Senjecas - Psalm 123: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 162: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðf  - Psalm 123'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðf  - Psalm 123'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. To you I lift up my eyes who are enthroned in heaven.
*'''1.''' A song of ascents. To you I lift up my eyes who are enthroned in heaven.
Line 178: Line 246:
!renr-a̋m||ga̋a̋ȝ-o||m-u||d̨em̃-a̋m||éna||m̃ees-a-ntu-Ø||t-um||do||mu=t̬a̋l-on||u=kőþ-a
!renr-a̋m||ga̋a̋ȝ-o||m-u||d̨em̃-a̋m||éna||m̃ees-a-ntu-Ø||t-um||do||mu=t̬a̋l-on||u=kőþ-a
|-
|-
|ascent-G.p||song-N.s||1s-N||heaven-G.p||in||dwell-IND-AP-ABS||2s-A||to||mu=eye-A.p||FUT=lift.up-IND
|ascent-G.p||song-N.s||1s-N||heaven-G.p||in||dwell-IND-AP-ABS||2s-A||to||mu=eye-A.p||FUT=lift_up-IND
|}
|}


Line 184: Line 252:
*'''2.''' Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of a maid are on the hands of her mistress, So are our eyes on the Lord, our God, till he have pity on us.
*'''2.''' Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of a maid are on the hands of her mistress, So are our eyes on the Lord, our God, till he have pity on us.
*behold as.eyes.of servants to.hand.of their.masters as.eyes.of maiden to.hand.of her.mistress so our.eyes on-JHWH our.God until he.favors.us
*behold as.eyes.of servants to.hand.of their.masters as.eyes.of maiden to.hand.of her.mistress so our.eyes on-JHWH our.God until he.favors.us
*'''eenő. sómi niixlűm t̬a̋los eȝu-ur-veel̤űmĕ ma̋nom do vűűa. sómi nenþűs t̬a̋los eȝu-ii-veel̤űs ma̋nom do vűűa. sómi m̃u-t̬a̋los ȝa̋hm̃um m̃u-ȝűmum do vűűa—sííri m̃un u-fa̋ṡa:'''  
*'''eenő. sómi niixlűm t̬a̋los eȝu-ur-veel̤űmɛ ma̋nom do vűűa. sómi nenþűs t̬a̋los eȝu-ii-veel̤űs ma̋nom do vűűa. sómi m̃u-t̬a̋los ȝa̋hm̃um m̃u-ȝűmum do vűűa—sííri m̃un u-fa̋ṡa:'''  
:{|
:{|
!eenő||sómi||niixl-űm||t̬a̋l-os||eȝu=ur=veel̤-űm=ĕ||ma̋n-om||do||vűű-a
!eenő||sómi||niixl-űm||t̬a̋l-os||eȝu=ur=veel-l-űm=ɛ||ma̋n-om||do||vűű-a
|-
|-
|behold||as||servant-G.p||eye=N.p||their=M=person.in.charge-G.p=EP||hand-A.s||toward||be-IND
|behold||as||servant-G.p||eye=N.p||their=M=be_in_charge_AG-G.p=EP||hand-A.s||toward||be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!sómi||nenþ-űs||t̬a̋l-os||eȝu=ii=veel̤-űs||ma̋n-om||do||vűű-a
!sómi||nenþ-űs||t̬a̋l-os||eȝu=ii=veel-l-űs||ma̋n-om||do||vűű-a
|-
|-
|as||maiden-G.p||eye=N.p||her=F=person.in.charge-G.s||hand-A.s||toward||be-IND
|as||maiden-G.p||eye=N.p||her=F=be_in_charge_AG-G.s||hand-A.s||toward||be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!sómi||m̃u=t̬a̋l-os||ȝa̋hm̃-um||m̃u=ȝűm-um||do||vűű-a||sííri||m̃-un||u=fa̋ṡ-a
!sómi||m̃u=t̬a̋l-os||ȝa̋hm̃-um||m̃u=ȝűm-um||do||vűű-a||sííri||m̃-un||u=fa̋ṡ-a
|-
|-
|so||our=eye-N.p||JHWH-A.s||our=God-A.s||toward||be-IND||util||1p-A||FUT=favor-IND
|so||our=eye-N.p||JHWH-A.s||our=God-A.s||toward||be-IND||until||1p-A||FUT=favor-IND
|}
|}


Line 208: Line 276:
!m̃-un||fa̋ṡ-e||ȝahm̃-ű||m̃-un||fa̋ṡ-e||hi||m̃-us||vais-a̋s||lábu||pe̋e̋l-a
!m̃-un||fa̋ṡ-e||ȝahm̃-ű||m̃-un||fa̋ṡ-e||hi||m̃-us||vais-a̋s||lábu||pe̋e̋l-a
|-
|-
|1p-A||favor-IMP||JHWH-V.s||1p-A||favor-IMP||for||1p-N||scorn-G.s||much||be.full-IND
|1p-A||favor-IMP||JHWH-V.s||1p-A||favor-IMP||for||1p-N||scorn-G.s||much||be_full-IND
|}
|}


Line 218: Line 286:
!m̃u=ṡ̨űű-us||k̬iil-űm||kuuðr-a̋s||baar-űm||vais-a̋s||lábu||pe̋e̋l-a
!m̃u=ṡ̨űű-us||k̬iil-űm||kuuðr-a̋s||baar-űm||vais-a̋s||lábu||pe̋e̋l-a
|-
|-
|our=soul-N.p||tranquil-G.p||derision-G.s||proud-G.p||contempt-G.s||much||be.filled-IND
|our=soul-N.p||tranquil-G.p||derision-G.s||proud-G.p||contempt-G.s||much||be_filled-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:49, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðf - Psalm 123
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. To you I lift up my eyes who are enthroned in heaven.
  • song the.ascents to.you I.will.lift up my.eyes you the.dwelling in.the.heavens
  • renra̋m ga̋a̋ȝo. mu d̨em̃a̋m éna m̃eesantu tum do mu-t̬a̋lon u-kőþa:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u d̨em̃-a̋m éna m̃ees-a-ntu-Ø t-um do mu=t̬a̋l-on u=kőþ-a
ascent-G.p song-N.s 1s-N heaven-G.p in dwell-IND-AP-ABS 2s-A to mu=eye-A.p FUT=lift_up-IND


  • 2. Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of a maid are on the hands of her mistress, So are our eyes on the Lord, our God, till he have pity on us.
  • behold as.eyes.of servants to.hand.of their.masters as.eyes.of maiden to.hand.of her.mistress so our.eyes on-JHWH our.God until he.favors.us
  • eenő. sómi niixlűm t̬a̋los eȝu-ur-veel̤űmɛ ma̋nom do vűűa. sómi nenþűs t̬a̋los eȝu-ii-veel̤űs ma̋nom do vűűa. sómi m̃u-t̬a̋los ȝa̋hm̃um m̃u-ȝűmum do vűűa—sííri m̃un u-fa̋ṡa:
eenő sómi niixl-űm t̬a̋l-os eȝu=ur=veel-l-űm=ɛ ma̋n-om do vűű-a
behold as servant-G.p eye=N.p their=M=be_in_charge_AG-G.p=EP hand-A.s toward be-IND
sómi nenþ-űs t̬a̋l-os eȝu=ii=veel-l-űs ma̋n-om do vűű-a
as maiden-G.p eye=N.p her=F=be_in_charge_AG-G.s hand-A.s toward be-IND
sómi m̃u=t̬a̋l-os ȝa̋hm̃-um m̃u=ȝűm-um do vűű-a sííri m̃-un u=fa̋ṡ-a
so our=eye-N.p JHWH-A.s our=God-A.s toward be-IND until 1p-A FUT=favor-IND


  • 3. Have pity on us, O Lord, have pity on us, for we are more than sated with contempt;
  • favor.us JHWH favor.us for-much we.are.filled.with scorn.
  • m̃un fa̋ṡe. ȝahm̃ű. m̃un fa̋ṡe—hi m̃us vaisa̋s lábu pe̋e̋la:
m̃-un fa̋ṡ-e ȝahm̃-ű m̃-un fa̋ṡ-e hi m̃-us vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a
1p-A favor-IMP JHWH-V.s 1p-A favor-IMP for 1p-N scorn-G.s much be_full-IND


  • 4. Our souls are more than sated with the mockery of the arrogant, with the contempt of the proud.
  • much is.filled for.itself our.soul the.derision.of the.tranquil contempt to.proud
  • m̃u-ṡ̨űűus k̬iilűm kuuðra̋s. baarűm vaisa̋s. lábu pe̋e̋la⁝
m̃u=ṡ̨űű-us k̬iil-űm kuuðr-a̋s baar-űm vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a
our=soul-N.p tranquil-G.p derision-G.s proud-G.p contempt-G.s much be_filled-IND