The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Return from Egypt (Matthew 2:19-23): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''kuma̋tam áfa ke̋r̈a'''<br><br>कुम॓तम् अ॔फ के॓र्र<br><br>The Return from Egypt (''Matthew 2:19-23'')</center>




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''kuma̋tam áfa ke̋r̈a'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Return from Egypt (''Matthew 2:19-23'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''19.''' When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
*'''19.''' When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
*having.died but the Herod behold angel of.Lord appeard in dream to.the Joseph in Egypt
*having.died but the Herod behold angel of.Lord appeard in dream to.the Joseph in Egypt
*             
*'''de heeróódesűs nıneṡantűs. eenő anderűs anga̋ru zikős éna kumata̋s éna ȝosefűs o e-ka̋ȝa:'''
*'''de heeróódesűs nĭneṡantűs. eenő anderűs anga̋ru zikős éna kumata̋s éna ȝosefűs o e-ka̋ȝa:'''
:{|
:{|
!de||heeróódes-űs||~neṡ-a-nt-űs||eenő||ander-űs||anga̋r-u||zik-ős||éna||kumat-a̋s||éna||ȝosef-űs||o||e=ka̋ȝ-a
!de||heeróódes-űs||~neṡ-a-nt-űs||eenő||ander-űs||anga̋r-u||zik-ős||éna||kumat-a̋s||éna||ȝosef-űs||o||e=ka̋ȝ-a
|-
|-
|but||Herod-G.s||PRF~die-IND-AP-G.s||behold||Lord-G.s||angel-N.s||dream-G.s||in||Egypt-G.s||in||Joseph-G.s||to||PST=appear-IND
|but||Herod-G.s||PRF~die-IND-AP-G.s||behold||Lord-G.s||angel-N.s||dream-G.s||in||Egypt-G.s||in||Joseph-G.s||to||PST=appear-IND
Line 254: Line 253:
*'''20.''' and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead."
*'''20.''' and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead."
*saying Rising up take the child and the mother of.him and go into land Israel have.died for the seeking the life of.the child
*saying Rising up take the child and the mother of.him and go into land Israel have.died for the seeking the life of.the child
*             
*'''te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e. da me̋xam ísrae̋lam éna a̋te—hi ṡiṡűs ǧı̋ı̋ram ne̋e̋þantus nıne̋ṡa:'''
*'''te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e da me̋xam ísrae̋lam éna a̋te—hi ṡiṡűs ǧı̋ı̋ram ne̋e̋þantus nĭne̋ṡa:'''
:{|
:{|
!te̋e̋-a-nt-u||re̋n-e||ṡı̋ṡ-um=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-am=k̬e||ga̋-e||da||me̋x-am||ísrae̋l-am||éna||a̋t-e||hi||ṡiṡ-űs||ǧı̋ı̋r-am||ne̋e̋þ-a-nt-us||nĭ~ne̋ṡ-a
!te̋e̋-a-nt-u||re̋n-e||ṡı̋ṡ-um=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-am=k̬e||ga̋-e||da||me̋x-am||ísrae̋l-am||éna||a̋t-e
|-
|-
|say-IND-AP-N.s||arise-IMP||child-A.s=and-ELIS||his=mother-A.s=and||take-IMP||and||land-A.s||Israel-A.s||into||go-IMP||because||child-G.s||life-A.s||seek-IND-AP-N.p||PRF~die-IND
|say-IND-AP-N.s||arise-IMP||child-A.s=and-ELIS||his=mother-A.s=and||take-IMP||and||land-A.s||Israel-A.s||into||go-IMP
|}
::{|
!hi||ṡiṡ-űs||ǧı̋ı̋r-am||ne̋e̋þ-a-nt-us||nı~ne̋ṡ-a
|-
|because||child-G.s||life-A.s||seek-IND-AP-N.p||PRF~die-IND
|}
|}


Line 265: Line 268:
*'''21.''' He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.  
*'''21.''' He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.  
*which but having.arisen he.took the child and the mother of.him and entered into land Israel
*which but having.arisen he.took the child and the mother of.him and entered into land Israel
*             
*'''de rıre̋nantu ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋a. da me̋xam ísrae̋lam e-tı̋ra:'''
*'''de rĭre̋nantu ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋a da me̋xam ísrae̋lam e-tı̋ra:'''
:{|
:{|
!de||~re̋n-a-nt-u||ṡı̋ṡ-um=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-am=k̬-'||e=ga̋-a||da||me̋x-am||ísrae̋l-am||e=tı̋r-a
!de||~re̋n-a-nt-u||ṡı̋ṡ-um=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-am=k̬='||e=ga̋-a||da||me̋x-am||ísrae̋l-am||e=tı̋r-a
|-
|-
|but||PRF~arise-IND-AP-N.s||child-A.s=and-ELIS||his=mother-A.s=and-ELIS||PST=take-IND||and||land-A.s||Israel-A.s||PST=enter-IND
|but||PRF~arise-IND-AP-N.s||child-A.s=and=ELIS||his=mother-A.s=and=ELIS||PST=take-IND||and||land-A.s||Israel-A.s||PST=enter-IND
|}
|}


Line 276: Line 278:
*'''22.''' But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
*'''22.''' But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
*Having.heard but that Archelaus is.reigning the Judea instead of.the father of.him, Herod, he.was.afraid there to.go. Having.been.warned but in dream he.departed into the districts of.the Galilee.
*Having.heard but that Archelaus is.reigning the Judea instead of.the father of.him, Herod, he.was.afraid there to.go. Having.been.warned but in dream he.departed into the districts of.the Galilee.
*             
*'''de árxela̋osum. ta̋a̋tam hééroode̋sum ðééa. ȝéhude̋am zı̋lu vıve̋nantu. tórþim a̋tu e-na̋a̋a: de zikȝős éna zıze̋e̋mantu ta̋im̃an galı̋lam éna e-vı̋da:'''
*'''de árxela̋osum. ta̋a̋tam hééroode̋sum ðééa. ȝéhude̋am zı̋lu vĭve̋nantu. tórþim a̋tu e-na̋a̋a: de zikȝős éna zĭze̋e̋mantu ta̋im̃an galı̋lam éna e-vı̋da:'''
:{|
:{|
!de||árxela̋os-um||ta̋a̋t-am||hééroode̋s-um||ðééa||ȝéhude̋-am||zı̋l-u||~ve̋n-a-nt-u||tórþim||a̋t-u||e=na̋a̋-a
!de||árxela̋os-um||ta̋a̋t-am||hééroode̋s-um||ðééa||ȝéhude̋-am||zı̋l-u||~ve̋n-a-nt-u||tórþim||a̋t-u||e=na̋a̋-a
|-
|-
|but||Archelaus-A.s||father-A.s||Herod-A.s||instead.of||Judea-A.s||rule-SUP||PRF~hear-IND-AP-N.s||thither||go-SUP||PST=fear-IND
|but||Archelaus-A.s||father-A.s||Herod-A.s||instead.of||Judea-A.s||rule-SUP||PRF~hear-IND-AP-N.s||thither||go-SUP||PST=fear-IND
|}
|}
::{|
::{|
!de||zik-ős||éna||~ze̋e̋m-a-nt-u||ta̋im̃-an||galı̋l-am||éna||e=vı̋d-a
!de||zik-ős||éna||~ze̋e̋m-a-nt-u||ta̋im̃-an||galı̋l-am||éna||e=vı̋d-a
|-
|-
|but||dream-G.s||in||PRF~warn-IND-AP-N.s||district-A.p||Galilee-A.s||into||PST=depart-IND
|but||dream-G.s||in||PRF~warn-IND-AP-N.s||district-A.p||Galilee-A.s||into||PST=depart-IND
Line 292: Line 293:
*'''23.''' He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
*'''23.''' He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
*And having.come he.settled in city called Nazareth so.that might.be.fulfilled the spoken through the prophets that Nazarene he.will.be.called.
*And having.come he.settled in city called Nazareth so.that might.be.fulfilled the spoken through the prophets that Nazarene he.will.be.called.
*             
*'''gıǧe̋mantu nasrata̋s fe̋e̋taþo riȝős éna e-ı̋xa—táádi m̃aaþlűm kía sa̋m̃aþo þűkaþo ile̋ȝa. ȝa nasra̋þm̃u fe̋e̋taþ' u-ı̋la⁝'''
*'''gĭǧe̋mantu nasrata̋s fe̋e̋taþo riȝős éna e-ı̋xa—táádi m̃aaþlűm kía sa̋m̃aþo þűkaþo ile̋ȝa. ȝa nasra̋þm̃u fe̋e̋taþ' u-ı̋la⁝'''
:{|
:{|
!~ǧe̋m-a-nt-u||nasrat-a̋s||fe̋e̋t-a-þo-Ø||riȝ-ős||éna||e=ı̋x-a||táádi||m̃aaþ-l-űm||kía||sa̋m̃-a-þ-o||þűk-a-þ-o||il-e̋ȝa
!~ǧe̋m-a-nt-u||nasrat-a̋s||fe̋e̋t-a-þo-Ø||riȝ-ős||éna||e=ı̋x-a||táádi||m̃aaþ-l-űm||kía||sa̋m̃-a-þ-o
|-
|-
|PRF~come-IND-AP-N.s||Nazareth-G.s||call-IND-PP-ABS||city-G.s||in||PST=settle-IND||so.that||prophesy-AG-G.p||by||speak-IND-PP-N.s||fulfill-IND-PP-N.s||become-SBJFUT=become-IND
|PRF~come-IND-AP-N.s||Nazareth-G.s||call-IND-PP-ABS||city-G.s||in||PST=settle-IND||so_that||prophesy-AG-G.p||by||speak-IND-PP-N.s
|}
|}
::{|
::{|
!ȝa||nasra̋þm̃-u||fe̋e̋t-a-þ-'||u=il-a
!þűk-a-þ-o||il-e̋ȝa||ȝa||nasra̋þm̃-u||fe̋e̋t-a-þ='||u=il-a
|-
|-
|that||Nazarene-N.s||call-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND
|fulfill-IND-PP-N.s||become-SBJ||that||Nazarene-N.s||call-IND-PP=ELIS||FUT=become-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 10:34, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

kuma̋tam áfa ke̋r̈a
The Return from Egypt (Matthew 2:19-23)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 19. When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
  • having.died but the Herod behold angel of.Lord appeard in dream to.the Joseph in Egypt
  • de heeróódesűs nıneṡantűs. eenő anderűs anga̋ru zikős éna kumata̋s éna ȝosefűs o e-ka̋ȝa:
de heeróódes-űs nı~neṡ-a-nt-űs eenő ander-űs anga̋r-u zik-ős éna kumat-a̋s éna ȝosef-űs o e=ka̋ȝ-a
but Herod-G.s PRF~die-IND-AP-G.s behold Lord-G.s angel-N.s dream-G.s in Egypt-G.s in Joseph-G.s to PST=appear-IND


  • 20. and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead."
  • saying Rising up take the child and the mother of.him and go into land Israel have.died for the seeking the life of.the child
  • te̋e̋antu: re̋ne. ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬e ga̋e. da me̋xam ísrae̋lam éna a̋te—hi ṡiṡűs ǧı̋ı̋ram ne̋e̋þantus nıne̋ṡa:
te̋e̋-a-nt-u re̋n-e ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬e ga̋-e da me̋x-am ísrae̋l-am éna a̋t-e
say-IND-AP-N.s arise-IMP child-A.s=and-ELIS his=mother-A.s=and take-IMP and land-A.s Israel-A.s into go-IMP
hi ṡiṡ-űs ǧı̋ı̋r-am ne̋e̋þ-a-nt-us nı~ne̋ṡ-a
because child-G.s life-A.s seek-IND-AP-N.p PRF~die-IND


  • 21. He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
  • which but having.arisen he.took the child and the mother of.him and entered into land Israel
  • de rıre̋nantu ṡı̋ṡumk̬' eȝu-ma̋a̋mamk̬' e-ga̋a. da me̋xam ísrae̋lam e-tı̋ra:
de rı~re̋n-a-nt-u ṡı̋ṡ-um=k̬-' eȝu=ma̋a̋m-am=k̬=' e=ga̋-a da me̋x-am ísrae̋l-am e=tı̋r-a
but PRF~arise-IND-AP-N.s child-A.s=and=ELIS his=mother-A.s=and=ELIS PST=take-IND and land-A.s Israel-A.s PST=enter-IND


  • 22. But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee.
  • Having.heard but that Archelaus is.reigning the Judea instead of.the father of.him, Herod, he.was.afraid there to.go. Having.been.warned but in dream he.departed into the districts of.the Galilee.
  • de árxela̋osum. ta̋a̋tam hééroode̋sum ðééa. ȝéhude̋am zı̋lu vıve̋nantu. tórþim a̋tu e-na̋a̋a: de zikȝős éna zıze̋e̋mantu ta̋im̃an galı̋lam éna e-vı̋da:
de árxela̋os-um ta̋a̋t-am hééroode̋s-um ðééa ȝéhude̋-am zı̋l-u vı~ve̋n-a-nt-u tórþim a̋t-u e=na̋a̋-a
but Archelaus-A.s father-A.s Herod-A.s instead.of Judea-A.s rule-SUP PRF~hear-IND-AP-N.s thither go-SUP PST=fear-IND
de zik-ős éna zı~ze̋e̋m-a-nt-u ta̋im̃-an galı̋l-am éna e=vı̋d-a
but dream-G.s in PRF~warn-IND-AP-N.s district-A.p Galilee-A.s into PST=depart-IND


  • 23. He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazorean."
  • And having.come he.settled in city called Nazareth so.that might.be.fulfilled the spoken through the prophets that Nazarene he.will.be.called.
  • gıǧe̋mantu nasrata̋s fe̋e̋taþo riȝős éna e-ı̋xa—táádi m̃aaþlűm kía sa̋m̃aþo þűkaþo ile̋ȝa. ȝa nasra̋þm̃u fe̋e̋taþ' u-ı̋la⁝
gı~ǧe̋m-a-nt-u nasrat-a̋s fe̋e̋t-a-þo-Ø riȝ-ős éna e=ı̋x-a táádi m̃aaþ-l-űm kía sa̋m̃-a-þ-o
PRF~come-IND-AP-N.s Nazareth-G.s call-IND-PP-ABS city-G.s in PST=settle-IND so_that prophesy-AG-G.p by speak-IND-PP-N.s
þűk-a-þ-o il-e̋ȝa ȝa nasra̋þm̃-u fe̋e̋t-a-þ=' u=il-a
fulfill-IND-PP-N.s become-SBJ that Nazarene-N.s call-IND-PP=ELIS FUT=become-IND