Senjecas - Psalm 95: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
|
|
!t
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!d
!l
|
|
|
|
!
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
!s
!z
!r
!n
|
|
|
|
!k
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
!š
! colspan="2" |
!s̨
|
|
|
|
!i
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|
|
!ĭ
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
|/p/
! <center>p</center>
|/b/
! b
|/ɸ/
! f
|/β/
! v
|/m̥/
! m̃
|/m/
! m
|
|
|
|
|/t/
! t
|/d/
! d
|/θ/
! þ
|/ð/
! ð
|/l̥/
! ɫ
|/l/
! l
|
|
|
|
|/ʦ/
! ṡ
|/ʣ/
! ż
|/s/
! s
|/z/
! z
|/ɾ̥/
! r
|/n/
! n
|
|
|
|
|/k/
! k
|/g/
! g
|/ç/
! x
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
|/j̊/
! h
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! š
|/sʲ/
! s̨
|
|
|
|
|/i/
! i  
|/e/
! e
|/ä/
! a
|/ɒ/
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
|/o/
! o
|/u/
! u
|
|
|
|
|/ɪ/
! ı
|/ɛ/
! ɛ
|/ʊ/
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 103: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 163: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo þðm̃''' - Psalm 95 </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo þðm̃''' - Psalm 95 </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 169: Line 237:
*Literal Hebrew Translation
*Literal Hebrew Translation
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
:Gloss


*'''1.''' Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim the Rock of our salvation.
*'''1.''' Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim the Rock of our salvation.
Line 243: Line 311:
*'''8.''' "Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the desert,
*'''8.''' "Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the desert,
*not-stiffen your.hearts. as.Meribah, as.in.day.of Massah in.the.wilderness;  
*not-stiffen your.hearts. as.Meribah, as.in.day.of Massah in.the.wilderness;  
*'''ȝu-sűdon fuuȝı̋d̨e mee. épi meriba̋s éna. épi masa̋s aha̋s éna. agulős éna.'''
*'''ȝu-sűdon fuuȝı̋d̨e ze. épi meriba̋s éna. épi masa̋s aha̋s éna. agulős éna.'''
:{|
:{|
!ȝu=sűd-on||fuuȝ-ı̋d̨-e||mee||épi||merib-a̋s||éna||épi||mas-a̋s||ah-a̋s||éna||agul-ős||éna
!ȝu=sűd-on||fuuȝ-ı̋d̨-e||ze||épi||merib-a̋s||éna||épi||mas-a̋s||ah-a̋s||éna||agul-ős||éna
|-
|-
|your=heart-A.p||stiff-TRZ-IMP||not||as||Meribah-G.s||at||as||Massah-G.s||day-G.s||in||wilderness-G.s||in
|your=heart-A.p||stiff-TRZ-IMP||not||as||Meribah-G.s||at||as||Massah-G.s||day-G.s||in||wilderness-G.s||in
Line 253: Line 321:
*'''9.''' Where your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
*'''9.''' Where your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
*when tempted.me your fathers, they.tried.me they.saw my.work.
*when tempted.me your fathers, they.tried.me they.saw my.work.
*'''méti ȝu-ta̋a̋tas mum e-xe̋e̋la: mu-da̋a̋rom nĭna̋kantus mum e-sa̋pa:'''
*'''méti ȝu-ta̋a̋tas mum e-xe̋e̋la: mu-da̋a̋rom nına̋kantus mum e-sa̋pa:'''
:{|
:{|
!méti||ȝu=ta̋a̋t-as||m-um||e=xe̋e̋l-a||mu=da̋a̋r-om||~na̋k-a-nt-us||m-um||e=sa̋p-a
!méti||ȝu=ta̋a̋t-as||m-um||e=xe̋e̋l-a||mu=da̋a̋r-om||~na̋k-a-nt-us||m-um||e=sa̋p-a
|-
|-
|when||your=father-N.p||1s-A||PST=tempt-IND||my=work-A.s||PRF~see-IND-APP-N.p||1s-A||PST=try-IND
|when||your=father-N.p||1s-A||PST=tempt-IND||my=work-A.s||PRF~see-IND-APP-N.p||1s-A||PST=try-IND
Line 263: Line 331:
*'''10.''' Forty years your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
*'''10.''' Forty years your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
*forty years I.was.disgusted with.generation and.said, people who.stray in.heart they and.they not-know my.ways
*forty years I.was.disgusted with.generation and.said, people who.stray in.heart they and.they not-know my.ways
*'''mu na̋a̋lfoos dı̋lanĕ na̋skaþu e-vűűa. da e-te̋e̋a: m̃a éȝus sudőm éna ȝǫ̋ǫ̋rantu le̋uðu e̋sa da mu-mőődan sa̋a̋ra ne m̃ar:'''
*'''mu na̋a̋lfoos dı̋lanɛ na̋skaþu e-vűűa. da e-te̋e̋a: m̃a éȝus sudőm éna ȝǫ̋ǫ̋rantu le̋uðu e̋sa. da mu-mőődan sa̋a̋ra ne m̃ar:'''
:{|
:{|
!m-u||na̋a̋l.foos||dı̋l-an=ĕ||na̋sk-a-þ-u||e=vűű-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||éȝ-us||sud-őm||éna||ȝǫ̋ǫ̋r-a-ntu-Ø||le̋uð-u||e̋s-a
!m-u||na̋a̋l.foos||dı̋l-an=ɛ||na̋sk-a-þ-u||e=vűű-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||éȝ-us||sud-őm||éna||ȝǫ̋ǫ̋r-a-ntu-Ø||le̋uð-u||e̋s-a
|-
|-
|1s-N||four.tens||year-A.p=EP||disgust-IND-PP-N.s||PST=be-IND||and||PST=say-IND||QUOT||3=N.p||heart-G.s||in||stray-IND-AP-ABS||people-N.s||be-IND
|1s-N||four.tens||year-A.p=EP||disgust-IND-PP-N.s||PST=be-IND||and||PST=say-IND||QUOT||3=N.p||heart-G.s||in||stray-IND-AP-ABS||people-N.s||be-IND
|}
|}
:::{|
::{|
!da||mu=mőőd-an||sa̋a̋r-a||ne||m̃ar
!da||mu=mőőd-an||sa̋a̋r-a||ne||m̃ar
|-
|-
Line 284: Line 352:
|therefore||my-anger-G.s||in||PST=swear-IND||QUOT||3-N.p||my=rest-A.s||into||FUT=enter-IND||not||QUOT
|therefore||my-anger-G.s||in||PST=swear-IND||QUOT||3-N.p||my=rest-A.s||into||FUT=enter-IND||not||QUOT
|}
|}
*

Latest revision as of 10:23, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo þðm̃ - Psalm 95
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim the Rock of our salvation.
  • Come, let.us.song.for.joy to.JHWH; let.us.shout to.rock.of our.salvation.
  • ǧe̋me. m̃ús ȝahműs o ba̋irvi ga̋a̋ȝe: m̃ús m̃u-nesra̋s taainős o ga̋le:
ǧe̋m-e m̃-ús ȝahm-űs o ba̋i-r=vi ga̋a̋ȝ-e m̃-ús m̃u=nesr-a̋s taain-ős o ga̋l-e
come-IMP 1p-V JHWH-G.s to joy-full.of=ADV sing-IMP 1p-V our=salvation-G.s rock-G.s to shout-IMP


  • 2. Let us greet him with thanksgiving, let us joyfully sing psalms to him.
  • Let.us.come.before his.face with.praise; with.songs let.us.shout to.him
  • m̃ús mőőrom n̨óóp' ainős móóda ǧe̋me: m̃ús eȝús o gaaȝőm móóda ga̋le.
m̃-ús mőőr-om n̨óóp-' ain-ős móóda ǧe̋m-e m̃-ús eȝ-ús o gaaȝ-őm móóda ga̋l-e
1p-V face-A.s before-ELIS praise-G.s with come-IMP 1p-V 3-G.s to song-A.p with shout-IMP


  • 3. For the Lord is a great God, and a great king above all gods;
  • for god great JHWH and.king great above-all-gods
  • hi ȝa̋hmu me̋żu ȝűmuk̬e őru ȝuműm úpa me̋żu re̋e̋ƣuk̬e e̋sa.
hi ȝa̋hm-u me̋żu-Ø ȝűm-u=k̬e őru-Ø ȝum-űm úpa me̋żu-Ø re̋e̋ƣ-u=k̬e e̋s-a
for JHWH-N.s great-ABS god-N.s=and all-ABS god-G.p above great-ABS king-N.s=and be-IND


  • 4. In his hands are the depths of the earth, and the tops of the mountains are his.
  • which in.his.hands deep.places.of-earth; and summits.of the.heights to.him
  • v̌eetős ṡa̋lo ðe̋e̋os eȝu-manőm éna e̋sa. da oontőm főőros eȝús o e̋sa:
v̌eet-ős ṡa̋lo-Ø ðe̋e̋-os eȝu=man-őm éna e̋s-a da oont=őm főőr-os eȝ-ús o e̋s-a
earth-G.s deep-ABS place-N.p his=hand-G.p in be-IND and height-G.p summit-N.p 3-G.s to be-IND


  • 5. His is the sea, for he has made it, and the dry land, which his hands have formed.
  • which-to.him the.sea and.he made.it; and.dry.land his.hands formed
  • ma̋re—xem e-va̋a̋na—eȝús o e̋sa. da eȝu-ma̋no' sa̋uso na̋a̋lom e-zı̋na:
ma̋r-e x-em e=va̋a̋n-a eȝ-ús o e̋s-a da eȝu=ma̋n-o-' sa̋uso-Ø na̋a̋l-om e=zı̋n-a
sea-N.s which-A.s PST=make-IND 3-G.s to be-IND and his=hand=N.s-ELIS dry-ABS land-A.s PST=form-IND


  • 6. Come, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord who made us.
  • come let.us.worship and.bow.down; let.us.kneel before.JHWH our.maker
  • ǧe̋me. m̃ús tőzek̬e mőzek̬e: m̃ús ȝahműs m̃u-vaanlűs n̨óópa sőke:
ǧe̋m-e m̃-ús tőz-e=k̬e mőz-e=k̬e m̃-ús ȝahm-űs m̃u=vaan-l-űs n̨óópa sők-e
come-IMP 1p-V worship-IMP=and bow-IMP=and 1p-V JHWH-G.s our=make-AG-G.s before kneel-IMP


  • 7. For his is our God, and we are the people he shepherds, the flock he guides. Oh, that today you would hear his voice:
  • for-he our.God, and.we.people.of his.pasture, and sheep.of. his.hand. the.day if-his.voice you.will.hear.
  • hi éȝu m̃u-ȝűmu e̋sa. da m̃us eȝu-lesm̃ős le̋uðuk̬' eȝu-manős őm̃esk̬e e̋sa:
hi éȝ-u m̃u=ȝűm-u e̋s-a da m̃-us eȝu=lesm̃-ős le̋uð-u=k̬-' eȝu=man-ős őm̃-es=k̬e e̋s-a
for 3-N.s our-God-N.s be-IND and 1p-N his=pasture-G.s people-N.s=and-ELIS his=hand-G.s sheep-N.p=and be-IND


  • 8. "Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the desert,
  • not-stiffen your.hearts. as.Meribah, as.in.day.of Massah in.the.wilderness;
  • ȝu-sűdon fuuȝı̋d̨e ze. épi meriba̋s éna. épi masa̋s aha̋s éna. agulős éna.
ȝu=sűd-on fuuȝ-ı̋d̨-e ze épi merib-a̋s éna épi mas-a̋s ah-a̋s éna agul-ős éna
your=heart-A.p stiff-TRZ-IMP not as Meribah-G.s at as Massah-G.s day-G.s in wilderness-G.s in


  • 9. Where your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
  • when tempted.me your fathers, they.tried.me they.saw my.work.
  • méti ȝu-ta̋a̋tas mum e-xe̋e̋la: mu-da̋a̋rom nına̋kantus mum e-sa̋pa:
méti ȝu=ta̋a̋t-as m-um e=xe̋e̋l-a mu=da̋a̋r-om nı~na̋k-a-nt-us m-um e=sa̋p-a
when your=father-N.p 1s-A PST=tempt-IND my=work-A.s PRF~see-IND-APP-N.p 1s-A PST=try-IND


  • 10. Forty years your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
  • forty years I.was.disgusted with.generation and.said, people who.stray in.heart they and.they not-know my.ways
  • mu na̋a̋lfoos dı̋lanɛ na̋skaþu e-vűűa. da e-te̋e̋a: m̃a éȝus sudőm éna ȝǫ̋ǫ̋rantu le̋uðu e̋sa. da mu-mőődan sa̋a̋ra ne m̃ar:
m-u na̋a̋l.foos dı̋l-an=ɛ na̋sk-a-þ-u e=vűű-a da e=te̋e̋-a m̃a éȝ-us sud-őm éna ȝǫ̋ǫ̋r-a-ntu-Ø le̋uð-u e̋s-a
1s-N four.tens year-A.p=EP disgust-IND-PP-N.s PST=be-IND and PST=say-IND QUOT 3=N.p heart-G.s in stray-IND-AP-ABS people-N.s be-IND
da mu=mőőd-an sa̋a̋r-a ne m̃ar
and my=way-A.p know-IND not QUOT


  • 11. Therefore I swore in my anger: They shall not enter into my rest."
  • who-I.swore in.my.anger if-they.shall.enter into-my.rest
  • sááru mu-geƣra̋s éna e-őita: m̃a éȝus mu-þe̋ƣram éna u-tı̋ra ne m̃ar⁝
sááru mu=geƣr-a̋s éna e=őit-a m̃a éȝ-us mu=þe̋ƣr-am éna u=tı̋r-a ne m̃ar
therefore my-anger-G.s in PST=swear-IND QUOT 3-N.p my=rest-A.s into FUT=enter-IND not QUOT