The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 19A: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
!b
|
!f
|
!v
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
!m̃
|
!m
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! yy
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
|
|
|/t/
! त
|/d/
! द
|/θ/
! थ
|/ð/
! ध
|/l̥/
! ल़
|/l/
! ल
|
|
|
|
|/ʦ/
! च
|/ʣ/
! ज
|/s/
! स
|/z/
! स़
|/ɾ̥/
! र
|/n/
! न
|
|
|
|
|/k/
! क
|/g/
! ग
|/ç/
! क़
|/ʝ/
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
|/j̊/
! ह
|/j/
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
|
|
|/sʷ/
! स्व
|/sʲ/
! स्य
|
|
|
|
|/i/
! इ ई<br>पि पी
|/e/
! ए एै<br>पे पै
|/ä/
! अ आ<br>प पा
|/ɒ/
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
|/o/
! ओ औ<br>पो पौ
|/u/
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
|
|
|/ɪ/
! पं
|/ɛ/
! पऺ
|/ʊ/
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 101: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
| 3 = 3rd person
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ADV = adverb
|CONV = conversive
| DIM = diminutive
|F = feminine
| FUT = future
|INT = intensive prefix
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
|-
|
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|ADV = adverb
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INS = instrument
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SBJ = subjunctive
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PST = past
|
|
|}
|}
Line 154: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p''' - Psalm 19A</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p''' - Psalm 19A</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 160: Line 237:
*Literal Hebrew translation
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
*Senjecan text
::Gloss
:Gloss


*1. For the leader. A psalm of David
*'''1.''' For the leader. A psalm of David
*for one-making-permanent psalm to.David
*for one-making-permanent psalm to.David
*'''meilűs o. davidűs ðeesga̋a̋ȝo'''
*'''meilűs o. davidűs ðeesga̋a̋ȝo'''
Line 173: Line 250:




*2. The heavens declare the glory of God; the sky proclaims its builder's craft.
*'''2.''' The heavens declare the glory of God; the sky proclaims its builder's craft.
*the.heavens recounting-ones glory–of El and-deed-of hands-his telling the atmosphere
*the.heavens recounting-ones glory–of El and-deed-of hands-his telling the atmosphere
*'''nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo eȝu-manőm kı̋on te̋e̋a:'''
*'''nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo eȝu-manőm kı̋on te̋e̋a:'''
Line 183: Line 260:




*3. One day to the next imparts that message; one night to the next imparts that knowledge.
*'''3.''' One day to the next imparts that message; one night to the next imparts that knowledge.
*day to.day he-utters saying and.night to.night discloses knowledge
*day to.day he-utters saying and.night to.night discloses knowledge
*'''a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋r̈am te̋ida:'''
*'''a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋r̈am te̋ida:'''
Line 193: Line 270:




*4. There is no word or sound; no voice is heard.
*'''4.''' There is no word or sound; no voice is heard.
*(there)-is-no saying and.(there)-are-no words not is-heard voice-their
*(there)-is-no saying and.(there)-are-no words not is-heard voice-their
*'''ðe̋uƣo vűűla ne da sa̋m̃os vűűla ne: eȝo-ƣa̋mo ve̋naþo ı̋la ne:'''
*'''ðe̋uƣo vűűla ne da sa̋m̃os vűűla ne: eȝo-ƣa̋mo ve̋naþo ı̋la ne:'''
Line 203: Line 280:




*5. Yet their report goes forth through all the earth, their message, to the ends of the world. God has pitched a tent there for the sun;
*'''5.''' Yet their report goes forth through all the earth, their message, to the ends of the world. God has pitched a tent there for the sun;
*in.all-of the.earth goes-forth measuring-tape-their and.to.end-of dwelling declarations-of.their for.the.sun he-placed tent in.them
*in.all-of the.earth goes-forth measuring-tape-their and.to.end-of dwelling declarations-of.their for.the.sun he-placed tent in.them
*'''eȝo-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da eȝo-űűos m̃eesa̋s műgam do: éȝu éȝon éna suule̋s éra vőutom vŭvőuta:'''
*'''eȝo-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da eȝo-űűos m̃eesa̋s műgam do: éȝu éȝon éna suule̋s éra vőutom vyvőuta:'''
:{|
:{|
!eȝo=meðőőm̃-o||őro-Ø||v̌e̋e̋t-om||þáfa||vı̋d-a||da||eȝo=űű-os||m̃ees-a̋s||műg-am||do||éȝ-u||éȝ-on||éna||suul-e̋s||éra||vőut-om||~vőut-a
!eȝo=meðőőm̃-o||őro-Ø||v̌e̋e̋t-om||þáfa||vı̋d-a||da||eȝo=űű-os||m̃ees-a̋s||műg-am||do||éȝ-u||éȝ-on||éna||suul-e̋s||éra
|-
|their=measure-line-N.s||all-ABS||world-A.s||throughout||go.forth-IND||and||their=declaration-N.p||dwelling-G.s||end-A.s||to||he-N.s||they-A.p||in||sun-G.s||for
|}
::{|
!|vőut-om||vy~vőut-a
|-
|-
|their=measure-line-N.s||all-ABS||world-A.s||throughout||go.forth-IND||and||their=declaration-N.p||dwelling-G.s||end-A.s||to||he-N.s||they-A.p||in||sun-G.s||for||tent-A.s||PRF~pitch-IND
|tent-A.s||PRF~pitch-IND
|}
|}
   
   


*6. it comes forth like a bridegroom from his chamber, and like an athlete joyfully runs its course.
*'''6.''' it comes forth like a bridegroom from his chamber, and like an athlete joyfully runs its course.
*and.he as.bridegroom going-forth from.canopy-his he-is-being-elated as.strong-man to.to-run-of path
*and.he as.bridegroom going-forth from.canopy-his he-is-being-elated as.strong-man to.to-run-of path
*'''da éȝe urúkurű' sóma eȝe-űngom éha vı̋da: éȝe m̃a̋lu m̃iirű' sóma bőnom bőnu főga:'''
*'''da éȝe urúkurű' sóma eȝe-űngom éha vı̋da: éȝe m̃a̋lu m̃iirű' sóma bőnom bőnu főga:'''
Line 223: Line 305:




*7. From one end of the heavens it comes forth; its course runs through to the other; nothing escapes its heat.
*'''7.''' From one end of the heavens it comes forth; its course runs through to the other; nothing escapes its heat.
*from·end-of the·heavens going-forth-his and·revolution-his on ends-of-their and·there-is-no one-concealed from·warmth-his
*from.end-of the.heavens going-forth-his and.revolution-his on ends-of-their and.there-is-no one-concealed from.warmth-his
*'''eȝe-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da eȝe-f̨őőlo eȝo-műgan do (e̋sa): da néu eȝe-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝'''
*'''eȝe-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da eȝe-f̨őőlo eȝo-műgan do (e̋sa): da néu eȝe-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝'''
:{|
:{|
Line 231: Line 313:
|his=leave-SUP||heaven-G.p||end-A.s||from||be-IND||and||his=path-N.s||their=end-A.p||to||be-IND||no.one-N.s||his=heat-G.s||from||hide-IND-PP-N.s||become-IND
|his=leave-SUP||heaven-G.p||end-A.s||from||be-IND||and||his=path-N.s||their=end-A.p||to||be-IND||no.one-N.s||his=heat-G.s||from||hide-IND-PP-N.s||become-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 07:04, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ yy
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ðþ.p - Psalm 19A
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss


  • 1. For the leader. A psalm of David
  • for one-making-permanent psalm to.David
  • meilűs o. davidűs ðeesga̋a̋ȝo
meil-űs o david-űs ðeesga̋a̋ȝ-o
establisher-G.s to david-G.s psalm-N.s


  • 2. The heavens declare the glory of God; the sky proclaims its builder's craft.
  • the.heavens recounting-ones glory–of El and-deed-of hands-his telling the atmosphere
  • nűmos ȝuműs m̃a̋gom ȝe̋ka da ga̋a̋lo eȝu-manőm kı̋on te̋e̋a:
nűm-os ȝum-űs m̃a̋g-om ȝe̋k-a da ga̋a̋l-o eȝu=man-őm kı̋-on te̋e̋-a
heaven-N.p God-G.s glory-A.s recount-IND and air-N.s his=hand-G.p deed-A.p tell-IND


  • 3. One day to the next imparts that message; one night to the next imparts that knowledge.
  • day to.day he-utters saying and.night to.night discloses knowledge
  • a̋ha aha̋s o ðe̋uƣom ðe̋uƣa da la̋a̋ta laata̋s o sa̋a̋r̈am te̋ida:
a̋h-a ah-a̋s o ðe̋uƣ-om ðe̋uƣ-a da la̋a̋t-a laat-a̋s o sa̋a̋r-am te̋id-a
day-N.s day-G.s to utterance-A.s utter-IND and night-N.s night-G.s to knowledge-A.s disclose-IND


  • 4. There is no word or sound; no voice is heard.
  • (there)-is-no saying and.(there)-are-no words not is-heard voice-their
  • ðe̋uƣo vűűla ne da sa̋m̃os vűűla ne: eȝo-ƣa̋mo ve̋naþo ı̋la ne:
ðe̋uƣ-o vűűl-a ne da sa̋m̃-os vűűl-a ne eȝo=ƣa̋m-o ve̋n-a-þ-o ı̋l-a ne
utterance-N.s there.be-IND not and word-N.p there.be-IND not their=voice-N.s hear-IND-PP-N.s become-IND not


  • 5. Yet their report goes forth through all the earth, their message, to the ends of the world. God has pitched a tent there for the sun;
  • in.all-of the.earth goes-forth measuring-tape-their and.to.end-of dwelling declarations-of.their for.the.sun he-placed tent in.them
  • eȝo-meðőőm̃o őro v̌e̋e̋tom þáfa vı̋da da eȝo-űűos m̃eesa̋s műgam do: éȝu éȝon éna suule̋s éra vőutom vyvőuta:
eȝo=meðőőm̃-o őro-Ø v̌e̋e̋t-om þáfa vı̋d-a da eȝo=űű-os m̃ees-a̋s műg-am do éȝ-u éȝ-on éna suul-e̋s éra
their=measure-line-N.s all-ABS world-A.s throughout go.forth-IND and their=declaration-N.p dwelling-G.s end-A.s to he-N.s they-A.p in sun-G.s for
vőut-om vy~vőut-a
tent-A.s PRF~pitch-IND


  • 6. it comes forth like a bridegroom from his chamber, and like an athlete joyfully runs its course.
  • and.he as.bridegroom going-forth from.canopy-his he-is-being-elated as.strong-man to.to-run-of path
  • da éȝe urúkurű' sóma eȝe-űngom éha vı̋da: éȝe m̃a̋lu m̃iirű' sóma bőnom bőnu főga:
da éȝ-e urukűr-u-' sóma eȝe=űng-om éha vı̋d-a m̃a̋lu-Ø m̃iirű'-G.s-ELIS sóma bőn-om bőn-u főg-a
and he-N.s bridegroom-G.s-ELIS like his=canopy-A.s from leave-IND strong-ABS man-G.s-ELIS like race-A.s race-SUP rejoice-IND


  • 7. From one end of the heavens it comes forth; its course runs through to the other; nothing escapes its heat.
  • from.end-of the.heavens going-forth-his and.revolution-his on ends-of-their and.there-is-no one-concealed from.warmth-his
  • eȝe-vı̋du numőm műgam éha (e̋sa) da eȝe-f̨őőlo eȝo-műgan do (e̋sa): da néu eȝe-tiiþa̋s éha la̋a̋ðaþu ı̋la⁝
eȝe=vı̋d-u num-őm műg-am éha e̋s-a da eȝe=f̨őől-o eȝo=műg-an do e̋s-a né-u eȝe=tiiþ-a̋s éha la̋a̋ð-a-þ-u ı̋l-a
his=leave-SUP heaven-G.p end-A.s from be-IND and his=path-N.s their=end-A.p to be-IND no.one-N.s his=heat-G.s from hide-IND-PP-N.s become-IND