The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Payment of the Temple Tax (Matthew 17:24-27): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Title revised.)
 
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 4>


{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 66: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 229: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''tózdemdásxepős þa̋mra'''<br><br>तो॔स़्देम्द॔स्क़ेरो॓स् थ॓म्र<br><br>Payment of the Temple Tax (''Matthew 17:24-27'')</center>




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝumm̃éésdasxe̋pom þa̋mu'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Paying the Temple Tax (''Matthew 17:24-27'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 242: Line 243:
*'''24.''' When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
*'''24.''' When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
*having.come and they into Capernaum approached the two-drachma.piece receiving to.the Peter and they.said the teacher of.you not he.pay the two-drachma.piece
*having.come and they into Capernaum approached the two-drachma.piece receiving to.the Peter and they.said the teacher of.you not he.pay the two-drachma.piece
*               
*'''eȝúm káfarna̋umam éna ǧıǧemantűm. d̬odɛra̋xmom te̋kantus pe̋þrum e-ȝőbak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a tu-dőxlu d̬odɛra̋xmom þa̋ma ne me m̃ar:  
*'''eȝúm káfarna̋umam éna ǧĭǧemantűm. d̬odĕra̋xmom te̋kantus pe̋þrum e-ȝőbak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a tu-dőxlu d̬odĕra̋xmom þa̋ma ne me m̃ar:  
:{|
:{|
!eȝ-úm||káfarna̋um-am||éna||ǧĭ~ǧem-a-nt-űm||d̬o.dĕra̋xm-om||te̋k-a-nt-us||pe̋þr-um||e=ȝőb-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e
!eȝ-úm||káfarna̋um-am||éna||ǧı~ǧem-a-nt-űm||d̬o.dɛra̋xm-om||te̋k-a-nt-us||pe̋þr-um||e=ȝőb-a=k̬='||e=te̋e̋-a=k̬e
|-
|-
|3-G.p||Capernaum-A.s||into||PRF~come-IND-AP-G.p||two.dracham-A.s||receive-IND-AP-N.p||Peter-A.s||PST=approach-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and
|3-G.p||Capernaum-A.s||into||PRF~come-IND-AP-G.p||two.drachma-A.s||receive-IND-AP-N.p||Peter-A.s||PST=approach-IND=and=ELIS||PST=say-IND=and
|}
|}
::{|
::{|
!m̃a||tu=dőx-l-u||d̬o.dĕra̋xm-om||þa̋m-a||ne||me||m̃ar
!m̃a||tu=dőx-l-u||d̬o.dɛra̋xm-om||þa̋m-a||ne||me||m̃ar
|-
|-
|QUOT||your=teach-AG-N.s||two.drachma-A.s||pay-IND||not||Q||QUOT
|QUOT||your=teach-AG-N.s||two.drachma-A.s||pay-IND||not||Q||QUOT
Line 258: Line 258:
*'''25.''' "Of course he does," Peter replied. Then Jesus on entering the house asked, without giving him time to speak: "What is your opinion, Simon? Do the kings of the world take tax or toll from their sons, or from foreigners?"
*'''25.''' "Of course he does," Peter replied. Then Jesus on entering the house asked, without giving him time to speak: "What is your opinion, Simon? Do the kings of the world take tax or toll from their sons, or from foreigners?"
*he.says yes and having.come into the house anticipated him the Jesus saying what to.you seems, Simon; the kings of.the earth, from whom they.do.receive tax or poll.tax from the sons of.them or from the strangers
*he.says yes and having.come into the house anticipated him the Jesus saying what to.you seems, Simon; the kings of.the earth, from whom they.do.receive tax or poll.tax from the sons of.them or from the strangers
*               
*'''te̋e̋a: m̃a a̋a m̃ar. da m̃e̋e̋som tıtı̋rantu ȝe̋su éȝum e-fesvı̋va te̋e̋antu: m̃a ṡimoonű. xálu tús o ka̋ȝa: v̌eetős re̋e̋ƣus xúm ápa dasxe̋pom te̋ka. eȝu-poikűm ápa m̃o auvűm ápa me m̃ar:'''
*'''te̋e̋a: m̃a a̋a m̃ar. da m̃e̋e̋som tĭtı̋rantu ȝe̋su éȝum e-fesvı̋va te̋e̋antu: m̃a ṡimoonű. xálu tús o ka̋ȝa: v̌eetős re̋e̋ƣus xúm ápa dasxe̋pom te̋ka. eȝu-poikűm ápa m̃o auvűm ápa me m̃ar:'''
:{|
:{|
!te̋e̋-a||m̃a||a̋a||m̃ar||da||m̃e̋e̋s-om||~tı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||éȝ-um||e=fesvı̋v-a||te̋e̋-a-ntu-Ø||m̃a||ṡimoon-ű
!te̋e̋-a||m̃a||a̋a||m̃ar||da||m̃e̋e̋s-om||~tı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||éȝ-um||e=fesvı̋v-a||te̋e̋-a-ntu-Ø||m̃a||ṡimoon-ű
|-
|-
|say-IND||QUOT||yes||QUOT||and||house-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-A.s||PST=anticipate-IND||say-IND-AP-ABS||QUOT||Simon-V.s
|say-IND||QUOT||yes||QUOT||and||house-A.s||PRF~enter-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-A.s||PST=anticipate-IND||say-IND-AP-ABS||QUOT||Simon-V.s
|}
|}
::{|
::{|
!xálu||t-ús||o||ka̋ȝ-a||v̌eet-ős||re̋e̋ƣ-us||x-úm||ápa||das.xe̋p-om||te̋k-a||eȝu=poik-űm||ápa||m̃o||auv-űm||ápa||me||m̃ar
!xálu||t-ús||o||ka̋ȝ-a||v̌eet-ős||re̋e̋ƣ-us||x-úm||ápa||das.xe̋p-om||te̋k-a||eȝu=poik-űm||ápa
|-
|-
|how||2s-G||to||seem-IND||earth-G.s||king-N.p||who-G.p||from||govern.charge-A.s||receive-IND||their=son-G.p||from||or||stranger-G.p||from||Q||QUOT
|how||2s-G||to||seem-IND||earth-G.s||king-N.p||who-G.p||from||govern.charge-A.s||receive-IND||their=son-G.p||from
|}
::{|
!m̃o||auv-űm||ápa||me||m̃ar
|-
|or||stranger-G.p||from||Q||QUOT
|}
|}


Line 274: Line 278:
*'''26.''' When he replied: "From foreigners," Jesus observed: "Then their sons are exempt.
*'''26.''' When he replied: "From foreigners," Jesus observed: "Then their sons are exempt.
*having.spoken and from the strangers said to.him the Jesus then exempt are the sons.
*having.spoken and from the strangers said to.him the Jesus then exempt are the sons.
*               
*'''da eȝúsɛ sısam̃antűs m̃' auvűm ápa m̃ar. ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: toáru pőikus be̋laþus e̋sa:'''
*'''da eȝúsĕ sĭsam̃antűs m̃' auvűm ápa m̃ar. ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: toáru pőikus be̋laþus e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||eȝ-ús=ĕ||~sam̃-a-nt-űs||m̃-'||auv-űm||ápa||m̃ar||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||toáru||pőik-us||be̋l-a-þ-us||e̋s-a
!da||eȝ-ús=ɛ||~sam̃-a-nt-űs||m̃='||auv-űm||ápa||m̃ar||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||toáru||pőik-us||be̋l-a-þ-us||e̋s-a
|-
|-
|and||3-G.s=EP||PRF~speak-IND-AP-G.s||QUOT-ELIS||stranger-G.p||from||QUOT||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-||then||son-N.p||exempt-IND-PP-N.p||be-IND
|and||3-G.s=EP||PRF~speak-IND-AP-G.s||QUOT=ELIS||stranger-G.p||from||QUOT||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-||then||son-N.p||exempt-IND-PP-N.p||be-IND
|}
|}


Line 285: Line 288:
*'''27.''' But for fear of disedifying them go to the lake, throw in a line, and take out the first fish you catch. Open its mouth and you will discover there a coin worth twice the temple tax. Take it and give it to them for you and me."
*'''27.''' But for fear of disedifying them go to the lake, throw in a line, and take out the first fish you catch. Open its mouth and you will discover there a coin worth twice the temple tax. Take it and give it to them for you and me."
*in.order.that but not we.may.offend them, having.gone to lake cast fishook and the having.come.up first fish take, and having.opened the mouth of.it you.will.find stater. that having.taken give to.them on.behalf.of me and you.
*in.order.that but not we.may.offend them, having.gone to lake cast fishook and the having.come.up first fish take, and having.opened the mouth of.it you.will.find stater. that having.taken give to.them on.behalf.of me and you.
*               
*'''táádi m̃us éȝun dege̋ȝa ze—aa̋tantu tu miinke̋xlom ȝe̋e̋e. da þűnte kőþante d̨a̋gem ga̋e da őősom lylűrantu sɛtate̋rom u-de̋e̋sa: ga̋e. da músk̬e túsk̬e éra eȝúm o dőőe⁝'''
*'''táádi m̃us éȝun dege̋ȝa mee—aa̋tantu tu miinke̋xlom ȝe̋e̋e da þűnte kőþante d̨a̋gem ga̋e da őősom lŭlűrantu sĕtate̋rom u-de̋e̋sa: ga̋e da músk̬e túsk̬e éra eȝúm o dőőe⁝'''
:{|
:{|
!táádi||m̃-us||éȝ-un||deg-e̋ȝa||mee||a~a̋t-a-ntu-Ø||t-u||miin.ke̋ƣ-l-om||ȝe̋e̋-e||da||þűnte-Ø||kőþ-a-nte-Ø
!táádi||m̃-us||éȝ-un||deg-e̋ȝa||ze||a~a̋t-a-ntu-Ø||t-u||miin.ke̋ƣ-l-om||ȝe̋e̋-e||da||þűnte-Ø||kőþ-a-nte-Ø
|-
|-
|in.order.that||1p-N||3-A.p||offend-SBJ||not||PRF~go-IND-AP-ABS||2s-N||fish.hook-AG-A.s||throw-IMP||and||first-ABS||come.up-IND-AP-ABS
|in_order_that||1p-N||3-A.p||offend-SBJ||not||PRF~go-IND-AP-ABS||2s-N||fish.hook-AG-A.s||throw-IMP||and||first-ABS||come_up-IND-AP-ABS
|}
|}
::{|
::{|
!d̨a̋g-em||ga̋-e||da||őős-om||~lűr-a-nt-u||sĕtate̋r-om||u=de̋e̋s-a||ga̋-e||da||m-ús=k̬e||t-ús=k̬e||éra||eȝ-úm||o||dőő-e
!d̨a̋g-em||ga̋-e||da||őős-om||ly~lűr-a-nt-u||sɛtate̋r-om||u=de̋e̋s-a||ga̋-e||da||m-ús=k̬e||t-ús=k̬e||éra||eȝ-úm||o||dőő-e
|-
|-
|fish-A.s||take-IMP||and||mouth-A.s||PRF~open-IND-AP-N.s||stater-A.s||FUT=find-IND||take-IMP||and||1s-G=and||2s-G=and||for||3-G.s||to||give-IMP
|fish-A.s||take-IMP||and||mouth-A.s||PRF~open-IND-AP-N.s||stater-A.s||FUT=find-IND||take-IMP||and||1s-G=and||2s-G=and||for||3-G.s||to||give-IMP
|}
|}
*

Latest revision as of 11:45, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝumm̃éésdasxe̋pom þa̋mu
Paying the Temple Tax (Matthew 17:24-27)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. When they entered Capernaum, the collectors of the temple tax approached Peter and said, "Does your master not pay the temple tax?"
  • having.come and they into Capernaum approached the two-drachma.piece receiving to.the Peter and they.said the teacher of.you not he.pay the two-drachma.piece
  • eȝúm káfarna̋umam éna ǧıǧemantűm. d̬odɛra̋xmom te̋kantus pe̋þrum e-ȝőbak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a tu-dőxlu d̬odɛra̋xmom þa̋ma ne me m̃ar:
eȝ-úm káfarna̋um-am éna ǧı~ǧem-a-nt-űm d̬o.dɛra̋xm-om te̋k-a-nt-us pe̋þr-um e=ȝőb-a=k̬=' e=te̋e̋-a=k̬e
3-G.p Capernaum-A.s into PRF~come-IND-AP-G.p two.drachma-A.s receive-IND-AP-N.p Peter-A.s PST=approach-IND=and=ELIS PST=say-IND=and
m̃a tu=dőx-l-u d̬o.dɛra̋xm-om þa̋m-a ne me m̃ar
QUOT your=teach-AG-N.s two.drachma-A.s pay-IND not Q QUOT


  • 25. "Of course he does," Peter replied. Then Jesus on entering the house asked, without giving him time to speak: "What is your opinion, Simon? Do the kings of the world take tax or toll from their sons, or from foreigners?"
  • he.says yes and having.come into the house anticipated him the Jesus saying what to.you seems, Simon; the kings of.the earth, from whom they.do.receive tax or poll.tax from the sons of.them or from the strangers
  • te̋e̋a: m̃a a̋a m̃ar. da m̃e̋e̋som tıtı̋rantu ȝe̋su éȝum e-fesvı̋va te̋e̋antu: m̃a ṡimoonű. xálu tús o ka̋ȝa: v̌eetős re̋e̋ƣus xúm ápa dasxe̋pom te̋ka. eȝu-poikűm ápa m̃o auvűm ápa me m̃ar:
te̋e̋-a m̃a a̋a m̃ar da m̃e̋e̋s-om tı~tı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u éȝ-um e=fesvı̋v-a te̋e̋-a-ntu-Ø m̃a ṡimoon-ű
say-IND QUOT yes QUOT and house-A.s PRF~enter-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-A.s PST=anticipate-IND say-IND-AP-ABS QUOT Simon-V.s
xálu t-ús o ka̋ȝ-a v̌eet-ős re̋e̋ƣ-us x-úm ápa das.xe̋p-om te̋k-a eȝu=poik-űm ápa
how 2s-G to seem-IND earth-G.s king-N.p who-G.p from govern.charge-A.s receive-IND their=son-G.p from
m̃o auv-űm ápa me m̃ar
or stranger-G.p from Q QUOT


  • 26. When he replied: "From foreigners," Jesus observed: "Then their sons are exempt.
  • having.spoken and from the strangers said to.him the Jesus then exempt are the sons.
  • da eȝúsɛ sısam̃antűs m̃' auvűm ápa m̃ar. ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: toáru pőikus be̋laþus e̋sa:
da eȝ-ús=ɛ sı~sam̃-a-nt-űs m̃=' auv-űm ápa m̃ar ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a toáru pőik-us be̋l-a-þ-us e̋s-a
and 3-G.s=EP PRF~speak-IND-AP-G.s QUOT=ELIS stranger-G.p from QUOT Jesus-N.s 3-G.s to PST=say- then son-N.p exempt-IND-PP-N.p be-IND


  • 27. But for fear of disedifying them go to the lake, throw in a line, and take out the first fish you catch. Open its mouth and you will discover there a coin worth twice the temple tax. Take it and give it to them for you and me."
  • in.order.that but not we.may.offend them, having.gone to lake cast fishook and the having.come.up first fish take, and having.opened the mouth of.it you.will.find stater. that having.taken give to.them on.behalf.of me and you.
  • táádi m̃us éȝun dege̋ȝa ze—aa̋tantu tu miinke̋xlom ȝe̋e̋e. da þűnte kőþante d̨a̋gem ga̋e da őősom lylűrantu sɛtate̋rom u-de̋e̋sa: ga̋e. da músk̬e túsk̬e éra eȝúm o dőőe⁝
táádi m̃-us éȝ-un deg-e̋ȝa ze a~a̋t-a-ntu-Ø t-u miin.ke̋ƣ-l-om ȝe̋e̋-e da þűnte-Ø kőþ-a-nte-Ø
in_order_that 1p-N 3-A.p offend-SBJ not PRF~go-IND-AP-ABS 2s-N fish.hook-AG-A.s throw-IMP and first-ABS come_up-IND-AP-ABS
d̨a̋g-em ga̋-e da őős-om ly~lűr-a-nt-u sɛtate̋r-om u=de̋e̋s-a ga̋-e da m-ús=k̬e t-ús=k̬e éra eȝ-úm o dőő-e
fish-A.s take-IMP and mouth-A.s PRF~open-IND-AP-N.s stater-A.s FUT=find-IND take-IMP and 1s-G=and 2s-G=and for 3-G.s to give-IMP