Senjecas - Psalm 121: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 162: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðp  - Psalm 121'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''abðp ðeesga̋a̋ȝo  - Psalm 121'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. I lift up my eyes toward the mountains; whence shall help come to me?
*'''1.''' A song of ascents. I lift up my eyes toward the mountains; whence shall help come to me?
Line 218: Line 286:
!ȝa̋hm̃-u||tu=pőþ-l-u||e̋s-a||ȝa̋hm̃-u||tu=bűűr-o||taɫ-ős||éna||e̋s-a
!ȝa̋hm̃-u||tu=pőþ-l-u||e̋s-a||ȝa̋hm̃-u||tu=bűűr-o||taɫ-ős||éna||e̋s-a
|-
|-
|JHWH-N.s||your=keep-AG-N.s||be-IND||JHWH-N.s||your=shade-N.s||right.hand-G.s||on||be-IND
|JHWH-N.s||your=keep-AG-N.s||be-IND||JHWH-N.s||your=shade-N.s||right_hand-G.s||on||be-IND
|}
|}


Line 248: Line 316:
!ȝa̋hm̃-u||m̃itérim||še̋d-am||éna||tu=vı̋d-u=k̬e||tu=tı̋r-u=k̬e||u=pőt-a
!ȝa̋hm̃-u||m̃itérim||še̋d-am||éna||tu=vı̋d-u=k̬e||tu=tı̋r-u=k̬e||u=pőt-a
|-
|-
|JHWH-N.s||from.now.on||eternity-A.s||into||your=go.out-SUP=and||your=enter-SUP=and||FUT=keep-IND
|JHWH-N.s||from_now_on||eternity-A.s||into||your=go_out-SUP=and||your=enter-SUP=and||FUT=keep-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:37, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðp - Psalm 121
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. I lift up my eyes toward the mountains; whence shall help come to me?
  • song.of ascents. I.will.lift.up my.eyes to-the.hills; from.where shall.come my.help
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: ra̋ȝon do mu-t̬a̋lon u-kőþa: mu-þőno xárþis u-ǧe̋ma:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o ra̋ȝ-on do mu=t̬a̋l-on FUT=kőþ-a mu=þőn-o xár-þis u=ǧe̋m-a
ascent-G.p song-N.s hill-A.p to my=eye-A.p FUT=lift-IND my=help-N.s where=ABL FUT=come-IND


  • 2. My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  • my.help from JHWH, maker.of heavens and.earth
  • mu-þőno ȝahm̃űs. d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e vaanlűs. áfa e̋sa:
mu=þőn-o ȝahm̃-űs d̨em̃-a̋m=k̬e v̌eet-ős=k̬e vaan-l-ű áfa e̋s-a
my=help-N.s JHWH-G.s heaven-G.p=and earth-G.s=and make-AG-V.s from be-IND


  • 3. May he not suffer your foot to slip; may he slumber not who guards you:
  • not-he.will.give to.slip your.foot not-will.slumber your-keeper
  • tu-pe̋dom pı̋z' u-he̋na ne: ȝahm̃tu-pőþlu leɫše̋pa ne:
tu=pe̋d-om pı̋z-' u=he̋n-a ne tu=pőþ-l-u leɫ.še̋p-a ne
your=foot-A.s slip-ELIS FUT=permit-IND not your=keep-AG-N.s light.sleep-IND not


  • 4. Indeed he neither slumbers nor sleeps, the guardian of Israel.
  • behold not-shall.slumber nor sleep keeper.of Israel.
  • eenő u-leɫše̋pa ne. ȝisráela̋s pőþl' u-še̋pa nem̃o:
eenő u=leɫ.še̋p-a ne ȝisráel-a̋s pőþ-l-' u=še̋p-a né.m̃o
behold FUT=light.sleep-IND not Israel-G.s keep-AG-ELIS FUT=sleep-IND not.or


  • 5. The Lord is your guardian; the Lord is your shade; he is beside you at your right hand.
  • JHWH your.keeper JHWH your.shade on-hand your.right
  • ȝa̋hm̃u tu-pőþlu e̋sa. ȝa̋hm̃u tu-bűűro taɫős éna e̋sa.
ȝa̋hm̃-u tu=pőþ-l-u e̋s-a ȝa̋hm̃-u tu=bűűr-o taɫ-ős éna e̋s-a
JHWH-N.s your=keep-AG-N.s be-IND JHWH-N.s your=shade-N.s right_hand-G.s on be-IND


  • 6. The sun shall not harm you by day, nor the moon by night.
  • by.day the.sun not-shall.strike.you and.moon by.night
  • sűűle aha̋s éna tum u-tűűga ne. e̋ide laata̋s éna ném̃o:
sűűl-e ah-a̋s éna t-um u=tűűg-a ne e̋id-e laat-a̋s éna né.m̃o
sun-N.s day-G.s in 2s-A FUT=strike-IND not moon-N.s night-G.s in not.or


  • 7. He the Lord will guard you from all evil; he will guard your life.
  • JHWH shall.keep.you from.all-evil he.shall.keep your.soul
  • ȝa̋hm̃u őra ɫaaxta̋s ápa tum u-pőta. tu-ṡ̨űűum u-pőta:
ȝa̋hm̃-u őra-Ø ɫaaxt-a̋s ápa t-um u=pőt-a tu=ṡ̨űű-um u=pőt-a
JHWH-N.s all-ABS evil-G.s from 2s-A FUT=keep-IND your=soul-A.s FUT=keep-IND


  • 8. The Lord will guard your coming and your going, both now and forever.
  • JHWH shall.keep-your.going.out and.your.coming.in from.now.on and.till forever
  • ȝa̋hm̃u m̃itérim še̋dam éna tu-vı̋duk̬e tu-tı̋ruk̬e u-pőta⁝
ȝa̋hm̃-u m̃itérim še̋d-am éna tu=vı̋d-u=k̬e tu=tı̋r-u=k̬e u=pőt-a
JHWH-N.s from_now_on eternity-A.s into your=go_out-SUP=and your=enter-SUP=and FUT=keep-IND