Senjecas - take: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1300px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 192: Line 192:
| FUT = future
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
Line 200: Line 200:
| IMP = imperative
| IMP = imperative
| M = masculine
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| QUOT = direct quotation
| YNG = young
| YNG = young
|-
|-
Line 208: Line 208:
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|
|
|-
|-
Line 231: Line 231:
==Text==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 259: Line 259:
*'''3.''' '''e̋ma''' - To seize or capture.
*'''3.''' '''e̋ma''' - To seize or capture.
*The enemy took the town without meeting resistance.
*The enemy took the town without meeting resistance.
*न्ये॓तु रो॓ध्रम् सि॓म्तुम् स॔न रई॓कोम् ए-ए॓म॥
*न्ये॓तु रो॓ध्रम् सि॓म्तुम् स॔न रि॓इकोम् ए-ए॓म॥
*'''n̨e̋tu rőðram sı̋mtum sána rı̋ı̋kom e-e̋ma:'''
*'''n̨e̋tu rőðram sı̋mtu sána rı̋ı̋ikom e-e̋ma:'''
:{|
:{|
!n̨e̋t-u||rőðr-am||sı̋mt-um||sána||rı̋ı̋=k-om||e=e̋m-a
!n̨e̋t-u||rőðr-am||sı̋mt-um||sána||rı̋ı̋i-k-om||e=e̋m-a
|-
|-
|enemy-N.s||resistance-A.s||meeting-A.s||without||city=DIM-A.s||PST=capture-IND
|enemy-N.s||resistance-A.s||encounter-SUP||without||city-DIM-A.s||PST=capture-IND
|}
|}


Line 275: Line 275:
!m-u||tu=a̋ul-om||u=te̋u-a||da||ṡúm̃=vi||u=vı̋d-a
!m-u||tu=a̋ul-om||u=te̋u-a||da||ṡúm̃=vi||u=vı̋d-a
|-
|-
|1s-N||your= advice-A.s||FUT=accept-IND||and||tomorrow=ADV||FUT=depart-IND
|1s-N||your= advice-A.s||FUT=heed-IND||and||tomorrow=ADV||FUT=depart-IND
|}
|}


Line 281: Line 281:
*'''5.''' '''me̋e̋uða''' - To remove or end by death; to kill.
*'''5.''' '''me̋e̋uða''' - To remove or end by death; to kill.
*The earthquake last night took three lives in our village.
*The earthquake last night took three lives in our village.
*तल्रि॓रो हेस्यित॓स् म़ु-किलो॓स् ए॔न ति॓र् ग्वी॓तन् ए-मै॓उध॥
*तल्रि॓रो हेस्यित॓स् म़ु-किलो॓स् ए॔न ति॓र् ग्वी॓रन् ए-मै॓उध॥
*'''talrı̋ro hesȝita̋s m̃u-kilős éna tı̋r ǧı̋ı̋tan e-me̋e̋uða:'''
*'''talrı̋ro hesȝita̋s m̃u-kilős éna tı̋r ǧı̋ı̋ran e-me̋e̋uða:'''
:{|
:{|
!tal.rı̋r-o||hes.ȝit-a̋s||m̃u=kil-ős||éna||tı̋r||ǧı̋ı̋t-an||e=me̋e̋uð-a
!tal.rı̋r-o||hes.ȝit-a̋s||m̃u=kil-ős||éna||tı̋r||ǧı̋ı̋r-an||e=me̋e̋uð-a
|-
|-
|earth.quake-N.s||yester.evening-G.s||our=village-G.s||in||three||life-A.p||PST=claim-IND
|earth.quake-N.s||yester.evening-G.s||our=village-G.s||in||three||life-A.p||PST=claim-IND
Line 306: Line 306:
*'''zɔ̋ðlu ii-eȝu-ma̋nom e-se̋e̋pa. da vőgem tára éȝum e-þőna:'''
*'''zɔ̋ðlu ii-eȝu-ma̋nom e-se̋e̋pa. da vőgem tára éȝum e-þőna:'''
:{|
:{|
!ur=éȝ-u||ii=eȝu=ma̋n-om||e=se̋e̋p-a||da||vőg-em||tára||éȝ-um||e=þőn-a
!zɔ̋ð-l-u||ii=eȝu=ma̋n-om||e=se̋e̋p-a||da||vőg-em||tára||éȝ-um||e=þőn-a
|-
|-
|M=3-N.s||F=her=hand-A.s||PST=grasp-IND||and||stream-A.s||across||her-A.s||PST-help-IND
|farm-AG-N.s||F=her=hand-A.s||PST=grasp-IND||and||stream-A.s||across||her-A.s||PST-help-IND
|}
|}


Line 359: Line 359:
*Let's take the children to the mountains this year.
*Let's take the children to the mountains this year.
*म़ु॔ इ-दिल॓स ग्व॓रोन् दो जौ॓नथुन् सु॓ने॥
*म़ु॔ इ-दिल॓स ग्व॓रोन् दो जौ॓नथुन् सु॓ने॥
*'''m̃ú i-dila̋s ǧa̋ron do żőőnaþun sűne̋:'''
*'''m̃ú i-dila̋s ǧa̋ron do żőőnaþun sűne:'''
:{|
:{|
!m̃-ú||i=dil-a̋s||ǧa̋r-on||do||żőőn-a-þ-un||sűn-e
!m̃-ú||i=dil-a̋s||ǧa̋r-on||do||żőőn-a-þ-un||sűn-e
|-
|-
|1s-V||this=year-G.s||mountain-A.p||to||beget-IND-PP-A.p||conduct-IMP
|1p-V||this=year-G.s||mountain-A.p||to||beget-IND-PP-A.p||conduct-IMP
|}
|}


Line 371: Line 371:
**'''b.''' '''n̨a̋mna''', ''t.v.'' ride [''a steed''].
**'''b.''' '''n̨a̋mna''', ''t.v.'' ride [''a steed''].
*The family is going to take the red wagon to the annual meeting, while Dad will take his horse.
*The family is going to take the red wagon to the annual meeting, while Dad will take his horse.
*ध॓मु दि॓लो मुथोम् दो रे॓उधो म़े॓ग़ोम् उ-रे॓इध। मे॔ति तआ॓थ्क मो॓रेम् उ-न्य॓म्न॥
*ध॓मु दि॓लो मुथोम् दो रे॓उधो म़े॓ग़ोम् उ-रे॓इध—मे॔ति तआ॓थ्क मो॓रेम् उ-न्य॓म्न॥
*'''ða̋mu dı̋lo műþom do re̋uðo m̃e̋ƣom u-re̋iða. méti ta̋a̋þka mőrem u-n̨a̋mna:'''
*'''ða̋mu dı̋lo műþom do re̋uðo m̃e̋ƣom u-re̋iða—méti ta̋a̋þka mőrem u-n̨a̋mna:'''
:{|
:{|
!ða̋m-u||dı̋lo-Ø||műþ-om||do||re̋uðo-Ø||m̃e̋ƣ-om||u=re̋ið-a||méti||ta̋a̋þ-k-a||mőr-em||u=n̨a̋mn-a
!ða̋m-u||dı̋lo-Ø||műþ-om||do||re̋uðo-Ø||m̃e̋ƣ-om||u=re̋ið-a||méti||ta̋a̋þ-k-a||mőr-em||u=n̨a̋mn-a
Line 383: Line 383:
*I take this simple every day to ease my stomach.
*I take this simple every day to ease my stomach.
*मु ग्यो॓दोमऺ मॏ॓म़ु तआ॔द भिसह्भऽ इ-मूल्य॓क़्त्विम्  ए॓द॥
*मु ग्यो॓दोमऺ मॏ॓म़ु तआ॔द भिसह्भऽ इ-मूल्य॓क़्त्विम्  ए॓द॥
*'''mu ɠődomĕ mɔ̋ɔ̋m̃u tááda visáhv' i-muulȝa̋xt̬im e̋da:'''
*'''mu ɠődomɛ mɔ̋ɔ̋m̃u tááda visáhv' i-muulȝa̋xt̬im e̋da:'''
:{|
:{|
!m-u||ɠőd-om=ĕ||mɔ̋ɔ̋m̃-u||tááda||vis.áh-v-'||i=muul.ȝa̋xt̬-im||e̋d-a
!m-u||ɠőd-om=ɛ||mɔ̋ɔ̋m̃-u||tááda||vis.áh-v-'||i=muul.ȝa̋xt̬-im||e̋d-a
|-e
|-e
|1s-N||stomach-A.s=EPEN||ease-SUP||in.order.to||every.day=ADV-ELIS||this=plant.medicine-A.s||eat-IND
|1s-N||stomach-A.s=EPEN||ease-SUP||in.order.to||every.day=ADV-ELIS||this=plant.medicine-A.s||eat-IND
Line 409: Line 409:
!m̃-us||éȝ-un||vı̋l-un||vűű-u||e=na̋m-a||d-'||e=vűű-a||ne
!m̃-us||éȝ-un||vı̋l-un||vűű-u||e=na̋m-a||d-'||e=vűű-a||ne
|-
|-
|1p=N||3-A.p||friendly-A.p||be-SUUP||PST=assume-IND||but-ELIS||PST=be-IND||not
|1p=N||3-A.p||friendly-A.p||be-SUP||PST=assume-IND||but-ELIS||PST=be-IND||not
|}
|}


Line 415: Line 415:
*18. '''k̨a̋ra''' - To require, necessitate.
*18. '''k̨a̋ra''' - To require, necessitate.
*It will take us at least a week to cross these mountains.
*It will take us at least a week to cross these mountains.
*इ-ग्व॓रोन् त॓रु लॅलि॔स्भि सेफ॓हम् म़ु॔स् ओ क्य॓र॥
*इ-ग्व॓रोन् त॓रु लॅलि॔स्भि सेफ॓हम् म़ु॔स् ओ उ-क्य॓र॥
*'''i-ǧa̋ron ta̋ru lĭlísvi sefa̋ham m̃ús o k̨a̋ra:'''
*'''i-ǧa̋ron ta̋ru lılísvi sefa̋ham m̃ús o u-k̨a̋ra:'''
:{|
:{|
!i=ǧa̋r-on||ta̋r-u||~lís=vi||sef.a̋h-am||m̃-ús||o||k̨a̋r-a
!i=ǧa̋r-on||ta̋r-u||~lís=vi||sef.a̋h-am||m̃-ús||o||u-k̨a̋r-a
|-
|-
|this=mountain-A.p||cross-SUP||EL~less=ADV||seven.day-A.s||1p-G||to||require-IND
|this=mountain-A.p||cross-SUP||EL~less=ADV||seven.day-A.s||1p-G||to||FUT=require-IND
|}
|}
[[Senjecas - tell]]

Latest revision as of 14:54, 10 September 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. ga̋a̋na - To take something or someone with oneself.
  • The little girl takes her doll to bed with her every night.
  • पि॓नु ने॓स्कु भिस्लआ॔थ्भि थे॓गोम् दो एयु॔ऽ सु॔न क़॓कोम् गआ॓न॥
  • pı̋nu ne̋sku vislááþvi þe̋gom do eȝú' súna xa̋kom ga̋a̋na:
pı̋nu-Ø ne̋sk-u vis.lááþ=vi þe̋g-om do eȝ-ú súna xa̋k-om ga̋a̋n-a
little-ABS girl-N.s every.night=ADV bed-A.s to 3-G.s with doll-A.s take-IND


  • 2. ga̋a - To get into one's hands, possession or control, with or without force.
  • The boy took the egg out of the box.
  • हु॓सु इ॓भ्कोम् ए॔ह तौ॓लोम् ए-ग॓अ॥
  • hűsu ı̋vkom éha tőőlom e-ga̋a:
hűs-u ı̋vk-om éha tőől-om e=ga̋-a
boy-N.s box-A.s out.of egg-A.s PST=take-IND


  • 3. e̋ma - To seize or capture.
  • The enemy took the town without meeting resistance.
  • न्ये॓तु रो॓ध्रम् सि॓म्तुम् स॔न रि॓इकोम् ए-ए॓म॥
  • n̨e̋tu rőðram sı̋mtu sána rı̋ı̋ikom e-e̋ma:
n̨e̋t-u rőðr-am sı̋mt-um sána rı̋ı̋i-k-om e=e̋m-a
enemy-N.s resistance-A.s encounter-SUP without city-DIM-A.s PST=capture-IND


  • 4. te̋ua - To accept and follow (advice, etc).
  • I will take your advice and leave tomorrow.
  • मु तु-अ॓उलोम् उ-ते॓उअ।द चु॔म़्भि उ-भि॓द॥
  • mu tu-a̋ulom u-te̋ua. da ṡúm̃vi u-vı̋da:
m-u tu=a̋ul-om u=te̋u-a da ṡúm̃=vi u=vı̋d-a
1s-N your= advice-A.s FUT=heed-IND and tomorrow=ADV FUT=depart-IND


  • 5. me̋e̋uða - To remove or end by death; to kill.
  • The earthquake last night took three lives in our village.
  • तल्रि॓रो हेस्यित॓स् म़ु-किलो॓स् ए॔न ति॓र् ग्वी॓रन् ए-मै॓उध॥
  • talrı̋ro hesȝita̋s m̃u-kilős éna tı̋r ǧı̋ı̋ran e-me̋e̋uða:
tal.rı̋r-o hes.ȝit-a̋s m̃u=kil-ős éna tı̋r ǧı̋ı̋r-an e=me̋e̋uð-a
earth.quake-N.s yester.evening-G.s our=village-G.s in three life-A.p PST=claim-IND


  • 6. se̋ha - To defeat (someone or something) in a fight.
  • I can take you with just one punch.
  • मु अ॔तु थु॓न् थोकोस् क़ॆ॔म तुम् से॓हु म॓ग़॥
  • mu átu þűn þokős xéma tum se̋hu ma̋ƣa:
m-u átu þűn þok-ős xéma t-um se̋h-u ma̋ƣ-a
1s-N just one punch-G.s with 2s-A defeat-SUP be.able-IND


  • 7. se̋e̋pa - To grasp or grip.
  • The farmer took her hand and helped her across the stream.
  • स़ॊ॓ध्लु ई-एयु-म॓नोम् ए-सै॓प। द भो॓गेम् त॔र ए॔युम् ए-थो॓न॥
  • zɔ̋ðlu ii-eȝu-ma̋nom e-se̋e̋pa. da vőgem tára éȝum e-þőna:
zɔ̋ð-l-u ii=eȝu=ma̋n-om e=se̋e̋p-a da vőg-em tára éȝ-um e=þőn-a
farm-AG-N.s F=her=hand-A.s PST=grasp-IND and stream-A.s across her-A.s PST-help-IND


  • 8. őpa - To select or choose; to pick.
  • Take whichever horse you like.
  • क्वे॔ने मोरेम्—त॔एम् तु क॓अ—ओ॓पे॥
  • k̬éne mőrem—táem tu ka̋a—őpe:
k̬éne-Ø mőr-em tá-em t-u ka̋-a őp-e
whichever-ABS horse-A.s that-A.s 2s-N like-IND choose-IND


  • 9. de̋uka - To carry or lead.
  • Please take the horse into the barn.
  • बेग़ोम् ए॔न मो॓रेम् देउके॓य॥
  • be̋ƣom éna mőrem deuke̋ȝa:
be̋ƣ-om éna mőr-em deuk-e̋ȝa
barn-A.s into horse-A.s lead-SBJ


  • 10. ge̋na - To transport or carry; to convey to another place [of a path, road, etc.]; to lead [to a place]; to serve as a means of reaching.
  • This path will take you to the beach.
  • इ-फ्यऔ॓ल क्यु॓दोम् दो तुम् उ-गे॓न॥
  • i-f̨őőlo k̨űdom do tum u-ge̋na:
i=f̨őől-o k̨űd-om do t-um u=ge̋n-a
this=path-N.s beach-A.s to 2s-A FUT=convey-IND


  • 11. ta̋ƣa - To travel into, through, or along.
  • The boy took the lower road and got lost.
  • हु॓सु ने॓रो पआ॓भोम् ए-त॓क़। द ह॓यथु ए-इ॓ल॥
  • hűsu ne̋ro pa̋a̋vom e-ta̋ƣa. da ha̋ȝaþu e-ı̋la:
hűs-u ne̋ro-Ø pa̋a̋v-om e=ta̋ƣ-a da ha̋ȝ-a-þ-u e=ı̋l-a
boy-N.s lower-ABS road-A.s PST=travel-IND and lose-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 13. sűna - To escort or conduct [a person].
  • Let's take the children to the mountains this year.
  • म़ु॔ इ-दिल॓स ग्व॓रोन् दो जौ॓नथुन् सु॓ने॥
  • m̃ú i-dila̋s ǧa̋ron do żőőnaþun sűne:
m̃-ú i=dil-a̋s ǧa̋r-on do żőőn-a-þ-un sűn-e
1p-V this=year-G.s mountain-A.p to beget-IND-PP-A.p conduct-IMP


  • 14. To use as a means of transportation.
    • a. re̋iða, 1. t.v. drive, ride. 2. i.v. go [in a vehicle], drive, ride; fare.
    • b. n̨a̋mna, t.v. ride [a steed].
  • The family is going to take the red wagon to the annual meeting, while Dad will take his horse.
  • ध॓मु दि॓लो मुथोम् दो रे॓उधो म़े॓ग़ोम् उ-रे॓इध—मे॔ति तआ॓थ्क मो॓रेम् उ-न्य॓म्न॥
  • ða̋mu dı̋lo műþom do re̋uðo m̃e̋ƣom u-re̋iða—méti ta̋a̋þka mőrem u-n̨a̋mna:
ða̋m-u dı̋lo-Ø műþ-om do re̋uðo-Ø m̃e̋ƣ-om u=re̋ið-a méti ta̋a̋þ-k-a mőr-em u=n̨a̋mn-a
family-N.s annual-ABS meeting-A.s to red-ABS wagon-A.s FUT=ride-IND while father-DIM-N.s horse-A.s FUT=ride-IND


  • 15. e̋da - To receive [medicine] into one's body.
  • I take this simple every day to ease my stomach.
  • मु ग्यो॓दोमऺ मॏ॓म़ु तआ॔द भिसह्भऽ इ-मूल्य॓क़्त्विम् ए॓द॥
  • mu ɠődomɛ mɔ̋ɔ̋m̃u tááda visáhv' i-muulȝa̋xt̬im e̋da:
m-u ɠőd-om=ɛ mɔ̋ɔ̋m̃-u tááda vis.áh-v-' i=muul.ȝa̋xt̬-im e̋d-a
1s-N stomach-A.s=EPEN ease-SUP in.order.to every.day=ADV-ELIS this=plant.medicine-A.s eat-IND


  • 16. e̋da - To partake of (food or drink); to consume.
  • In the winter, we take supper just before sunset.
  • म़ुस् हेम॓स् अ॔तु सूल्दूअ॓स् फे॔स यिते॓द॥
  • m̃us hema̋s átu suulduua̋s fésa ȝite̋da:
m̃-us hem-a̋s átu suul.duu-a̋s fésa ȝit.e̋d-a
1p-N winter-G.s just sun.set-G.s before evening.eat-IND


  • 17. na̋ma - To assume or suppose; to reckon; to regard or consider.
  • We took them to be friendly, but they were not.
  • म़ुस् ए॔युन् भि॓लुन् भूउ ए-न॓म। दऽ ए-भू॓अ ने॥
  • m̃us éȝun vı̋lun vűűu e-na̋ma. d' e-vűűa ne:
m̃-us éȝ-un vı̋l-un vűű-u e=na̋m-a d-' e=vűű-a ne
1p=N 3-A.p friendly-A.p be-SUP PST=assume-IND but-ELIS PST=be-IND not


  • 18. k̨a̋ra - To require, necessitate.
  • It will take us at least a week to cross these mountains.
  • इ-ग्व॓रोन् त॓रु लॅलि॔स्भि सेफ॓हम् म़ु॔स् ओ उ-क्य॓र॥
  • i-ǧa̋ron ta̋ru lılísvi sefa̋ham m̃ús o u-k̨a̋ra:
i=ǧa̋r-on ta̋r-u lı~lís=vi sef.a̋h-am m̃-ús o u-k̨a̋r-a
this=mountain-A.p cross-SUP EL~less=ADV seven.day-A.s 1p-G to FUT=require-IND


Senjecas - tell