Senjecas - Angel of God: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions. Latin text added.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>Angel of God<br><br>'''ȝuműs angarű'''<br><br>युमु॓स्  अन्गरु॓</center>
<center>'''ȝuműs angarű''' - युमु॓स् अन्गरु॓<br>Angel of God<br><br>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Latin''</center>
 
 
<center>Translated from the Latin<br>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''</center>


*Angel of God, my guardian dear,
*Angel of God, my guardian dear,
*To whom his love commites me here,
*To whom his love commits me here,
*Ever this day be at my side,
*Ever this day be at my side,
*To light and guard, to rule and guide.
*To light and guard, to rule and guide.




*English Text
*Latin Text
*English Translation
*Devanāgari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*Angele Dei, qui custos es mei,
*God's angel, who are my guardian,
*God's angel, who are my guardian,
*युमु॓स्  अन्गरु॓। त॔उ मु-पो॓थ्लु ए॓स।
*युमु॓स्  अन्गरु॓। त॔उ मु-पो॓थ्लु ए॓स।
Line 256: Line 255:




*today/this night enlighten, guard, rule and govern me
*me tibi commissum pietate superna,
*स॔ह्भि/इ-लआत॓स् नु॓म्म़ो फचो॓स् कि॔अ तु॔स् ओ ए॓यथु
*entrusted to you by the celestial kindness.
*'''sáhvi/i-laata̋s nűmm̃o faṡős kía tús o e̋ȝaþu'''
*मुम् प्युदे॓य। पोते॓य। स़िले॓य। द दसे॓य॥ भआ॓।
*'''mum ƥude̋ȝa. pote̋ȝa. zile̋ȝa. da dase̋ȝa:'''
:{|
:{|
!s.áh=vi||i=laat-a̋s||nűmm̃o-Ø||faṡ-ős||kía||t-ús||o||e̋ȝ-a-þ-u
!m-um||ƥud-e̋ȝa||pot-e̋ȝa||zil-e̋ȝa||da||das-e̋ȝa
|-
|-
|this.day=ADV||this=night-G.s||divine-ABS||kindness-G.s||by||2s-G||to||entrust-IND-PP-N.s
|1s-A||enlighten-SBJ||guard-SBJ||rule-SBJ||and||govern-SBJ
|}
|}




*entrusted to you by the celestial kindness. Amen.
*hodie (hac nocte) illumina, custodi, rege et guberna. Amen.
*मुम् प्युदे॓य। पोते॓य। स़िले॓य। द दसे॓य॥ भआ॓
*today (this night) enlighten, guard, rule and govern me. Amen
*'''mum ƥude̋ȝa. pote̋ȝa. zile̋ȝa. da dase̋ȝa: va̋a̋:'''
*स॔ह्भि (इ-लआत॓स्) नु॓म्म़ो फचो॓स् कि॔अ तु॔स् ओ ए॓यथु
*'''sáhvi (i-laata̋s) nűmm̃o faṡős kía tús o e̋ȝaþu: va̋a̋:'''
:{|
:{|
!m-um||ƥud-e̋ȝa||pot-e̋ȝa||zil-e̋ȝa||da||das-e̋ȝa||va̋a̋
!s.áh=vi||i=laat-a̋s||nűmm̃o-Ø||faṡ-ős||kía||t-ús||o||e̋ȝ-a-þ-u||va̋a̋
|-
|-
|1s-A||enlighten-SBJ||guard-SBJ||rule-SBJ||and||govern-SBJ||Amen.
|this.day=ADV||this=night-G.s||divine-ABS||kindness-G.s||by||2s-G||to||entrust-IND-PP-N.s||Amen
|}
|}


*
*

Latest revision as of 07:35, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝuműs angarű - युमु॓स् अन्गरु॓
Angel of God

latina̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin
  • Angel of God, my guardian dear,
  • To whom his love commits me here,
  • Ever this day be at my side,
  • To light and guard, to rule and guide.


  • Latin Text
  • English Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Angele Dei, qui custos es mei,
  • God's angel, who are my guardian,
  • युमु॓स् अन्गरु॓। त॔उ मु-पो॓थ्लु ए॓स।
  • ȝuműs angarű. táu mu-pőþlu e̋sa.
ȝum-űs angar-ű tá-u mu=pőþ-l-u e̋s-a
God-G.s angel-V.s who-N.s my=guard-AG-N.s be-IND


  • me tibi commissum pietate superna,
  • entrusted to you by the celestial kindness.
  • मुम् प्युदे॓य। पोते॓य। स़िले॓य। द दसे॓य॥ भआ॓।
  • mum ƥude̋ȝa. pote̋ȝa. zile̋ȝa. da dase̋ȝa:
m-um ƥud-e̋ȝa pot-e̋ȝa zil-e̋ȝa da das-e̋ȝa
1s-A enlighten-SBJ guard-SBJ rule-SBJ and govern-SBJ


  • hodie (hac nocte) illumina, custodi, rege et guberna. Amen.
  • today (this night) enlighten, guard, rule and govern me. Amen
  • स॔ह्भि (इ-लआत॓स्) नु॓म्म़ो फचो॓स् कि॔अ तु॔स् ओ ए॓यथु
  • sáhvi (i-laata̋s) nűmm̃o faṡős kía tús o e̋ȝaþu: va̋a̋:
s.áh=vi i=laat-a̋s nűmm̃o-Ø faṡ-ős kía t-ús o e̋ȝ-a-þ-u va̋a̋
this.day=ADV this=night-G.s divine-ABS kindness-G.s by 2s-G to entrust-IND-PP-N.s Amen