The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 1: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
| F = feminine
|INS = instrument
| INT = intensive prefix
|PRF = perfect
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
| IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| IND = indicative
|OCC = occupation suffix
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EQU = equative degree
|IND = indicative
| INS = instrument
|PP = patient (past) participle
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 183: Line 231:
==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo p''' - Psalm 1</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo p''' - Psalm 1</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


Line 193: Line 241:
*'''1.''' Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
*'''1.''' Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
*blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
*blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
*'''m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nĭne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡĭṡűra ne da vaislűm sedőm éna sĭse̋da ne.'''
*'''m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nıne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡıṡűra ne da vaislűm sedőm éna sıse̋da ne.'''
:{|
:{|
!m̃ı̋ı̋r-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a||tá-u||ek-űm||a̋ul-om||éna||~ne̋d-a||ne||d-'||aƣ-l-űm||f̨őől-om||éna||ṡĭ~ṡűr-a||ne
!m̃ı̋ı̋r-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a||tá-u||ek-űm||a̋ul-om||éna||~ne̋d-a||ne||d-'||aƣ-l-űm||f̨őől-om||éna||ṡı~ṡűr-a||ne
|-
|-
|man-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND||who-N.s||wicked-G.p||counsel-A.s||in||PRF~walk-IND||not||and-ELIS||sin-AG-G.p||path-A.s||in||PRF~stand-IND||not
|man-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND||who-N.s||wicked-G.p||counsel-A.s||in||PRF~walk-IND||not||and-ELIS||sin-AG-G.p||path-A.s||in||PRF~stand-IND||not
|}
|}
::{|
::{|
!da||vais-l-űm||sed-őm||éna||~se̋d-a||ne
!da||vais-l-űm||sed-őm||éna||~se̋d-a||ne
|-
|-
|and||scorn-AG-G.p||seat-G.p||in||PRF~seat-IND||not
|and||scorn-AG-G.p||seat-G.p||in||PRF~seat-IND||not
Line 224: Line 272:
|water-G.p||rivulet-G.p||by||tree-N.s||FUT=like-IND||its=season-G.s||its=fruit-A.p||FUT=produce-IND
|water-G.p||rivulet-G.p||by||tree-N.s||FUT=like-IND||its=season-G.s||its=fruit-A.p||FUT=produce-IND
|}
|}
::{|
:{|
!da||eȝi=va̋l-os||u=m̃ı̋ı̋t-a||ne||őr-o||tá-om||éȝ-u||kı̋-a||u=se̋e̋f-a
!da||eȝi=va̋l-os||u=m̃ı̋ı̋t-a||ne||őr-o||tá-om||éȝ-u||kı̋-a||u=se̋e̋f-a
|-
|-
Line 233: Line 281:
*'''4.''' Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
*'''4.''' Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
*not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
*not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
*'''n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomĕ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:'''
*'''n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomɛ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:'''
:{|
:{|
!n-'||ítu||e̋k-us||n-'||ítu||pa̋lm̃-o||tá-om=ĕ||m̃e̋e̋-e||ápu||a̋ṡ-a||sőm-a
!n-'||ítu||e̋k-us||n-'||ítu||pa̋lm̃-o||tá-om=ɛ||m̃e̋e̋-e||ápu||a̋ṡ-a||sőm-a
|-
|-
|not-ELIS||so||wicked-N.p||not-ELIS||so||chaff-N.s||which-A.s=EP||wind-N.s||away||drive-IND||like-IND
|not-ELIS||so||wicked-N.p||not-ELIS||so||chaff-N.s||which-A.s=EP||wind-N.s||away||drive-IND||like-IND
Line 259: Line 307:
|for||JHWH-N.s||righteous-G.p||way-A.s||know-IND||and||wicked-G.p||way-A.s||FUT=perish-IND
|for||JHWH-N.s||righteous-G.p||way-A.s||know-IND||and||wicked-G.p||way-A.s||FUT=perish-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 06:47, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo p - Psalm 1
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Happy the man who follows not the counsel of the wicked Nor walks in the way of sinners, nor sits in the company of the insolent,
  • blessed the.man who not has.walked in.counsel.of wicked and.in.way.of sinners not has.stood and.in.seats.of scorners not has.sat
  • m̃ı̋ı̋ru fı̋raþu e̋sa—táu ekűm a̋ulom éna nıne̋da ne d' aƣlűm f̨őőlom éna ṡıṡűra ne da vaislűm sedőm éna sıse̋da ne.
m̃ı̋ı̋r-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a tá-u ek-űm a̋ul-om éna nı~ne̋d-a ne d-' aƣ-l-űm f̨őől-om éna ṡı~ṡűr-a ne
man-N.s bless-IND-PP-N.s be-IND who-N.s wicked-G.p counsel-A.s in PRF~walk-IND not and-ELIS sin-AG-G.p path-A.s in PRF~stand-IND not
da vais-l-űm sed-őm éna sı~se̋d-a ne
and scorn-AG-G.p seat-G.p in PRF~seat-IND not


  • 2. But delights in the law of the Lord and meditates on his law day and night.
  • but only-in.law.of JHWH is.delight and.in.his.law he.meditates day and.night
  • d' eȝu-mőőira sóólvi ȝahm̃űs þora̋s éna e̋sa da a̋hamk̬e la̋a̋tamk̬' eȝu-þora̋s éna ƣoża̋ba:
d-' eȝu=mőőir-a sóól=vi ȝahm̃-űs þor-a̋s éna e̋s-a da a̋h-am=k̬e la̋a̋t-am=k̬-' eȝu=þor-a̋s éna ƣo=ża̋b-a
and-ELIS his=delight-N.s only=ADV JHWH-G.s law-G.s in be-IND and day-A.s=and night-A.s=and his=law-G.s in INT=gaze-IND


  • 3. He is like a tree planted near running water, That yields its fruit in due season, and whose leaves never fade. [Whatever he does, prospers].
  • and.he.will.be like.tree by-rivulets.of waters which its.fruit will.give in.its.season and.its.leaf not will.wither and.all which-he.does will.prosper
  • a̋a̋me̋m legane̋m ȝóba ha̋isi u-sőma: eȝi-ȝeera̋s eȝi-ma̋a̋lon u-sa̋s̨a da eȝi-va̋los u-m̃ı̋ı̋ta ne: őro—táom éȝu kı̋a—u-se̋e̋fa:
aam-e̋m legan-e̋m ȝóba ha̋is-i u=sőm-a eȝi=ȝeer-a̋s eȝi=ma̋a̋l-on u=sa̋s̨-a
water-G.p rivulet-G.p by tree-N.s FUT=like-IND its=season-G.s its=fruit-A.p FUT=produce-IND
da eȝi=va̋l-os u=m̃ı̋ı̋t-a ne őr-o tá-om éȝ-u kı̋-a u=se̋e̋f-a
and its=leaf-N.p FUT=wither-IND not all-N.s which-A.s 3-N.s do-IND FUT=prosper-IND


  • 4. Not so the wicked, not so; they are like chaff which the wind drives away.
  • not so the.wicked but only as.chaff which-drives.about wind
  • n' ítu e̋kus n' ítu: pa̋lm̃o—táomɛ m̃e̋e̋e ápu a̋ṡa—sőma:
n-' ítu e̋k-us n-' ítu pa̋lm̃-o tá-om=ɛ m̃e̋e̋-e ápu a̋ṡ-a sőm-a
not-ELIS so wicked-N.p not-ELIS so chaff-N.s which-A.s=EP wind-N.s away drive-IND like-IND


  • 5. Therefore in judgment the wicked shall not stand, nor shall sinners, in the assembly of the just.
  • therefore not will.stand wicked in.judgment and.sinners in.company.of righteous
  • sáru e̋kus meðra̋s éna da a̋ƣlus kiihűm súna u-ṡűra ne:
sáru e̋k-us meðr-a̋s éna da a̋ƣ-l-us kiih-űm súna u=ṡűr-a ne
therefore wicked-N.p judgment-G.s in and sin-AG-N.p righteous-G.p with FUT=stand-IND not


  • 6. For the Lord watches over the way of the just, but the way of the wicked perishes.
  • for-knows JHWH way.of righteous and.way.of wicked shall.perish
  • hi ȝa̋hm̃u kiihűm a̋tom sa̋a̋ra da ekűm a̋tom u-bűra:
hi ȝa̋hm̃-u kiih-űm a̋t-om sa̋a̋r-a da ek-űm a̋t-om u=bűr-a
for JHWH-N.s righteous-G.p way-A.s know-IND and wicked-G.p way-A.s FUT=perish-IND