Senjecas - Little Rule of St. Romuald: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>[[Wikipedia:Romuald#St. Romuald's Rule|Little Rule of St. Romuald]]<br>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Latin''</center>


<center>[[Wikipedia:Romuald#St. Romuald's Rule|Little Rule of St. Romuald]]<br><br>'''sa̋ku romualdűs re̋e̋iko'''<br><br>स॓कु रोमुअल्दु॓स् रै॓इको</center>
*Latin text
 
*English translation
 
*Devanāgari text
<center>'''''latina̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Latin''</center>
*Senjecan text
 
*Latin Text
*English Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Text
:Gloss
:Gloss


*Sede in cella quasi in paradiso;
*Sede in cella quasi in paradiso;
*Sit in (your) cell as.if in paradise.
*Sit in (your) cell as.if in paradise.
*        
*
*'''tu-terkős éna séde—lúṡi toðt̬aakős éna sede̋ȝa:'''
*'''tu-terkős éna séde—lúṡi toðt̬aakős éna sede̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 255: Line 251:
*Proice post tergum de memoria totum mundum,
*Proice post tergum de memoria totum mundum,
*Throw behind (your) back from (your) memory all world
*Throw behind (your) back from (your) memory all world
*        
*
*'''tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:'''
*'''tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:'''
:{|
:{|
Line 266: Line 262:
*Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
*Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
*(Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
*(Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
*        
*
*'''meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:'''
*'''meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:'''
:{|
:{|
Line 277: Line 273:
*Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
*Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
*One way is in psalms. it not leave.
*One way is in psalms. it not leave.
*        
*
*'''þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:'''
*'''þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:'''
:{|
:{|
Line 284: Line 280:
|one||way-N.s||psalm-G.p||in||be-IND||it-A.s||leave-IMP||not
|one||way-N.s||psalm-G.p||in||be-IND||it-A.s||leave-IMP||not
|}
|}




*Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
*Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
*If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
*If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
*        
*
*'''ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:'''
*'''ébi ȝűűna looþta̋s éna gıǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:'''
:{|
:{|
!ébi||ȝűűna-Ø||looþt-a̋s||éna||~ǧe̋m-a-ntu-Ø||t-u||ímu||íðu||ímu||tóru||vís-om||ki=ű||fee-e̋ȝa||toári||uun-űs||éna
!ébi||ȝűűna-Ø||looþt-a̋s||éna||~ǧe̋m-a-ntu-Ø||t-u||ímu||íðu||ímu||tóru||vís-om||ki=ű||fee-e̋ȝa||toári||uun-űs||éna
|-
|-
|if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en
|if||new-ABS||fervor-G.s||in||PRF~come-IND-AP-ABS||2s-N||now||here||now||there||everything-A.s||do-SUP||be.unable-SBJ||then||spirit-G.s||en
Line 304: Line 301:
*Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
*Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
*And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
*And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
*        
*
*'''da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vĭva̋du ı̋lu pa̋se:'''
*'''da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vıva̋du ı̋lu pa̋se:'''
:{|
:{|
!da||méti||ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø||t-u||mal-a̋s-a||de̋us-e||mee||þóósi||þumr-a̋s||kía||~va̋d-u||ı̋l-u||pa̋s-e
!da||méti||ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø||t-u||mal-a̋s-a||de̋us-e||mee||þóósi||þumr-a̋s||kía||~va̋d-u||ı̋l-u||pa̋s-e
|-
|-
|and||when||read-IND-AP-ABS||2s-N||wander-INC-IND||stop-IMP||not||but||understanding-G.s||by||ELT~good-N.s||become-SUP||hasten-IMP
|and||when||read-IND-AP-ABS||2s-N||wander-INC-IND||stop-IMP||not||but||understanding-G.s||by||ELT~good-N.s||become-SUP||hasten-IMP
Line 315: Line 312:
*Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
*Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
*Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
*Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
*        
*
*'''ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi  reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:'''
*'''ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi  reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:'''
:{|
:{|
Line 331: Line 328:
*Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,  
*Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,  
*Destroy you all and sit as.if chick, content in grace of.God
*Destroy you all and sit as.if chick, content in grace of.God
*        
*
*'''tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋' sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—'''
*'''tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋' sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—'''
:{|
:{|
Line 342: Line 339:
*Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
*Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
*Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
*Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
*        
*
*'''táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:'''
*'''táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:'''
:{|
:{|

Latest revision as of 14:58, 7 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Little Rule of St. Romuald
latina̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Latin
  • Latin text
  • English translation
  • Devanāgari text
  • Senjecan text
Gloss
  • Sede in cella quasi in paradiso;
  • Sit in (your) cell as.if in paradise.
  • tu-terkős éna séde—lúṡi toðt̬aakős éna sede̋ȝa:
tu=terk-ős éna séd-e lúṡi toð-paaþ-ős éna sed-e̋ȝa
your=cell-G.s in sit-IMP as.if origin-garden-G.s in sit-SBJ


  • Proice post tergum de memoria totum mundum,
  • Throw behind (your) back from (your) memory all world
  • tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:
tu=ha̋ṡ-om pósa żűűmr-am éha őro-Ø v̌e̋e̋t-om ȝe̋e̋-e
your=back-A.s behind memory-A.s out.of all-ABS world-A.s throw-IMP


  • Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
  • (Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
  • meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:
mein-őm túȝa ze̋e̋m-u vűű-e sómi dűbu-Ø mı̋ı̋n-l-us d̨ag-e̋m túȝa vűű-a
thought-G.p with.respect.to cautious-N.s be-IMP as skilled-ABS fish-AG-N.p fish-G.p with.respect.to be-IND


  • Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
  • One way is in psalms. it not leave.
  • þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:
þűn a̋t-a ðeesgaaȝ-őm éna e̋s-a éȝ-am b̨űr-e mee
one way-N.s psalm-G.p in be-IND it-A.s leave-IMP not


  • Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
  • If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
  • ébi ȝűűna looþta̋s éna gıǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:
ébi ȝűűna-Ø looþt-a̋s éna gı~ǧe̋m-a-ntu-Ø t-u ímu íðu ímu tóru vís-om ki=ű fee-e̋ȝa toári uun-űs éna
if new-ABS fervor-G.s in PRF~come-IND-AP-ABS 2s-N now here now there everything-A.s do-SUP be.unable-SBJ then spirit-G.s en
ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e meinr-a̋s éna þűm-u=k̬e na̋a̋r-e
sing.psalms-SUP=and thought-G.s in understand-SUP=and strive-IMP


  • Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
  • And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
  • da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vıva̋du ı̋lu pa̋se:
da méti ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø t-u mal-a̋s-a de̋us-e mee þóósi þumr-a̋s kía vı~va̋d-u ı̋l-u pa̋s-e
and when read-IND-AP-ABS 2s-N wander-INC-IND stop-IMP not but understanding-G.s by ELT~good-N.s become-SUP hasten-IMP


  • Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
  • Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
  • ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:
ȝum-űs n̨oopa̋a̋r-am éna vís-om n̨óópa na̋a̋r-a-ntu-Ø=k̬e ðe̋l-a-ntu-Ø=k̬e t-um ðe̋e̋-e lúṡi
God-G.s presence-A.s in everything-A.s before fear-IND-AP-ABS=and tremble-IND-AP-ABS=and 2s-A place-IMP as.if
reeð.ásur-űs naxr-a̋s éna e=ṡur-e̋ȝa
supreme.prince-G.s sight-G.s in PST=stand-SBJ


  • Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,
  • Destroy you all and sit as.if chick, content in grace of.God
  • tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋' sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—
t-um ór-vi m̃a̋a̋n-e da bood-e̋-' sóma ȝum-doo-ős éna sa̋a̋-u se̋d-e
2s-A complete-ADV empty-IMP and chick-G.s-ELIS like God-gift-G.s in content-N.s sit-IMP


  • Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
  • Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
  • táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:
tá-e ši éȝe=ma̋a̋m-a doo-éȝa k̬én-om ne=k̬e t̨a̋a̋t-a ne=k̬e e̋d-a
which-N.s unless its=mother-N.s give-SBJ anything-A.s not=and taste-IND not-and eat-IND