The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 120: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 162: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbð  - Psalm 120'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo  - Psalm 120'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
*'''1.''' A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
Line 194: Line 262:
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*'''3.''' What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
*'''xo tós o dőőaþo u-ila. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o ƣa̋m̃o tilő.'''
*'''xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.'''
:{|
:{|
!x-o||t-ós||o||dőő-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃o||x-o||t-ós||o||m̃őőg-a-þ-o||u=ı̋l-a||o||ƣa̋m̃o-Ø||til-ő
!x-o||t-ós||o||dőő-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃o||x-o||t-ós||o||m̃őőg-a-þ-o||u=ı̋l-a||o||mőṡo-Ø||til-ő
|-
|-
|what-N.s||2s.-G||to||give-IND-AP-N.s||FUT=become-IND||or||what-N.s||2s-G||to||add-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||VOC||treacherous-ABS||tongue-V.s
|what-N.s||2s.-G||to||give-IND-AP-N.s||FUT=become-IND||or||what-N.s||2s-G||to||add-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||VOC||treacherous-ABS||tongue-V.s
Line 224: Line 292:
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*'''6.''' All too long have I dwelt with those who hate peace.
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ĭm̃e̋e̋sa:'''
*'''mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ım̃e̋e̋sa:'''
:{|
:{|
!mu=ṡ̨űű-u||mı̋ı̋r-am||þix-a-nt-űm||súna||dóm̃=vi||m̃ĭ~m̃e̋e̋s-a
!mu=ṡ̨űű-u||mı̋ı̋r-am||þix-a-nt-űm||súna||dóm̃=vi||m̃ı~m̃e̋e̋s-a
|-
|-
|my=soul-N.s||peace-A.s||hate-IND-AP-G.p||with||long=ADV||PRF~dwell-IND
|my=soul-N.s||peace-A.s||hate-IND-AP-G.p||with||long=ADV||PRF~dwell-IND
Line 240: Line 308:
|1s-N||peace-G.s||for||be-IND||but||when||1s-N||speak-IND||3-N.p||war-G.s||for||be-IND
|1s-N||peace-G.s||for||be-IND||but||when||1s-N||speak-IND||3-N.p||war-G.s||for||be-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 12:21, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbð - Psalm 120
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. In my distress I called to the Lord, and he answered me.
  • song.of ascents. to-JHWH in.trouble to.me I.cried, and.he.heard.me
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: mu gaasős éna ȝahm̃űs o e-ża̋a̋ra. da mum e-ve̋na:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u gaas-ős éna ȝahm̃-űs o e=ża̋a̋r-a da m-um e=ve̋n-a
ascent-G.p song-N.s 1s-N trouble-G.s in JHWH-G.s to PST=call-IND and 1s.-A PST=hear-IND


  • 2. O Lord, deliver me from lying lip, from treacherous tongue.
  • O JHWH, deliver my.soul from.lips lying, from.tongue deceitful
  • o ȝahm̃ű. þőőxanto pe̋mon. ma̋xo tı̋lon áfa mu-ṡ̨űűum šeeve̋ȝa:
o ȝahm̃-ű þőőx-a-nto-Ø pe̋m-on ma̋xo-Ø tı̋l-on áfa mu=ṡ̨űű-um šeev-e̋ȝa
VOC JHWH-V.s lie-IND-AP-ABS lip-A.p deceitful-ABS tongue-A.p from my=soul-A.s deliver-SBJ


  • 3. What will he inflict on you, with more besides, O treacherous tongue?
  • what-shall.be.given to.you or.what-shall.add to.you, O tongue false
  • xo tós o dőőaþo u-ı̋la. m̃o xo tós o m̃őőgaþo u-ı̋la. o mőṡo tilő.
x-o t-ós o dőő-a-þ-o u=ı̋l-a m̃o x-o t-ós o m̃őőg-a-þ-o u=ı̋l-a o mőṡo-Ø til-ő
what-N.s 2s.-G to give-IND-AP-N.s FUT=become-IND or what-N.s 2s-G to add-IND-PP-N.s FUT=become-IND VOC treacherous-ABS tongue-V.s


  • 4. Sharp arrows of a warrior with fiery coals of brushwood
  • arrows.of mighty sharp, with coals.of broom
  • m̃alűm hı̋so nőron. ševbatı̋m niȝurőm éta:
m̃al-űm hı̋so-Ø nőr-on šev.bat-ı̋m niȝur-őm éta
mighty-G.p sharp-ABS arrow-A.p sweep.plant=G.s ember-G.p as.well.as


  • 5. Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell amid the tents of Kedar!
  • woe-to.me that-I.sojourned in Meshech; I.dwell with-tents.of Kedar
  • mús m̃aı̋ hi meṡeka̋s éna e-mulm̃e̋e̋sa. kedarűs voutőm súna m̃e̋e̋sa:
m-ús m̃aı̋ hi meṡek-a̋s éna e=mulm̃e̋e̋s-a kedar-űs vout-őm súna m̃e̋e̋s-a
1s-G woe because Meshech-G.s in PST=sojourn-IND Kedar-G.s tent-G.p with dwell-IND


  • 6. All too long have I dwelt with those who hate peace.
  • Long has.dwelt-to.itself my.soul with hating peace
  • mu-ṡ̨űűu mı̋ı̋ram þixantűm súna dóm̃vi m̃ım̃e̋e̋sa:
mu=ṡ̨űű-u mı̋ı̋r-am þix-a-nt-űm súna dóm̃=vi m̃ı~m̃e̋e̋s-a
my=soul-N.s peace-A.s hate-IND-AP-G.p with long=ADV PRF~dwell-IND


  • 7. When I speak of peace, they are ready for war.
  • I-peace, but.when I.speak they for.war.
  • mu miira̋s rı̋ze e̋sa. de—méti mu sa̋m̃a—éȝus sota̋s rı̋ze e̋sa⁝
m-u miir-a̋s ríze e̋s-a de méti m-u sa̋m̃-a éȝ-us sot-a̋s ríze e̋s-a
1s-N peace-G.s for be-IND but when 1s-N speak-IND 3-N.p war-G.s for be-IND