The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Two Blind Men (Matthew 9:27-31): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Weak vowels revised.)
m (Revisions.)
 
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''d̬ő ur-aȝa̋rus'''<br><br>द्वो॓ उर्-अय॓रुस्<br><br>Two Blind Men (''Matthew 9:27-31'')</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''d̬ő ur-aȝa̋rus''' </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Two Blind Men (''Matthew 9:27-31'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


 
*New American Bible
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
 
*English Text
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''27.''' As Jesus moved on from there, two bllind men came after him crying out, "Son of David, have pity on us!"
*'''27.''' As Jesus moved on from there, two bllind men came after him crying out, "Son of David, have pity on us!"
*and going.away from.there the Jesus followed him two blind crying.out saying, have.mercy us son of.David
*and going.away from.there the Jesus followed him two blind crying.out saying, have.mercy us son of.David
*             
*'''da tórþim vidantűs ȝesűs. d̬ő ża̋a̋rant' ur-aȝa̋rus éȝum e-da̋ga te̋e̋antus: dam̃idűs poikű. m̃úm búɫid̨e̋ȝa:'''
*'''da tórþim vidantűs ȝesűs. d̬ő ża̋a̋rant' ur-aȝa̋rus éȝum e-da̋ga te̋e̋antus: dam̃idűs poikű. m̃úm búɫid̨e̋ȝa:'''
:{|
:{|
!da||tór=þim||vid-a-nt-űs||ȝes-űs||d̬ő||ża̋a̋r-a-nt-'||ur=aȝa̋r-us||éȝ-um||e=da̋g-a||te̋e̋-a-nt-us
!da||tór=þim||vid-a-nt-űs||ȝes-űs||d̬ő||ża̋a̋r-a-nt-'||ur=aȝa̋r-us||éȝ-um||e=da̋g-a||te̋e̋-a-nt-us
|-
|-
|and||there=ABL||go.away-IND-AP-G.s||Jesus-G.s||two||cry.out-IND-AP-ELIS||M=blind-N.p||3-A.s||PST=follow-IND||say-IND-AP-N.p
|and||there=ABL||go_away-IND-AP-G.s||Jesus-G.s||two||cry_out-IND-AP-ELIS||M=blind-N.p||3-A.s||PST=follow-IND||say-IND-AP-N.p
|}
|}
::{|
::{|
!dam̃id-űs||poik-ű||m̃-úm||búɫ-id̨-e̋ȝa
!dam̃id-űs||poik-ű||m̃-úm||búɫ-id̨-e̋ȝa
|-
|-
|David-G.s||son-V.s||1p-G||have.mercy-TRZ-SBJ
|David-G.s||son-V.s||1p-G||have_mercy-TRZ-SBJ
|}
|}


Line 259: Line 257:
*'''28.''' When he got to the house, the blind men caught up with him. Jesus said to them, "Are you confident I can do this?" "Yes, Lord," they told him.
*'''28.''' When he got to the house, the blind men caught up with him. Jesus said to them, "Are you confident I can do this?" "Yes, Lord," they told him.
*having.come and into the house approached him the blind and says to.them Jesus do.you.believe that I.am.able this to.do
*having.come and into the house approached him the blind and says to.them Jesus do.you.believe that I.am.able this to.do
*             
*'''da m̃e̋e̋som éna gıǧemantűs eȝús. ur-aȝa̋rus éȝum e-ȝőba. da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a ȝu őőame mum som kı̋u ma̋ƣa m̃ar:'''
*'''da m̃e̋e̋som éna gıǧemantűs eȝús. ur-aȝa̋rus éȝum e-ȝőba da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a ȝu őőame mum som kı̋u ma̋ƣa m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||gı~ǧem-a-nt-űs||eȝ-ús||ur=aȝa̋r-us||éȝ-um||e=ȝőb-a||da||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||gı~ǧem-a-nt-űs||eȝ-ús||ur=aȝa̋r-us||éȝ-um||e=ȝőb-a||da||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a
Line 275: Line 272:
*'''29.''' At that he touched their eyes and said, "Because of your faith it shall be done to you";
*'''29.''' At that he touched their eyes and said, "Because of your faith it shall be done to you";
*then he.touched the eyes of.them saying according.to the faith of.you let.it.be.done to.you
*then he.touched the eyes of.them saying according.to the faith of.you let.it.be.done to.you
*             
*'''métu eȝu-t̬a̋lon e-pűda te̋e̋antu: m̃a tu-oora̋s épa ȝúm o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar:'''
*'''métu eȝu-t̬a̋lon e-pűda te̋e̋antu: m̃a tu-oora̋s épa ȝúm o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar:'''
:{|
:{|
!métu||eȝu=t̬a̋l-on||e=pűd-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||tu=oor-a̋s||épa||ȝ-úm||o||kı̋-a-þ-o||il-e̋ȝa||m̃ar
!métu||eȝu=t̬a̋l-on||e=pűd-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||tu=oor-a̋s||épa||ȝ-úm||o||kı̋-a-þ-o||il-e̋ȝa||m̃ar
|-
|-
|then||their=eye-A.p||PST=touch-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||your=faith-G.s||according.to||2p-G||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||QUOT
|then||their=eye-A.p||PST=touch-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||your=faith-G.s||according_to||2p-G||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||QUOT
|}
|}


Line 286: Line 282:
*'''30.''' and they recovered their sight. Then Jesus warned them sternly, "See to it that no one knows of this."
*'''30.''' and they recovered their sight. Then Jesus warned them sternly, "See to it that no one knows of this."
*and were.opened their the eyes and sternly.warned them the Jesus saying take care no.one let.know  
*and were.opened their the eyes and sternly.warned them the Jesus saying take care no.one let.know  
*             
*'''da eȝu-t̬a̋los lűraþos e-ı̋la. da ȝe̋su kálvi éȝun e-ze̋e̋ma te̋e̋antu: m̃a ȝa tu néum sa̋a̋ru he̋na—kı̋ı̋se m̃ar:'''
*'''da eȝu-t̬a̋los lűraþos e-ı̋la da ȝe̋su kálvi éȝun e-ze̋e̋ma te̋e̋antu: m̃a ȝa tu néum sa̋a̋ru he̋na—kı̋ı̋se m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||eȝu=t̬a̋l-os||lűr-a-þ-os||e=ı̋l-a||da||ȝe̋s-u||kál=vi||éȝ-un||e=ze̋e̋m-a||te̋e̋-a-nt-u
!da||eȝu=t̬a̋l-os||lűr-a-þ-os||e=ı̋l-a||da||ȝe̋s-u||kál=vi||éȝ-un||e=ze̋e̋m-a||te̋e̋-a-nt-u
Line 296: Line 291:
!m̃a||ȝa||t-u||né-um||sa̋a̋r-u||he̋n-a||kı̋ı̋s-e||m̃ar
!m̃a||ȝa||t-u||né-um||sa̋a̋r-u||he̋n-a||kı̋ı̋s-e||m̃ar
|-
|-
|QUOT||that||2s-N||no.one-A.s||know-SUP||let-IND||be.sure-IMP||QUOT
|QUOT||that||2s-N||no.one-A.s||know-SUP||let-IND||be_sure-IMP||QUOT||
|}
|}


Line 302: Line 297:
*'''31.''' But they went off and spread word of him through the whole area.
*'''31.''' But they went off and spread word of him through the whole area.
*the but having.gone.out made.known him in entire the region that
*the but having.gone.out made.known him in entire the region that
*             
*'''de vıvı̋dantus őra o-taim̃a̋s éna éȝum e-ȝa̋na⁝'''
*'''de vıvı̋dantus őra o-taim̃a̋s éna éȝum e-ȝa̋na⁝'''
:{|
:{|
!de||vı~vı̋d-a-nt-us||őra-Ø||o=taim̃-a̋s||éna||éȝ-um||e=ȝa̋n-a
!de||vı~vı̋d-a-nt-us||őra-Ø||o=taim̃-a̋s||éna||éȝ-um||e=ȝa̋n-a
|-
|-
|but||PRF~go.out-IND-AP-N.p||entire-ABS||that=region-G.s||in||3-A.s||PST=make.known-IND
|but||PRF~go_out-IND-AP-N.p||entire-ABS||that=region-G.s||in||3-A.s||PST=make_known-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:23, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

d̬ő ur-aȝa̋rus
Two Blind Men (Matthew 9:27-31)
makúnȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 27. As Jesus moved on from there, two bllind men came after him crying out, "Son of David, have pity on us!"
  • and going.away from.there the Jesus followed him two blind crying.out saying, have.mercy us son of.David
  • da tórþim vidantűs ȝesűs. d̬ő ża̋a̋rant' ur-aȝa̋rus éȝum e-da̋ga te̋e̋antus: dam̃idűs poikű. m̃úm búɫid̨e̋ȝa:
da tór=þim vid-a-nt-űs ȝes-űs d̬ő ża̋a̋r-a-nt-' ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=da̋g-a te̋e̋-a-nt-us
and there=ABL go_away-IND-AP-G.s Jesus-G.s two cry_out-IND-AP-ELIS M=blind-N.p 3-A.s PST=follow-IND say-IND-AP-N.p
dam̃id-űs poik-ű m̃-úm búɫ-id̨-e̋ȝa
David-G.s son-V.s 1p-G have_mercy-TRZ-SBJ


  • 28. When he got to the house, the blind men caught up with him. Jesus said to them, "Are you confident I can do this?" "Yes, Lord," they told him.
  • having.come and into the house approached him the blind and says to.them Jesus do.you.believe that I.am.able this to.do
  • da m̃e̋e̋som éna gıǧemantűs eȝús. ur-aȝa̋rus éȝum e-ȝőba. da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a ȝu őőame mum som kı̋u ma̋ƣa m̃ar:
da m̃e̋e̋s-om éna gı~ǧem-a-nt-űs eȝ-ús ur=aȝa̋r-us éȝ-um e=ȝőb-a da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a
and house-A.s in PRF~come-IND-AP-G.p 3-G.s M=blind-N.p 3-A.s PST=approach-IND and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND
m̃a ȝ-u őő-a=me m-um s-om kı̋-u ma̋ƣ-a m̃ar
QUOT 2p-N believe-IND-Q 1s-A this-A.s do-SUP able-IND QUOT


  • 29. At that he touched their eyes and said, "Because of your faith it shall be done to you";
  • then he.touched the eyes of.them saying according.to the faith of.you let.it.be.done to.you
  • métu eȝu-t̬a̋lon e-pűda te̋e̋antu: m̃a tu-oora̋s épa ȝúm o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar:
métu eȝu=t̬a̋l-on e=pűd-a te̋e̋-a-nt-u m̃a tu=oor-a̋s épa ȝ-úm o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa m̃ar
then their=eye-A.p PST=touch-IND say-IND-AP-N.s QUOT your=faith-G.s according_to 2p-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ QUOT


  • 30. and they recovered their sight. Then Jesus warned them sternly, "See to it that no one knows of this."
  • and were.opened their the eyes and sternly.warned them the Jesus saying take care no.one let.know
  • da eȝu-t̬a̋los lűraþos e-ı̋la. da ȝe̋su kálvi éȝun e-ze̋e̋ma te̋e̋antu: m̃a ȝa tu néum sa̋a̋ru he̋na—kı̋ı̋se m̃ar:
da eȝu=t̬a̋l-os lűr-a-þ-os e=ı̋l-a da ȝe̋s-u kál=vi éȝ-un e=ze̋e̋m-a te̋e̋-a-nt-u
and their=eye-N.p open-IND-PP-N.p PST=become-IND and Jesus-N.s stern=ADV 3-A.p PST=warn-IND say-IND-AP-N.s
m̃a ȝa t-u né-um sa̋a̋r-u he̋n-a kı̋ı̋s-e m̃ar
QUOT that 2s-N no.one-A.s know-SUP let-IND be_sure-IMP QUOT


  • 31. But they went off and spread word of him through the whole area.
  • the but having.gone.out made.known him in entire the region that
  • de vıvı̋dantus őra o-taim̃a̋s éna éȝum e-ȝa̋na⁝
de vı~vı̋d-a-nt-us őra-Ø o=taim̃-a̋s éna éȝ-um e=ȝa̋n-a
but PRF~go_out-IND-AP-N.p entire-ABS that=region-G.s in 3-A.s PST=make_known-IND