Senjecas - Stille Nacht: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>Stille Nacht<br><br>'''sa̋a̋ma la̋a̋ta'''<br><br>सआ॓म लआ॓त</center>
<center>'''sa̋a̋ma la̋a̋ta''' - सआ॓म लआ॓त<br>Stille Nacht (Silent Night)</center>


*German Text
*German Text
Line 237: Line 237:
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Stille Nacht, heilige Nacht. Alles schläft;
*Stille Nacht, heilige Nacht. Alles schläft;
*Silent night, holy night. All are sleeping;
*Silent night, holy night. All are sleeping;
*        
*
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta. őrus še̋pa:'''
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta. őrus še̋pa:'''
:{|
:{|
Line 252: Line 251:
*einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar.
*einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar.
*Only the trusted most-holy pair alone are awake.
*Only the trusted most-holy pair alone are awake.
*        
*
*'''sóólvi e̋ȝaþu sĭsa̋ku ȝe̋mu ka̋im̃u ze̋lu vűűa:'''
*'''sóólvi e̋ȝaþu sısa̋ku ȝe̋mu ka̋im̃u ze̋lu vűűa:'''
:{|
:{|
!sóól=vi||e̋ȝ-a-þu-Ø||~sa̋ku-Ø||ȝe̋m-u||ka̋im̃-u||ze̋l-u||vűű-a
!sóól=vi||e̋ȝ-a-þu-Ø||~sa̋ku-Ø||ȝe̋m-u||ka̋im̃-u||ze̋l-u||vűű-a
|-
|-
|only=ADV||trust-IND-PP-ABS||EL-holy-ABS||pair-N.s||alone-N.s||awake-N.s||be-IND
|only=ADV||trust-IND-PP-ABS||EL-holy-ABS||pair-N.s||alone-N.s||awake-N.s||be-IND
Line 263: Line 262:
*Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh!
*Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh!
*Lovely boy with curly hair, sleep in heavenly peace.
*Lovely boy with curly hair, sleep in heavenly peace.
*        
*
*'''gőbu husű. d̨e̋m̃a miira̋s éna šepe̋ȝa⁝'''
*'''gőbu husű. d̨e̋m̃a miira̋s éna šepe̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
Line 274: Line 273:
*Stille Nacht, heilige Nacht,
*Stille Nacht, heilige Nacht,
*Silent Night, holy Night,  
*Silent Night, holy Night,  
*        
*
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.'''  
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.'''  
:{|
:{|
Line 285: Line 284:
*Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Halleluja,
*Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Halleluja,
*Shepherds are just informed by the angels' alleluia.
*Shepherds are just informed by the angels' alleluia.
*        
*
*om̃ta̋ðlus angarűm aleluȝa̋s xéma ȝe̋żaþus ilűma:
*om̃ta̋ðlus angarűm aleluȝa̋s xéma ȝe̋żaþus ilűma:
:{|
:{|
Line 296: Line 295:
*Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da!
*Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da!
*It sounds loudly near and far: Christ the Savior is here!
*It sounds loudly near and far: Christ the Savior is here!
*        
*
*ȝőbak̬e þı̋fak̬e t̨áivi še̋na: mażı̋d̨aþu ne̋slu íðu vűűa⁝
*ȝőbak̬e þı̋fak̬e t̨áivi še̋na: mażı̋d̨aþu ne̋slu íðu vűűa⁝
:{|
:{|
Line 307: Line 306:
*Stille Nacht, heilige Nacht,
*Stille Nacht, heilige Nacht,
*Silent Night, holy Night,  
*Silent Night, holy Night,  
*        
*
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.'''  
*'''sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.'''  
:{|
:{|
Line 318: Line 317:
*Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
*Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
*God's Son, O how Love laughs from your divine mouth,
*God's Son, O how Love laughs from your divine mouth,
*        
*
*ȝuműs poikű. o xo m̃e̋nra ȝűmo tu-őősom éha ı̋na.
*ȝuműs poikű. o xo m̃e̋nra ȝűmo tu-őősom éha ı̋na.
:{|
:{|
Line 329: Line 328:
*Da uns schlägt die rettende Stund'. Christ, in deiner Geburt!
*Da uns schlägt die rettende Stund'. Christ, in deiner Geburt!
*because the hour of salvation strikes for us, Christ, in your birth!
*because the hour of salvation strikes for us, Christ, in your birth!
*        
*
*hi nesra̋s őrda m̃um éra. mażid̨aþű. tu-żenős éna tűűga⁝
*hi nesra̋s őrda m̃um éra. mażid̨aþű. tu-żenős éna tűűga⁝
:{|
:{|

Latest revision as of 17:33, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

sa̋a̋ma la̋a̋ta - सआ॓म लआ॓त
Stille Nacht (Silent Night)
  • German Text
  • English Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Stille Nacht, heilige Nacht. Alles schläft;
  • Silent night, holy night. All are sleeping;
  • sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta. őrus še̋pa:
sa̋a̋ma-Ø la̋a̋t-a sa̋ka-Ø la̋a̋t-a őr-us še̋p-a
silent-ABS night-N.s holy-ABS night-N.s all-N.p sleep-IND


  • einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar.
  • Only the trusted most-holy pair alone are awake.
  • sóólvi e̋ȝaþu sısa̋ku ȝe̋mu ka̋im̃u ze̋lu vűűa:
sóól=vi e̋ȝ-a-þu-Ø sı~sa̋ku-Ø ȝe̋m-u ka̋im̃-u ze̋l-u vűű-a
only=ADV trust-IND-PP-ABS EL-holy-ABS pair-N.s alone-N.s awake-N.s be-IND


  • Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh!
  • Lovely boy with curly hair, sleep in heavenly peace.
  • gőbu husű. d̨e̋m̃a miira̋s éna šepe̋ȝa⁝
gőbu-Ø hus-ű d̨e̋m̃a-Ø miir-a̋s éna šep-e̋ȝa
lovely-ABS boy-V.s heavenly-ABS peace-G.s in sleep-SBJ


  • Stille Nacht, heilige Nacht,
  • Silent Night, holy Night,
  • sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.
sa̋a̋ma-Ø la̋a̋t-a sa̋ka-Ø la̋a̋t-a
silent-ABS night-N.s holy-ABS night-N.s


  • Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Halleluja,
  • Shepherds are just informed by the angels' alleluia.
  • om̃ta̋ðlus angarűm aleluȝa̋s xéma ȝe̋żaþus ilűma:
om̃.ta̋ð.l-us angar-űm aleluȝ-a̋s xéma ȝe̋ż-a-þ-us il-űm-a
sheep.herd-AG-N.p angel-G. alleluia-G.s by inform-IND-PP-N.p become-RPR-IND


  • Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da!
  • It sounds loudly near and far: Christ the Savior is here!
  • ȝőbak̬e þı̋fak̬e t̨áivi še̋na: mażı̋d̨aþu ne̋slu íðu vűűa⁝
ȝőb-a=k̬e þı̋f-a=k̬e t̨ái=vi še̋n-a maż-ı̋d̨-a-þ-u ne̋s-l-u íðu vűű-a
near-N.s=and far-N.s=and loud=ADV sound-IND anoint-TRZ-IND-PP-N.s save-AG-N.s here be-IND


  • Stille Nacht, heilige Nacht,
  • Silent Night, holy Night,
  • sa̋a̋ma la̋a̋ta. sa̋ka la̋a̋ta.
sa̋a̋ma-Ø la̋a̋t-a sa̋ka-Ø la̋a̋t-a
silent-ABS night-N.s holy-ABS night-N.s


  • Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
  • God's Son, O how Love laughs from your divine mouth,
  • ȝuműs poikű. o xo m̃e̋nra ȝűmo tu-őősom éha ı̋na.
ȝum-űs poik-ű o xo m̃e̋nr-a ȝűmo-Ø tu=őős-om éha ı̋n-a
God-G.s son-V.s O how love-N.s divine-ABS your=mouth-A.s out.of laugh-IND


  • Da uns schlägt die rettende Stund'. Christ, in deiner Geburt!
  • because the hour of salvation strikes for us, Christ, in your birth!
  • hi nesra̋s őrda m̃um éra. mażid̨aþű. tu-żenős éna tűűga⁝
hi nesr-a̋s őrd-a m̃-um éra maż.id̨-a-þ-ű tu=żen-ős éna tűűg-a
because salvation-G.s hour-N.s 2p-G for anoint-TRZ-IND-PP-V.s your=birth-G.s in strike-IND