋ȝa||taat-a̋s=k̬e||poik-űs=k̬e
|-
|therefore||PRF~go-IND-PP-N.p||all-ABS||nation-A.p||student-AG-TRZ-SBJ||father-G.s=and||son-G.s=and
|}
::{|
!sa̋ku-Ø||m̃iim-űs=k̬e||feet-ős||éna||éȝ-un||ðéésðuup-e̋ȝa
|-
|sacred-ABS||force-G.s=and||name-G.s||in||3-A.p||baptize-SBJ
|}
*'''20.''' Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
*teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
*'''éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomɛ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sɛ sííra ȝúm súna e̋sa⁝'''
:{|
!éȝ-un||vís-om||ta̋a̋b-u||k̬én-om=ɛ||m-u||ȝ-un||e=e̋e̋v-a||dok-e̋ȝa||da||eenő||m-u||őra-Ø||a̋h-an
|-
|3-A.p||everything.A.s||obey-SUP||whatever-A.s=EP||1s.N||2p-A||PST=command-IND||teach-SUP||and||behold||1s-N||all-ABS||day-A.p
|}
::{|
!kees-a̋s||þuxr-a̋s=ɛ||sííra||ȝ-úm||súna||e̋s-a
|-
|age-G.s||completion-G.s=EP||until||2p-G||with||be-IND
|}

Latest revision as of 12:36, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesmíþaþűm e̋ira
Commission of the Apostles (Matthew 28:16-20)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 16. The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain to which Jesus had summoned them.
  • the but eleven disciples went to the Galilee to the mountain where commanded them the Jesus.
  • de főő þun tűnlus galı̋lam do ǧa̋rom do e-a̋ta—váiþim ȝe̋su éȝun e-e̋e̋va:
de főő þun tűn-l-us galı̋l-am do ǧa̋r-om do e=a̋t-a váiþis ȝe̋s-u éȝ-un e=e̋e̋v-a
but ten one learn-AG-N.p Galilee-A.s to mountain-A.s to PST=go-IND whither Jesus-N.s 3-A.p PST=command-IND


  • 17. At the sight of him, those who had entertained doubts fell down in homage.
  • and having.seen him they.worshipped the but doubted
  • da éȝum nına̋kantu bűxlus e-tőza:
da éȝ-um nı~na̋k-a-ntu-Ø bűx-l-us e=tőz-a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS doubt-AG-N.p PST=worship-IND


  • 18. Jesus came forward and addressed them in these words: "Full authority has been given to me both in heaven and on earth;'
  • and having.approached the Jesus spoke to.them saying was.given to.me all authority in heaven and on the earth
  • da ȝyȝőbantu ȝe̋su eȝúm o e-sa̋m̃a te̋e̋antu: m̃a d̨em̃a̋s éna da v̌eetős éva őra da̋sra mús o dőőaþa e-ı̋la:
da ȝy~ȝőb-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u m̃a d̨em̃-a̋s éna da v̌eet-ős éva
and PRF~approach-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.p to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s QUOT heaven-G.s in and earth-G.s on
őra-Ø da̋sr-a m-ús o dőő-a-þ-a e=ı̋l-a
all-ABS authority-N.s 1s-G to give-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 19. go, therefore, and make disciples of all the nations. Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
  • having.gone therefore make.disciples of.all the nations baptizing them in the name of.the Father and of.the Son and of.the Holy Spirit
  • sááru aa̋taþus ora me̋xan túnlid̨e̋ȝa: taata̋sk̬e poikűsk̬e sa̋ku m̃iiműsk̬e feetős éna éȝun ðéésðuupe̋ȝa:
sááru a~a̋t-a-þ-us ora-Ø me̋x-an tún-l-id̨-e̋ȝa taat-a̋s=k̬e poik-űs=k̬e
therefore PRF~go-IND-PP-N.p all-ABS nation-A.p student-AG-TRZ-SBJ father-G.s=and son-G.s=and
sa̋ku-Ø m̃iim-űs=k̬e feet-ős éna éȝ-un ðéésðuup-e̋ȝa
sacred-ABS force-G.s=and name-G.s in 3-A.p baptize-SBJ


  • 20. Teach them to carry out everything I have commanded you. And know that I am with you always, until the end of the world!"
  • teaching them to.keep all.things whatsoever commanded you and behold I with you am all the days until the completion of the age.
  • éȝun vísom ta̋a̋bu—k̬énomɛ mu tun e-e̋e̋va—doke̋ȝa. da eenő mu őra a̋han keesa̋s þuxra̋sɛ sííra ȝúm súna e̋sa⁝
éȝ-un vís-om ta̋a̋b-u k̬én-om=ɛ m-u ȝ-un e=e̋e̋v-a dok-e̋ȝa da eenő m-u őra-Ø a̋h-an
3-A.p everything.A.s obey-SUP whatever-A.s=EP 1s.N 2p-A PST=command-IND teach-SUP and behold 1s-N all-ABS day-A.p
kees-a̋s þuxr-a̋s=ɛ sííra ȝ-úm súna e̋s-a
age-G.s completion-G.s=EP until 2p-G with be-IND