Senjecas - Psalm 104: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Font size changed)
m (Revisions.)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 4>


*[[Senjecas - Psalm 104a]]
==Pronunciation table==
*[[Senjecas - Psalm 104b]]
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
*[[Senjecas - Psalm 104c]]
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
*[[Senjecas - Psalm 104d]]
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
 
 
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
 
 
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo kv.p''' - Psalm 104</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 
*New American Bible translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan translation
:Gloss
 
*'''1.''' Bless the Lord, I my soul! O Lord, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
*Bless, my soul, JHWH. JHWH, my God, you are very great; majesty and honor you.have.put.on,
*'''mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fı̋re: ȝahm̃ű. mu-ȝumű. lábu me̋żu e̋sa: mı̋ı̋ðtamk̬e þa̋lamk̬e őuta:'''
:{|
!mu=ṡuuo-ű||ȝa̋hm̃-um||fı̋r-e||ȝahm̃-ű||mu=ȝum-ű||lábu||me̋ż-u||e̋s-a||mı̋ı̋ðt-am=k̬e||þa̋l-am=k̬e||ő~őut-a
|-
|my=soul-V.s||JHWH-A.s||bless-IMP||JHWH-V.s||my=God-V.s||very||great-N.s||be-IND||majesty-A.s=and||honor-A.s=and||PRF~put.on-IND
|}
 
 
*'''2.''' robed in light as with a cloak. You have spread out the heavens like a tent-cloth.
*covering yourself (with).light  like.a.cloak; stretching.out the.heavens like.a.curtain;
*'''f̨oþős xéma faltő' sóma tu-míum ka̋ðantu. muudő' sóma nűmon þa̋a̋nantu:'''
:{|
!f̨oþ-ős||xéma||falt-ő-'||sóma||tu=mí-um||ka̋ð-a-nt-u||muud-ő-'||sóma||nűm-on||þa̋a̋n-a-nt-u
|-
|light-G.s||with||cloak-G.s-ELIS||like||your=self-A.s||robe-IND-AP-N.s||curtain-G.s-ELIS||like||heaven-A.p||stretch-IND-AP-N.s
|}
 
 
*'''3.''' you have constructed your palace upon the water. You make the clouds your chariot; you travel on the winds of the wind.
*who.lays.beams in.the.waters (of)his.upper.rooms, who.sets thick.clouds (as) his.chariot; who.marches on the.wing.of the.wind.
*'''eȝ'-ufterőm hurőm éna habı̋d̨antu. eȝu-ṡaþreiðős épa ba̋ro ne̋von ðe̋e̋antu. m̃eee̋s főrom éna dőőtantu:'''
:{|
!eȝ-'=uf.ter-őm||hur-őm||éna||hab-ı̋d̨-a-nt-u||eȝu=ṡaþ-reið-ős||épa||ba̋ro-Ø||ne̋v-on||ðe̋e̋-a-nt-u
|-
|his-ELIS=above.room-G.p||water-G.p||in||beam-TRZ-IND-AP-N.s||his=war-vehicle-G.s||as||thick-ABS||cloud-A.p||set-IND-AP-N.s
|}
::{|
!m̃ee-e̋s||főr-om||éna||dőőt-a-nt-u
|-
|wind-G.s||wing-A.s||on||march-IND-AP-N.s
|}
 
 
*'''4.''' You make the winds your messengeers, and flaming fire your ministers.
*He.makes his.angels winds, his.ministers a.fire.of flame.
*'''m̃e̋e̋en eȝu-miþa̋a̋gun. voxős a̋a̋þem eȝu-nı̋ı̋xlun va̋a̋na:'''
:{|
!m̃e̋e̋-en||eȝu=miþa̋a̋g-un||vox-ős||a̋a̋þ-em||eȝu=nı̋ı̋x-l-un||va̋a̋n-a
|-
|wind-A.p||his=angel-A.p||flame-G.s||fire-A.s||his=serve-AG-A.p||make-IND
|}
 
 
*'''5.''' You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever.
*He.founded the.earth on its.foundations; not it.shall.shake forever and.ever
*'''eȝo-þeexőm éna v̌e̋e̋tom e-þe̋e̋xa: vísumk̬e vísumk̬e u-t̬e̋ȝa ne:'''
:{|
!eȝo=þeex-őm||éna||v̌e̋e̋t-om||e=þe̋e̋x-a||vísum=k̬e||vísum=k̬e||u=t̬e̋ȝ-a||ne
|-
|its=foundation-G.p||on||world-A.s||PST=found-IND||ever=and||ever=and||FUT=shake-IND||not
|}
 
 
*'''6.''' With the ocean, as with a garment, you covered it; above the mountains the waters stood.
*The.deep as.with.a.garment you.covered.it; above.the.mountains stand the.waters.
*'''épi outős xéma ṡa̋lom e-ka̋ða. hűros ǧarőm úpa ṡűra:'''
:{|
!épi||out-ős||xéma||ṡa̋l-om||e=ka̋ð-a||hűr-os||ǧar-őm||úpa||ṡűr-a
|-
|as||garment-G.s||with||deep-A.s||PST=cover-IND||water-N.p||mountain-G.p||above||stand-IND
|}
 
 
*'''7.''' At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they took to flight.
*From.your.rebuke they.flee; from.the.sound.of your.thunder they.hurry.away.
*'''tu-k̬e̋e̋dam ápa őőda: tu-tonő' šenős ápa ápu pa̋sa.'''
:{|
!tu=k̬e̋e̋d-am||ápa||őőd-a||tu=tonő-'||šen-ős||ápa||ápu||pa̋s-a
|-
|your=rebuke-A.s||from||flee-IND||your=thunder-G.s-ELIS||sound-G.s||from||away||hurry-IND
|}
 
 
*'''8.''' As the mountains rose, they went down the valleys to the place you had fixed for them.
*go.up the.mountains; go.down the.valleys to.the.place which you.founded for.them.
*'''épi ǧa̋a̋ros re̋na. le̋ðon ı̋za. ðe̋e̋om do táom tu eȝóm éra e-b̨őla:
:{|
!épi||ǧa̋a̋r-os||re̋n-a||le̋ð-on||ı̋z-a||ðe̋e̋-om||do||tá-om||t-u||eȝ-óm||éra||e=b̨ől-a
|-
|as||mountain-N.p||arise-IND||valley-A.p||descend-IND||place-A.s||to||which-A.s||2s-N||3-G.p||for||PST=found-IND
|}
 
 
*'''9.''' You set a limit they may not pass, nor shall they cover the earth again.
*A.boundary you.have.set; not they.shall.pass.over. not.they.shall.return to.cover the.earth.
*'''tu m̃űȝam—táom éȝos u-ta̋ra ne—mıme̋ȝa: v̌e̋e̋tom ka̋ðu u-na̋a̋na ne:'''
:{|
!t-u||m̃űȝ-am||tá-om||éȝ-os||u=ta̋r-a||ne||mı~me̋ȝ-a||v̌e̋e̋t-om||ka̋ð-u||u=na̋a̋n-a||ne
|-
|2s-N||who-A.s||3-N.p||FUT=cross-IND||not||boundary-A.s||PRF~set-IND||earth-A.s||cover-SUP||FUT=return-IND||not
|}
 
 
*'''10.''' You sent forth springs into the watercourses that wind among the mountains.
*who.sends springs into.the.valleys; between the.hills they.flow
*'''tu le̋ðom éna b̨űiron mı̋þa. ra̋ȝon ȝúṡa da̋a̋a:'''
:{|
!t-u||le̋ð-on||éna||b̨űir-on||mı̋þ-a||ra̋ȝ-on||ȝúṡa||da̋a̋-a
|-
|2s-N||valley-G.p||into||spring-A.p||send-IND||hill-A.p||between||flow-IND
|}
 
 
*'''11.''' And give drink to every beast of the field, till the wild asses quench their thirst.
*they.give.to.drink every.animal.of the.field; break wild.asses their.thirst.
*'''eȝos loukős nı̋ı̋ge tase̋s o pǫ̋ȝu dǫ̋a: kaazűdes eȝe-a̋a̋dom sa̋a̋a:'''
:{|
!eȝ-os||louk-ős||nı̋ı̋ge-Ø||tas-e̋s||o||pőőȝ-om||dőő-a||kaazűd-es||eȝe=a̋a̋d-om||sa̋a̋-a
|-
|3-N.p||field-G.s||every-ABS||animal-G.s||to||drink-A.s||give-IND||wild_ass-N.p||their=thirst-A.s||quench-IND
|}
 
 
*'''12.''' Beside them the birds of heaven dwell; from among the branches they send forth their song.
*Over.them the.birds.of the.heavens dwell; from.between branches they.give voice.
*'''numőm m̃eȝes nóm úpa m̃e̋e̋sa: żavőm áfa ga̋a̋ȝa:'''
:{|
!num-őm||m̃eȝ-es||n-óm||úpa||m̃e̋e̋s-a||żav-őm||áfa||gą̋ȝ-a
|-
|heaven-G.p||bird-N.p||3-G.p||over||dwell-IND||branch-G.p||from||sing-IND
|}
 
 
*'''13.''' You water the mountains from your palace; the earth is replete with the fruit of your works.
*(He is) watering the.heights from.his.upper.rooms; from.the.fruit.of your.works is.satisfied the.earth
*'''éȝu eȝ'-ufterőm áfa őőnton aamı̋d̨a: v̌e̋e̋to tu-daarőmɛ ma̋a̋lős ha sa̋a̋o e̋sa:'''
:{|
!eȝ-u||eȝ-'=uf.ter-őm||áfa||őőnt-on||aam-ı̋d̨-a||v̌e̋e̋t-o||tu=daar-őm=ɛ||maal-ős||ha||sa̋a̋-o||e̋s-a
|-
|3s-N||his-ELIS=upper.room-G.s||from||height-A.p||water-TRZ-IND||earth-N.s||work-G.p=EP||fruit-G.s||from||satisfy-N.s||be-IND
|}
 
 
*'''14.''' You raise grass for the cattle, and vegetation for men's use, producing bread from the earth.
*causing.to.grow grass for.the.cattle, and.plants for.the.service.of man; to.bring.out bread from.the.earth
*'''tu loope̋m éra a̋ibim da n̨arűs niixa̋s éra műűlon a̋la. v̌eetős úúda k̬a̋zom ne̋xa:'''
:{|
!t-u||loop-e̋m||éra||a̋ib-im||da||n̨ar-űs||niix-a̋s||éra||muűl-on||a̋l-a||v̌eet-ős||úúda||k̬a̋z-om||ne̋x-a
|-
|2s-N||cattle-G.p||for||grass-A.s||and||man-G.s||service-A.s||for||plant-A.p||grow-IND||earth-G.s||out_of||bread-A.s||bring-IND
|}
 
 
*'''15.''' and wine to gladden men's hearts, so that their faces gleam with oil, and bread fortifies the hearts of men.
*And.wine cheers the.heart.of man, to.make.shine (his) face from.oil and.bread the.heart.of man sustains.
*'''da m̃e̋ino n̨arű' sűðom re̋e̋da: mażős ha mőőrom ðem̃a̋ða: k̬a̋zo n̨arű' sűðom sa̋va:'''
:{|
!da||m̃e̋in-o||n̨ar-ű-'||sűð-om||re̋e̋d-a||maż-ős||ha||mőőr-om||ðem̃-a̋ð-a||k̬a̋z-o||n̨ar-ű-'||sűð-om||sa̋v- a
|-
|and||wine-N.s||man-G.s-ELIS||heart-A.s||cheer-IND||oil-G.s||from||face-A.s||shine-CAUS-IND||bread-N.s||man-G.s-ELIS||heart-A.s||sustain-IND
|}
 
 
 
*'''16.''' Well watered are the trees of the Lord, the cedars of Lebanan, which he planted;
*Are.satisfied the.trees.of JHWH, cedars Lebanon's which he planted;
*'''ȝahm̃űs ha̋icis. livnona̋s a̋nþis—táin e-műűla—sa̋a̋is e̋sa'''
:{|
!ȝahm̃-űs||ha̋iṡ-is||livnon-a̋s||a̋nþ-is||tá-in||e=műűl-a||sa̋a̋-is||e̋s-a
|-
|JHWH-G.s||tree-N.p||Lebanon-G.s||tree-N.p||which-N.p||PST=plant-IND||satisfy-N.p||be-IND
|}
 
 
*'''17.''' In them the birds build their nests; fir trees are the home of the stork.
*(in) which birds nest-the.stork fir.trees (are) her.house
*'''—taím éna m̃eȝes dupı̋d̨a: ða̋nis guże̋s m̃e̋e̋so e̋sa:'''
:{|
!ta-ím||éna||m̃eȝ-es||dup-ı̋d̨-a||ða̋n-is||guż-e̋s||m̃e̋e̋s-o||e̋s-a
|-
|which-G.p||in||bird-N.p||nest-TRZ-IND||fir-N.p||stork-G.s||house-N.s||be-IND
|}
 
 
*'''18.''' The high mountains are for wild goats; the cliffs are i refuge for rock-badgers.
*Mountains high (are) for.the.wild.goats; rocks, a refuge for.the.badgers.
*'''őőno ǧa̋ros ƣaide̋m éra. ta̋a̋inos ṡafm̨őnde̋m éra s̨őṡo e̋sa:'''
:{|
!őőno-Ø||ǧa̋r-os||ƣaid-e̋m||éra||ta̋a̋in-os||ṡafm̨őnd-e̋m||éra||s̨őṡ-o||e̋s-a
|-
|high-ABS||mountain-N.p||ibex-G.p||for||stone-N.p||hyrax-G.p||for||refuge-N.s||be-IND
|}
 
 
*'''19.''' You made the moon to mark the seasons; the sun knows the hour of its setting.
*He.made the.moon for.seasons; the.sun knows its.going.down.
*'''éȝu ȝeera̋m tááda ze̋e̋rem e-va̋a̋na: sűűl' eȝe-dűűam sa̋a̋ra:'''
:{|
!éȝ-u||ȝeer-a̋m||tááda||ze̋e̋r-em||e=va̋a̋n-a||sűűl-'||eȝe=dűű-am||sa̋a̋r-a
|-
|3-N.s||season-G.s||for_the_purpose_of||moon-A.s||PST=make-IND||sun-ELIS||its=setting-A.s||know-IND
|}
 
 
*'''20.''' You bring darkness, and it is night; then all the beasts of the forest roam about;
*You.put darkness and.it.is night; in.it creep all the.beasts.of the.forest.
*'''tu re̋e̋mtam ðe̋e̋a da la̋a̋ta e̋sa: furős őre ta̋ses éȝam éna se̋la:'''
:{|
!t-u||re̋e̋mt-am||ðe̋e̋-a||da||la̋a̋t-a||e̋s-a||fur-ős||őre-Ø||ta̋s-es||éȝ-am||éna||se̋l-a
|-
|2s-N||darkness-A.s||put-IND||and||night-N.s||be-IND||forest-G.s||all-ABS||beast-N.p||3-A.s||in||creep-IND
|}
 
 
*'''21.''' Young lions roar for the prey and seek their food from God.
*The young.lions roar for.prey, and.to.seek from.God their.food
*'''be̋ke bı̋ı̋res gemaþe̋m tááda re̋e̋ta da ȝuműs éha eȝe-e̋dom ne̋e̋þa:'''
:{|
!be̋ke-Ø||bı̋ı̋r-es||gem-a-þ-e̋m||tááda||re̋e̋t-a||da||ȝum-űs||éha||eȝe=e̋d-om||ne̋e̋þ-a
|-
|young-ABS||lion-N.p||prey_upon-IND-PP-G.p||for||roar-IND||and||God-G.s||from||their=food-A.s||seek-IND
|}
 
 
*'''22.''' When the sun rises, they withdraw and couch in their dens.
*Rises the.sun; they.are.gathered and.to.their.dens lie.down.
*'''suűle re̋na da éȝes le̋żak̬e ṡı̋ton éna de̋e̋ak̬e:'''
:{|
!suűl-e||re̋n-a||da||éȝ-es||le̋ż-a=k̬e||ṡı̋t-on||éna||de̋e̋-a=k̬e
|-
|sun-N.s||rise-IND||and||3-N.p||gather-IND=and||den-A.s||in||lie-IND=and
|}
 
 
*'''23.''' Man goes forth to his work and to his tillage till the evening.
*Goes.out man to.his.work and.to.his.service until the.evening.
*'''n̨aru eȝu-da̋a̋romk̬' eȝu-nı̋ı̋xamk̬e do ȝita̋' sííra vı̋da:'''
:{|
!n̨ar-u||eȝu=da̋a̋r-om=k̬-'||eȝu=nı̋ı̋x-am=k̬e||do||ȝit-a̋-'||sííra||vı̋d-a
|-
|man-N.s||his=work-A.s=and-ELIS||his=service-A.s=and||to||evening-G.s-ELIS||until||go.forth-IND
|}
 
 
*'''24.''' How manifold are your works, O Lord! In wisdom you have wrought them all—the earth is full of your creatures.
*How.many.are your.works, JHWH. All.of.them in.wisdom you.have.made, is.full.of the.earth your.possessions.
*'''ȝahm̃ű. tu-da̋a̋ros xo me̋e̋os e̋sa: tu saasta̋s éna őro éȝon vıva̋a̋na: v̌e̋e̋to t'-uðőm pe̋e̋la:'''
:{|
!ȝahm̃-ű||tu=da̋a̋r-os||xo||me̋e̋-os||e̋s-a||t-u||saast-a̋s||éna||őro-Ø||éȝ-on||vı~va̋a̋n-a
|-
|JHWH-N.s||your=work-N.p||how||many-N.p||be-IND||2s-N||wisdom-G.s||in||all=ABS||3-A.p||PRF~make-IND
|}
::{|
!v̌e̋e̋t-o||t-'=uð-őm||pe̋e̋l-a
|-
|earth-N.s||your-ELIS=possession-G.p||be.full.of-IND
|}
 
 
*'''25.''' The sea also, great and wide, in which are schools without number of living things both small and great,
*This (is) the.sea great and.wide.on both.hands; there (are) creeping.things, even.without number; living.things small with.great.
*'''se vőőo manőm éna me̋żek̬e e̋e̋nek̬e ma̋re e̋sa: al̤űk̨e se̋lantes. pı̋nek̬e me̋żek̬e ǧı̋ı̋antes vűűla:'''
:{|
!s-e||vőőo-Ø||man-őm||éna||me̋ż-e=k̬e||e̋e̋n-e=k̬e||ma̋r-e||e̋s-a
|-
|this-N.s||both-ABS||hand-G.p||on||great-N.s=and||wide-N.s=and||sea-N.s||be-IND
|}
::{|
!al-lűk̨e-Ø||se̋l-a-nt-es||pı̋n-e=k̬e||me̋ż-e=k̬e||ǧı̋ı̋-a-nt-es||vűűl-a
|-
|PRV=numerable-ABS||creep-IND-AP-N.p||small-N.s=and||great-N.s=and||live-IND-AP-N.p||there_be-IND
|}
 
 
*'''26.''' And where ships move about with Leviathan, which you formed to make sport of it.
*There ships ply; Leviathan, this.you.formed to.play in.it
*'''na̋a̋m̃os tóru na̋a̋m̃a: tu éȝem éna le̋idu tááda lív̨ata̋nem e-zı̋na:'''
:{|
!na̋a̋m̃-os||tóru||na̋a̋m̃-a||t-u||éȝ-em||éna||le̋id-u||tááda||lív̨ata̋n-em||e=zı̋n-a
|-
|ship-N.p||there||sail-IND||2s-N||3-A.s||in||play-SUP||in_order_to||Leviathan-A.s||PST=form-IND
|}
 
 
*'''27.''' They all look to you to give them food in due time.
*All.of.them for.you wait, to.give their.food in.its.time
*'''őre éȝes máávi eȝém o eȝe-e̋dom dőőu tumɛ me̋na:'''
:{|
!őre-Ø||éȝ-es||máá=vi||eȝ-ém||o||eȝe=e̋d-om||dőő-u||t-um=ɛ||me̋n-a
|-
|all-ABS||3-N.p||opportune=ADV||3-G.p||to||their=food-A.s||give-SUP||2s-A=EP||wait-IND
|}
 
 
*'''28.''' When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
*You.give to.them, they.gather; you.open your.hand; they.are.satisfied (with) good
*'''tu eȝém o dőőa. éȝes le̋ża: tu ma̋nom lűra. éȝes vadős xéma sa̋a̋es e̋sa:'''
:{|
!t-u||eȝ-ém||o||dőő-a||éȝ-es||le̋ż-a||t-u||ma̋n-om||lűr-a||éȝ-es||vad-ős||xéma||sa̋a̋-es||e̋s-a
|-
|2s-N||3-G.p||to||give-IND||3-N.p||gather-IND||2s-N||hand-A.s||open-IND||3-N.p||good-G.s||with||satisfied-N.p||be-IND
|}
 
 
*'''29.''' If you hide your face, they are dismayed; if you take away their breath, they perish and return to their dust.
*you.hide your.face, they.are.troubled; you.gather their.breath, they.expire and.to their.dust return.
*'''tu mőőrom la̋a̋ða. éȝes zı̋þes e̋sa: tu eȝe-ð̬e̋som le̋ża. éȝes ne̋ṡak̬' eȝe-ðűűm̃om do na̋a̋nak̬e'''
:{|
!t-u||mőőr-om||la̋a̋ð-a||éȝ-es||zı̋þ-es||e̋s-a||t-u||eȝe=ð̬e̋s-om||le̋ż-a||éȝ-es||ne̋ṡ-a=k̬-'||eȝe=ðűűm̃-om||do||na̋a̋n-a=k̬e
|-
|2s-N||face-A.s||hide-IND||3-N.p||troubled-N.p||be-IND||2s-N||their=breath-A.s||gather-IND||3-N.p||die-IND=and-ELIS||their=dust-A.s||to||return-IND=and
|}
 
 
*'''30.''' When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
*You.send.out your.spirit, they.are.created; and.you.renew the.face.of the.earth.
*'''tu űűnumɛ mı̋þa. éȝes ƥűtaþes ı̋la. da tu v̌eetős mőőrom ȝuunı̋d̨a:'''
:{|
!t-u||űűn-um=ɛ||mı̋þ-a||éȝ-es||ƥűt-a-þ-es||ı̋l-a||da||t-u||v̌eet-ős||mőőr-om||ȝuun-ı̋d̨-a
|-
|2s-N||spirit-A.s=EP||send-IND||3-N.p||create-IND-PP-N.p||become-IND||and||2s-N||earth-G.s||face-A.s||new-TRZ-IND
|}
 
 
*'''31.''' May the glory of the Lord endure forever; may the Lord be glad in his works!
*Shall.be the.glory.of JHWH forever; shall.rejoice JHWH in.his.works
*'''ȝahm̃űs m̨a̋go še̋dam éna u-e̋sa: ȝa̋hm̃u eȝu-daarőm éna u-főga:'''
:{|
!ȝahm̃-űs||m̨a̋g-o||še̋d-am||éna||u=e̋s-a||ȝa̋hm̃-u||eȝu=daar-őm||éna||u=főg-a
|-
|JHWH-G.s||glory-N.s||eternity-A.s||into||FUT=be-IND||JHWH-N.s||his=work-G.p||in||FUT=rejoice-IND
|}
 
 
*'''32.''' He who looks upon the earth, and it trembles; who touches the mountains, and they smoke!
*He.looks to.the.earth and.it.trembles; he.touches the heights and.they.smoke
*'''v̌e̋e̋tom nőőa da éȝo ðe̋la: őőnton pűda da éȝos műűxa:'''
:{|
!v̌e̋e̋t-om||nőő-a||da||éȝ-o||ðe̋l-a||őőnt-on||pűd-a||da||éȝ-os||műűx-a
|-
|earth-N.s||look_at-IND||and||3-N.s||tremble-IND||height-A.p||touch-IND||and||3-N.p||smoke-IND
|}
 
 
*'''33.''' I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
*I.will.sing to.JHWH during.my.life; I.will.praise to.my.God while.I.still (am).
*'''mu ǧı̋ı̋ȝam ȝahm̃űs o u-ga̋a̋ȝa: mu-ȝűmum u-a̋ina—méti e̋sa:
:{|
!m-u||ǧı̋ı̋ȝ-am||ȝahm̃-űs||o||u=ga̋a̋ȝ-a||mu=ȝűm-um||u=a̋in-a||méti||e̋s-a
|-
|1s-N||life-A.s||JHWH-G.s||to||FUT=sing-IND||my=God-A.s||FUT=praise-IND||while||be-IND
|}
 
 
*'''34.''' Pleasing to him be my theme; I will be glad in the Lord.
*Shall.be.sweet on.him my.meditation; I will.be.glad in.JHWH.
*'''mu-ƣoża̋vra eȝús o ša̋a̋da u-e̋sa: ȝahm̃űs éna u-ra̋a̋da:'''
:{|
!mu=ƣoża̋vr-a||eȝ-ús||o||ša̋a̋d-a||u=e̋s-a||ȝahm̃-űs||éna||u=ra̋a̋d-a
|-
|my=meditation-N.s||3-G.s||to||sweet-N.s||FUT=be-IND||JHWH-G.s||in||FUT=be.glad-IND
|}
 
 
*'''35.''' May sinners cease from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Alleluia
*May perish sinners from.the.earth; and.the.wicked still.they(may)not.be; bless, my.soul, JHWH; Hallelujah.
*'''a̋ƣlus v̌e̋e̋tom áfa bure̋ȝa da e̋kus ímþis ese̋ȝa ze: mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fire̋ȝa: hálelűȝa:'''
:{|
!a̋ƣ-l-us||v̌e̋e̋t-om||áfa||bur-e̋ȝa||da||e̋k-us||ím=þis||es-e̋ȝa||ze||mu=ṡ̨uu-ű||ȝa̋hm̃-um||fir-e̋ȝa||hálelűȝa
|-
|sin-AG-N.p||earth-A.s||off_of||perish-SBJ||and||wicked-N.p||now=ABL||be-SBJ||not||my=soul-V.s||JHWH-A.s||bless-SBJ||Hallelujah
|}
 
*

Latest revision as of 11:00, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo kv.p - Psalm 104
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible translation
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan translation
Gloss
  • 1. Bless the Lord, I my soul! O Lord, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
  • Bless, my soul, JHWH. JHWH, my God, you are very great; majesty and honor you.have.put.on,
  • mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fı̋re: ȝahm̃ű. mu-ȝumű. lábu me̋żu e̋sa: mı̋ı̋ðtamk̬e þa̋lamk̬e őuta:
mu=ṡuuo-ű ȝa̋hm̃-um fı̋r-e ȝahm̃-ű mu=ȝum-ű lábu me̋ż-u e̋s-a mı̋ı̋ðt-am=k̬e þa̋l-am=k̬e ő~őut-a
my=soul-V.s JHWH-A.s bless-IMP JHWH-V.s my=God-V.s very great-N.s be-IND majesty-A.s=and honor-A.s=and PRF~put.on-IND


  • 2. robed in light as with a cloak. You have spread out the heavens like a tent-cloth.
  • covering yourself (with).light like.a.cloak; stretching.out the.heavens like.a.curtain;
  • f̨oþős xéma faltő' sóma tu-míum ka̋ðantu. muudő' sóma nűmon þa̋a̋nantu:
f̨oþ-ős xéma falt-ő-' sóma tu=mí-um ka̋ð-a-nt-u muud-ő-' sóma nűm-on þa̋a̋n-a-nt-u
light-G.s with cloak-G.s-ELIS like your=self-A.s robe-IND-AP-N.s curtain-G.s-ELIS like heaven-A.p stretch-IND-AP-N.s


  • 3. you have constructed your palace upon the water. You make the clouds your chariot; you travel on the winds of the wind.
  • who.lays.beams in.the.waters (of)his.upper.rooms, who.sets thick.clouds (as) his.chariot; who.marches on the.wing.of the.wind.
  • eȝ'-ufterőm hurőm éna habı̋d̨antu. eȝu-ṡaþreiðős épa ba̋ro ne̋von ðe̋e̋antu. m̃eee̋s főrom éna dőőtantu:
eȝ-'=uf.ter-őm hur-őm éna hab-ı̋d̨-a-nt-u eȝu=ṡaþ-reið-ős épa ba̋ro-Ø ne̋v-on ðe̋e̋-a-nt-u
his-ELIS=above.room-G.p water-G.p in beam-TRZ-IND-AP-N.s his=war-vehicle-G.s as thick-ABS cloud-A.p set-IND-AP-N.s
m̃ee-e̋s főr-om éna dőőt-a-nt-u
wind-G.s wing-A.s on march-IND-AP-N.s


  • 4. You make the winds your messengeers, and flaming fire your ministers.
  • He.makes his.angels winds, his.ministers a.fire.of flame.
  • m̃e̋e̋en eȝu-miþa̋a̋gun. voxős a̋a̋þem eȝu-nı̋ı̋xlun va̋a̋na:
m̃e̋e̋-en eȝu=miþa̋a̋g-un vox-ős a̋a̋þ-em eȝu=nı̋ı̋x-l-un va̋a̋n-a
wind-A.p his=angel-A.p flame-G.s fire-A.s his=serve-AG-A.p make-IND


  • 5. You fixed the earth upon its foundation, not to be moved forever.
  • He.founded the.earth on its.foundations; not it.shall.shake forever and.ever
  • eȝo-þeexőm éna v̌e̋e̋tom e-þe̋e̋xa: vísumk̬e vísumk̬e u-t̬e̋ȝa ne:
eȝo=þeex-őm éna v̌e̋e̋t-om e=þe̋e̋x-a vísum=k̬e vísum=k̬e u=t̬e̋ȝ-a ne
its=foundation-G.p on world-A.s PST=found-IND ever=and ever=and FUT=shake-IND not


  • 6. With the ocean, as with a garment, you covered it; above the mountains the waters stood.
  • The.deep as.with.a.garment you.covered.it; above.the.mountains stand the.waters.
  • épi outős xéma ṡa̋lom e-ka̋ða. hűros ǧarőm úpa ṡűra:
épi out-ős xéma ṡa̋l-om e=ka̋ð-a hűr-os ǧar-őm úpa ṡűr-a
as garment-G.s with deep-A.s PST=cover-IND water-N.p mountain-G.p above stand-IND


  • 7. At your rebuke they fled, at the sound of your thunder they took to flight.
  • From.your.rebuke they.flee; from.the.sound.of your.thunder they.hurry.away.
  • tu-k̬e̋e̋dam ápa őőda: tu-tonő' šenős ápa ápu pa̋sa.
tu=k̬e̋e̋d-am ápa őőd-a tu=tonő-' šen-ős ápa ápu pa̋s-a
your=rebuke-A.s from flee-IND your=thunder-G.s-ELIS sound-G.s from away hurry-IND


  • 8. As the mountains rose, they went down the valleys to the place you had fixed for them.
  • go.up the.mountains; go.down the.valleys to.the.place which you.founded for.them.
  • épi ǧa̋a̋ros re̋na. le̋ðon ı̋za. ðe̋e̋om do táom tu eȝóm éra e-b̨őla:
épi ǧa̋a̋r-os re̋n-a le̋ð-on ı̋z-a ðe̋e̋-om do tá-om t-u eȝ-óm éra e=b̨ől-a
as mountain-N.p arise-IND valley-A.p descend-IND place-A.s to which-A.s 2s-N 3-G.p for PST=found-IND


  • 9. You set a limit they may not pass, nor shall they cover the earth again.
  • A.boundary you.have.set; not they.shall.pass.over. not.they.shall.return to.cover the.earth.
  • tu m̃űȝam—táom éȝos u-ta̋ra ne—mıme̋ȝa: v̌e̋e̋tom ka̋ðu u-na̋a̋na ne:
t-u m̃űȝ-am tá-om éȝ-os u=ta̋r-a ne mı~me̋ȝ-a v̌e̋e̋t-om ka̋ð-u u=na̋a̋n-a ne
2s-N who-A.s 3-N.p FUT=cross-IND not boundary-A.s PRF~set-IND earth-A.s cover-SUP FUT=return-IND not


  • 10. You sent forth springs into the watercourses that wind among the mountains.
  • who.sends springs into.the.valleys; between the.hills they.flow
  • tu le̋ðom éna b̨űiron mı̋þa. ra̋ȝon ȝúṡa da̋a̋a:
t-u le̋ð-on éna b̨űir-on mı̋þ-a ra̋ȝ-on ȝúṡa da̋a̋-a
2s-N valley-G.p into spring-A.p send-IND hill-A.p between flow-IND


  • 11. And give drink to every beast of the field, till the wild asses quench their thirst.
  • they.give.to.drink every.animal.of the.field; break wild.asses their.thirst.
  • eȝos loukős nı̋ı̋ge tase̋s o pǫ̋ȝu dǫ̋a: kaazűdes eȝe-a̋a̋dom sa̋a̋a:
eȝ-os louk-ős nı̋ı̋ge-Ø tas-e̋s o pőőȝ-om dőő-a kaazűd-es eȝe=a̋a̋d-om sa̋a̋-a
3-N.p field-G.s every-ABS animal-G.s to drink-A.s give-IND wild_ass-N.p their=thirst-A.s quench-IND


  • 12. Beside them the birds of heaven dwell; from among the branches they send forth their song.
  • Over.them the.birds.of the.heavens dwell; from.between branches they.give voice.
  • numőm m̃eȝes nóm úpa m̃e̋e̋sa: żavőm áfa ga̋a̋ȝa:
num-őm m̃eȝ-es n-óm úpa m̃e̋e̋s-a żav-őm áfa gą̋ȝ-a
heaven-G.p bird-N.p 3-G.p over dwell-IND branch-G.p from sing-IND


  • 13. You water the mountains from your palace; the earth is replete with the fruit of your works.
  • (He is) watering the.heights from.his.upper.rooms; from.the.fruit.of your.works is.satisfied the.earth
  • éȝu eȝ'-ufterőm áfa őőnton aamı̋d̨a: v̌e̋e̋to tu-daarőmɛ ma̋a̋lős ha sa̋a̋o e̋sa:
eȝ-u eȝ-'=uf.ter-őm áfa őőnt-on aam-ı̋d̨-a v̌e̋e̋t-o tu=daar-őm=ɛ maal-ős ha sa̋a̋-o e̋s-a
3s-N his-ELIS=upper.room-G.s from height-A.p water-TRZ-IND earth-N.s work-G.p=EP fruit-G.s from satisfy-N.s be-IND


  • 14. You raise grass for the cattle, and vegetation for men's use, producing bread from the earth.
  • causing.to.grow grass for.the.cattle, and.plants for.the.service.of man; to.bring.out bread from.the.earth
  • tu loope̋m éra a̋ibim da n̨arűs niixa̋s éra műűlon a̋la. v̌eetős úúda k̬a̋zom ne̋xa:
t-u loop-e̋m éra a̋ib-im da n̨ar-űs niix-a̋s éra muűl-on a̋l-a v̌eet-ős úúda k̬a̋z-om ne̋x-a
2s-N cattle-G.p for grass-A.s and man-G.s service-A.s for plant-A.p grow-IND earth-G.s out_of bread-A.s bring-IND


  • 15. and wine to gladden men's hearts, so that their faces gleam with oil, and bread fortifies the hearts of men.
  • And.wine cheers the.heart.of man, to.make.shine (his) face from.oil and.bread the.heart.of man sustains.
  • da m̃e̋ino n̨arű' sűðom re̋e̋da: mażős ha mőőrom ðem̃a̋ða: k̬a̋zo n̨arű' sűðom sa̋va:
da m̃e̋in-o n̨ar-ű-' sűð-om re̋e̋d-a maż-ős ha mőőr-om ðem̃-a̋ð-a k̬a̋z-o n̨ar-ű-' sűð-om sa̋v- a
and wine-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s cheer-IND oil-G.s from face-A.s shine-CAUS-IND bread-N.s man-G.s-ELIS heart-A.s sustain-IND


  • 16. Well watered are the trees of the Lord, the cedars of Lebanan, which he planted;
  • Are.satisfied the.trees.of JHWH, cedars Lebanon's which he planted;
  • ȝahm̃űs ha̋icis. livnona̋s a̋nþis—táin e-műűla—sa̋a̋is e̋sa
ȝahm̃-űs ha̋iṡ-is livnon-a̋s a̋nþ-is tá-in e=műűl-a sa̋a̋-is e̋s-a
JHWH-G.s tree-N.p Lebanon-G.s tree-N.p which-N.p PST=plant-IND satisfy-N.p be-IND


  • 17. In them the birds build their nests; fir trees are the home of the stork.
  • (in) which birds nest-the.stork fir.trees (are) her.house
  • —taím éna m̃eȝes dupı̋d̨a: ða̋nis guże̋s m̃e̋e̋so e̋sa:
ta-ím éna m̃eȝ-es dup-ı̋d̨-a ða̋n-is guż-e̋s m̃e̋e̋s-o e̋s-a
which-G.p in bird-N.p nest-TRZ-IND fir-N.p stork-G.s house-N.s be-IND


  • 18. The high mountains are for wild goats; the cliffs are i refuge for rock-badgers.
  • Mountains high (are) for.the.wild.goats; rocks, a refuge for.the.badgers.
  • őőno ǧa̋ros ƣaide̋m éra. ta̋a̋inos ṡafm̨őnde̋m éra s̨őṡo e̋sa:
őőno-Ø ǧa̋r-os ƣaid-e̋m éra ta̋a̋in-os ṡafm̨őnd-e̋m éra s̨őṡ-o e̋s-a
high-ABS mountain-N.p ibex-G.p for stone-N.p hyrax-G.p for refuge-N.s be-IND


  • 19. You made the moon to mark the seasons; the sun knows the hour of its setting.
  • He.made the.moon for.seasons; the.sun knows its.going.down.
  • éȝu ȝeera̋m tááda ze̋e̋rem e-va̋a̋na: sűűl' eȝe-dűűam sa̋a̋ra:
éȝ-u ȝeer-a̋m tááda ze̋e̋r-em e=va̋a̋n-a sűűl-' eȝe=dűű-am sa̋a̋r-a
3-N.s season-G.s for_the_purpose_of moon-A.s PST=make-IND sun-ELIS its=setting-A.s know-IND


  • 20. You bring darkness, and it is night; then all the beasts of the forest roam about;
  • You.put darkness and.it.is night; in.it creep all the.beasts.of the.forest.
  • tu re̋e̋mtam ðe̋e̋a da la̋a̋ta e̋sa: furős őre ta̋ses éȝam éna se̋la:
t-u re̋e̋mt-am ðe̋e̋-a da la̋a̋t-a e̋s-a fur-ős őre-Ø ta̋s-es éȝ-am éna se̋l-a
2s-N darkness-A.s put-IND and night-N.s be-IND forest-G.s all-ABS beast-N.p 3-A.s in creep-IND


  • 21. Young lions roar for the prey and seek their food from God.
  • The young.lions roar for.prey, and.to.seek from.God their.food
  • be̋ke bı̋ı̋res gemaþe̋m tááda re̋e̋ta da ȝuműs éha eȝe-e̋dom ne̋e̋þa:
be̋ke-Ø bı̋ı̋r-es gem-a-þ-e̋m tááda re̋e̋t-a da ȝum-űs éha eȝe=e̋d-om ne̋e̋þ-a
young-ABS lion-N.p prey_upon-IND-PP-G.p for roar-IND and God-G.s from their=food-A.s seek-IND


  • 22. When the sun rises, they withdraw and couch in their dens.
  • Rises the.sun; they.are.gathered and.to.their.dens lie.down.
  • suűle re̋na da éȝes le̋żak̬e ṡı̋ton éna de̋e̋ak̬e:
suűl-e re̋n-a da éȝ-es le̋ż-a=k̬e ṡı̋t-on éna de̋e̋-a=k̬e
sun-N.s rise-IND and 3-N.p gather-IND=and den-A.s in lie-IND=and


  • 23. Man goes forth to his work and to his tillage till the evening.
  • Goes.out man to.his.work and.to.his.service until the.evening.
  • n̨aru eȝu-da̋a̋romk̬' eȝu-nı̋ı̋xamk̬e do ȝita̋' sííra vı̋da:
n̨ar-u eȝu=da̋a̋r-om=k̬-' eȝu=nı̋ı̋x-am=k̬e do ȝit-a̋-' sííra vı̋d-a
man-N.s his=work-A.s=and-ELIS his=service-A.s=and to evening-G.s-ELIS until go.forth-IND


  • 24. How manifold are your works, O Lord! In wisdom you have wrought them all—the earth is full of your creatures.
  • How.many.are your.works, JHWH. All.of.them in.wisdom you.have.made, is.full.of the.earth your.possessions.
  • ȝahm̃ű. tu-da̋a̋ros xo me̋e̋os e̋sa: tu saasta̋s éna őro éȝon vıva̋a̋na: v̌e̋e̋to t'-uðőm pe̋e̋la:
ȝahm̃-ű tu=da̋a̋r-os xo me̋e̋-os e̋s-a t-u saast-a̋s éna őro-Ø éȝ-on vı~va̋a̋n-a
JHWH-N.s your=work-N.p how many-N.p be-IND 2s-N wisdom-G.s in all=ABS 3-A.p PRF~make-IND
v̌e̋e̋t-o t-'=uð-őm pe̋e̋l-a
earth-N.s your-ELIS=possession-G.p be.full.of-IND


  • 25. The sea also, great and wide, in which are schools without number of living things both small and great,
  • This (is) the.sea great and.wide.on both.hands; there (are) creeping.things, even.without number; living.things small with.great.
  • se vőőo manőm éna me̋żek̬e e̋e̋nek̬e ma̋re e̋sa: al̤űk̨e se̋lantes. pı̋nek̬e me̋żek̬e ǧı̋ı̋antes vűűla:
s-e vőőo-Ø man-őm éna me̋ż-e=k̬e e̋e̋n-e=k̬e ma̋r-e e̋s-a
this-N.s both-ABS hand-G.p on great-N.s=and wide-N.s=and sea-N.s be-IND
al-lűk̨e-Ø se̋l-a-nt-es pı̋n-e=k̬e me̋ż-e=k̬e ǧı̋ı̋-a-nt-es vűűl-a
PRV=numerable-ABS creep-IND-AP-N.p small-N.s=and great-N.s=and live-IND-AP-N.p there_be-IND


  • 26. And where ships move about with Leviathan, which you formed to make sport of it.
  • There ships ply; Leviathan, this.you.formed to.play in.it
  • na̋a̋m̃os tóru na̋a̋m̃a: tu éȝem éna le̋idu tááda lív̨ata̋nem e-zı̋na:
na̋a̋m̃-os tóru na̋a̋m̃-a t-u éȝ-em éna le̋id-u tááda lív̨ata̋n-em e=zı̋n-a
ship-N.p there sail-IND 2s-N 3-A.s in play-SUP in_order_to Leviathan-A.s PST=form-IND


  • 27. They all look to you to give them food in due time.
  • All.of.them for.you wait, to.give their.food in.its.time
  • őre éȝes máávi eȝém o eȝe-e̋dom dőőu tumɛ me̋na:
őre-Ø éȝ-es máá=vi eȝ-ém o eȝe=e̋d-om dőő-u t-um=ɛ me̋n-a
all-ABS 3-N.p opportune=ADV 3-G.p to their=food-A.s give-SUP 2s-A=EP wait-IND


  • 28. When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
  • You.give to.them, they.gather; you.open your.hand; they.are.satisfied (with) good
  • tu eȝém o dőőa. éȝes le̋ża: tu ma̋nom lűra. éȝes vadős xéma sa̋a̋es e̋sa:
t-u eȝ-ém o dőő-a éȝ-es le̋ż-a t-u ma̋n-om lűr-a éȝ-es vad-ős xéma sa̋a̋-es e̋s-a
2s-N 3-G.p to give-IND 3-N.p gather-IND 2s-N hand-A.s open-IND 3-N.p good-G.s with satisfied-N.p be-IND


  • 29. If you hide your face, they are dismayed; if you take away their breath, they perish and return to their dust.
  • you.hide your.face, they.are.troubled; you.gather their.breath, they.expire and.to their.dust return.
  • tu mőőrom la̋a̋ða. éȝes zı̋þes e̋sa: tu eȝe-ð̬e̋som le̋ża. éȝes ne̋ṡak̬' eȝe-ðűűm̃om do na̋a̋nak̬e
t-u mőőr-om la̋a̋ð-a éȝ-es zı̋þ-es e̋s-a t-u eȝe=ð̬e̋s-om le̋ż-a éȝ-es ne̋ṡ-a=k̬-' eȝe=ðűűm̃-om do na̋a̋n-a=k̬e
2s-N face-A.s hide-IND 3-N.p troubled-N.p be-IND 2s-N their=breath-A.s gather-IND 3-N.p die-IND=and-ELIS their=dust-A.s to return-IND=and


  • 30. When you send forth your spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
  • You.send.out your.spirit, they.are.created; and.you.renew the.face.of the.earth.
  • tu űűnumɛ mı̋þa. éȝes ƥűtaþes ı̋la. da tu v̌eetős mőőrom ȝuunı̋d̨a:
t-u űűn-um=ɛ mı̋þ-a éȝ-es ƥűt-a-þ-es ı̋l-a da t-u v̌eet-ős mőőr-om ȝuun-ı̋d̨-a
2s-N spirit-A.s=EP send-IND 3-N.p create-IND-PP-N.p become-IND and 2s-N earth-G.s face-A.s new-TRZ-IND


  • 31. May the glory of the Lord endure forever; may the Lord be glad in his works!
  • Shall.be the.glory.of JHWH forever; shall.rejoice JHWH in.his.works
  • ȝahm̃űs m̨a̋go še̋dam éna u-e̋sa: ȝa̋hm̃u eȝu-daarőm éna u-főga:
ȝahm̃-űs m̨a̋g-o še̋d-am éna u=e̋s-a ȝa̋hm̃-u eȝu=daar-őm éna u=főg-a
JHWH-G.s glory-N.s eternity-A.s into FUT=be-IND JHWH-N.s his=work-G.p in FUT=rejoice-IND


  • 32. He who looks upon the earth, and it trembles; who touches the mountains, and they smoke!
  • He.looks to.the.earth and.it.trembles; he.touches the heights and.they.smoke
  • v̌e̋e̋tom nőőa da éȝo ðe̋la: őőnton pűda da éȝos műűxa:
v̌e̋e̋t-om nőő-a da éȝ-o ðe̋l-a őőnt-on pűd-a da éȝ-os műűx-a
earth-N.s look_at-IND and 3-N.s tremble-IND height-A.p touch-IND and 3-N.p smoke-IND


  • 33. I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
  • I.will.sing to.JHWH during.my.life; I.will.praise to.my.God while.I.still (am).
  • mu ǧı̋ı̋ȝam ȝahm̃űs o u-ga̋a̋ȝa: mu-ȝűmum u-a̋ina—méti e̋sa:
m-u ǧı̋ı̋ȝ-am ȝahm̃-űs o u=ga̋a̋ȝ-a mu=ȝűm-um u=a̋in-a méti e̋s-a
1s-N life-A.s JHWH-G.s to FUT=sing-IND my=God-A.s FUT=praise-IND while be-IND


  • 34. Pleasing to him be my theme; I will be glad in the Lord.
  • Shall.be.sweet on.him my.meditation; I will.be.glad in.JHWH.
  • mu-ƣoża̋vra eȝús o ša̋a̋da u-e̋sa: ȝahm̃űs éna u-ra̋a̋da:
mu=ƣoża̋vr-a eȝ-ús o ša̋a̋d-a u=e̋s-a ȝahm̃-űs éna u=ra̋a̋d-a
my=meditation-N.s 3-G.s to sweet-N.s FUT=be-IND JHWH-G.s in FUT=be.glad-IND


  • 35. May sinners cease from the earth, and may the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Alleluia
  • May perish sinners from.the.earth; and.the.wicked still.they(may)not.be; bless, my.soul, JHWH; Hallelujah.
  • a̋ƣlus v̌e̋e̋tom áfa bure̋ȝa da e̋kus ímþis ese̋ȝa ze: mu-ṡ̨uuű. ȝa̋hm̃um fire̋ȝa: hálelűȝa:
a̋ƣ-l-us v̌e̋e̋t-om áfa bur-e̋ȝa da e̋k-us ím=þis es-e̋ȝa ze mu=ṡ̨uu-ű ȝa̋hm̃-um fir-e̋ȝa hálelűȝa
sin-AG-N.p earth-A.s off_of perish-SBJ and wicked-N.p now=ABL be-SBJ not my=soul-V.s JHWH-A.s bless-SBJ Hallelujah