Senjecas - The Golden Rule: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 251: Line 251:
|}
|}


*I have broadened the rule from '''m̃ı̋ı̋ru''', 'man' to '''n̨a̋ru''', 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.
* I have broadened the rule from '''m̃ı̋ı̋ru''', 'man' to '''n̨a̋ru''', 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.




*Treat others the way you would have them treat you: this sums up the law and the prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
*Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
*          
*Therefore everything that you may want men to do to you, thus you do to them, for this is the Law and the Prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
*Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets
*
*'''sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa tal̨őnus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:'''
*'''sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa n̨a̋rus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:'''
:{|
:{|
!sááru||őr-om||ȝa||t-u||ɫe̋e̋l-a||ȝa||tal̨őn-us||t-ús||o||ki̋-a||ítu||eȝ-úm||o||ki-e̋ȝa
!sááru||őr-om||ȝa||t-u||ɫe̋e̋l-a||ȝa||n̨a̋r-us||t-ús||o||ki̋-a||ítu||eȝ-úm||o||ki-e̋ȝa
|-
|-
|therefore||all-A.s||that||2s-N||wish-IND||that||human-N.p||2s-G||to||do-IND||thus||3-G.p||to||do-SBJ
|therefore||all-A.s||that||2s-N||wish-IND||that||loquent.being-N.p||2s-G||to||do-IND||thus||3-G.p||to||do-SBJ
|}
|}
::{|
::{|
Line 327: Line 327:
*The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
*The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
*           
*           
*'''re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kɔ̋ɔ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa mee m̃ar'''
*'''re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kɔ̋ɔ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa ze m̃ar'''
:{|
:{|
!re̋e̋ƣ-u||e=me̋t-a||m̃a||þűn||sa̋m̃-o||tá-o||ǧiir-a̋s||tááda||tinr-a̋s||reeȝ-ős||ðéé-a||kı̋-u||ma̋ƣ-a
!re̋e̋ƣ-u||e=me̋t-a||m̃a||þűn||sa̋m̃-o||tá-o||ǧiir-a̋s||tááda||tinr-a̋s||reeȝ-ős||ðéé-a||kı̋-u||ma̋ƣ-a
Line 339: Line 339:
|}
|}
::{|
::{|
!an-úm||éva||n-om||tá-om||t-u||mı̋-u||pı̋ı̋r-a||ne||on-e̋ȝa||mee||m̃ar
!an-úm||éva||n-om||tá-om||t-u||mı̋-u||pı̋ı̋r-a||ne||on-e̋ȝa||ze||m̃ar
|-
|-
|other-G.p||on||that-A.s||which-A.s||2s-N||self-N.s||desire-IND||not||impose-IND||not||QUOT
|other-G.p||on||that-A.s||which-A.s||2s-N||self-N.s||desire-IND||not||impose-IND||not||QUOT
Line 378: Line 378:
|your=neighbor-A.s-EP||wrong-SBJ=or||hate-SBJ=or||not||for||3-N.s||2.s-A-EP||wrong-IND||be-IND||not||but||your=self-A.s
|your=neighbor-A.s-EP||wrong-SBJ=or||hate-SBJ=or||not||for||3-N.s||2.s-A-EP||wrong-IND||be-IND||not||but||your=self-A.s
|}
|}


*
*

Latest revision as of 19:44, 6 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Golden Rule

gil̨ono re̋e̋ȝo

गिल्यो॓नो रै॓यो
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • What is hateful to you, do not do to your fellow man. That is the whole torah; all the rest is commentary. (Jewish, Hillel Talmud, Shabbat 31a, c. 110 B.C.- A.D.10)
  • no—táo tús o þi̋xro e̋sa—eeflűs n̨arűs o kie̋ȝa mee: no őro þőro e̋sa: őro te̋m̃o fűɫra e̋sa:
n-o tá-o t-ús o þi̋xr-o e̋s-a eefl-űs n̨ar-űs o ki-e̋ȝa mee n-o őro-Ø þőr-o e̋s-a
that-N.s which-N.s 2s-G to hateful-N.s be-IND fellow-G.s loquent.being-G.s to do-SBJ not that-N.s all-ABS law-N.s be-IND
őro-Ø te̋m̃-o fűɫr-a e̋s-a
all-ABS rest-N.s commentary-N.s be-IND
  • I have broadened the rule from m̃ı̋ı̋ru, 'man' to n̨a̋ru, 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.


  • Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Therefore everything that you may want men to do to you, thus you do to them, for this is the Law and the Prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
  • sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa n̨a̋rus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:
sááru őr-om ȝa t-u ɫe̋e̋l-a ȝa n̨a̋r-us t-ús o ki̋-a ítu eȝ-úm o ki-e̋ȝa
therefore all-A.s that 2s-N wish-IND that loquent.being-N.p 2s-G to do-IND thus 3-G.p to do-SBJ
hi s-o þőr-o=k̬e m̃a̋a̋þ-l-us=k̬e e̋s-a
for this-N.s law-N.s=and prophesy-AG-N.p=and be-IND


  • Not one of you is a believer until he desires for his brother that which he desires for himself. (Muslim, 40 Hadith Nawawi, 1234-1277)
  • ne ȝúm tévu őőlu e̋sa—sííri eȝu-żaműs éra nom—táom eȝu-miűs éra pı̋ı̋ra—pı̋ı̋ra:
ne ȝ-úm tév-u őő-l-u e̋s-a sííri eȝu=żam-űs éra n-om tá-om eȝu=mi-űs éra pı̋ı̋r-a pı̋ı̋r-a
not 2p-G one-N.s believe-AG-N.s be-IND until his=brother-G.s for that-A.s which-A.s his=self-G.s for desire-IND desire-IND


  • This is the sum of the Dharma: do naught unto others which would cause you pain if done to you. (Hindu, Mahabharata 5:1517, between the 3rd century B.C. and the 3rd century A.D.)
  • so rizla̋s mőto e̋sa: néom anúm o kie̋ȝa—táo tum debı̋d̨a—ébi tús o kı̋aþo ile̋ȝa:
s-o rizl-a̋s mőt-o e̋s-a né-om an-úm o ki-e̋ȝa tá-o t-um deb-ı̋d̨-a ébi t-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa
this-N.s Dharma-G.s sum-N.s be-IND nothing-A.s other-G.p to do-SBJ which-N.s 2s-A pain-TRZ-IND if 2s-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • Comparing oneself to others in such terms as "Just as I am so are they, just as they are so am I," he should neither kill nor cause others to kill. (Buddhist, Sutta Nipata v. 705)
  • anúm túȝa tevús mı̋um somı̋d̨antu da te̋e̋antu. m̃a ṡam̈óódi mu e̋sa. ítu éȝus e̋sa: ṡam̈óódi éȝus e̋sa. ítu mu e̋sa m̃ar. éȝu néda ka̋a̋da néda ánun kaad̨e̋tu ke̋la:
an-úm túȝa tev-ús mı̋-um som-ı̋d̨-a-nt-u da te̋e̋-a-nt-u m̃a ṡam.móódi m-u e̋s-a
other-G.p to one-G.s self-A.s compare-TRZ-IND-AP-N.s and say-IND-AP-N.s QUOT just.as 1s.N be-IND
ítu éȝ-us e̋s-a ṡam.móódi éȝ-us e̋s-a ítu m-u e̋s-a m̃ar
so 3-N.p be-IND just.as 3-N.p be-IND so 1s-N be-IND QUOT
éȝ-u néda ka̋a̋d-a néda án-un kaad̨-e̋t-u ke̋l-a
3-N.s neither kill-IND nor other-A.p kill-CAUS-SUP should-IND


  • One going to take a pointed stick to pinch a baby bird should first try it on himself to see how it hurts. (Yoruba, Nigerian proverb)
  • m̃ı̋pom ga̋antu bőődem pe̋þu tááda. móódi de̋ba tűnu tááda éȝu-mı̋um þúntu pe̋þu ke̋la:
m̃ı̋p-om ga̋-a-nt-u bőőd-em pe̋þ-u tááda
pointed.stick-A.s take-IND-AP-N.s chick-A.s pinch-SUP in.order.to
móódi de̋b-a tűn-u tááda éȝu=mı̋-um þúnt=u pe̋þ-u ke̋l-a
how hurt-IND learn-SUP in.order.to his=self-A.s first=ADV pinch-SUP should-IND


  • The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
  • re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kɔ̋ɔ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa ze m̃ar
re̋e̋ƣ-u e=me̋t-a m̃a þűn sa̋m̃-o tá-o ǧiir-a̋s tááda tinr-a̋s reeȝ-ős ðéé-a kı̋-u ma̋ƣ-a
king-N.s PST=ask-IND QUOT one word-N.s which-N.s life-G.s for conduct-G.s principle-G.s instead.of do-SUP be.able-IND
vűűl-a me m̃ar kɔ̋ɔ̋nṡ-u e=kı̋r-a m̃a sa̋m̃-o 'shu' andőőt-a e̋s-a
there.be-IND Q QUOT Confucus-N.s PST=reply-IND QUOT word-N.s shu reciprocity-N.s be-IND
an-úm éva n-om tá-om t-u mı̋-u pı̋ı̋r-a ne on-e̋ȝa ze m̃ar
other-G.p on that-A.s which-A.s 2s-N self-N.s desire-IND not impose-IND not QUOT


  • The sage has no interest of his own, but takes the interests of the people as his own. He is kind to the kind; he is also kind to the unkind; for virtue is kind. (Taoist, Dao De Jing, Chapter 49)
  • sa̋a̋ṡu pa̋to éȝu-e̋rom űða ne. de éȝu-patő sóma leuðűs e̋ron ga̋a: faṡűm o fa̋ṡu e̋sa: alfaṡűm o fa̋ṡu étu e̋sa—hi kı̋ı̋hta fa̋ṡa e̋sa:
sa̋a̋ṡ-u pa̋to-Ø éȝu=e̋r-om űð-a ne de éȝu=pat-ő-' sóma leuð-űs e̋r-on ga̋-a
sage-N.s own-ABS his=interest-A.s has-IND not but his=own-G.s-ELIS as people-G.s interest-A.p take-IND
faṡ-űm o fa̋ṡ-u e̋s-a al=faṡ-űm o fa̋ṡ-u étu e̋s-a hi kı̋ı̋ht-a fa̋ṡ-a e̋s-a
kind-G.p to kind-N.s be-IND PRV=kind-G.p to kind-N.s also be-IND for virtue-N.s kind-N.s be-IND


  • Treat your inferiors as you would be treated by your superiors. (Stoic, Seneca, c. 54 B.C. – c. A.D. 39)
  • tu-ne̋run sepe̋ȝa—móódi tu reeðűm kía se̋paþu ı̋lu m̃e̋ṡa:
tu=ne̋r-un sep-e̋ȝa móódi t-u reeð-űm kía se̋p-a-þ-u ı̋l-u m̃e̋ṡ-a
your=inferior-A.p treat-SBJ as 2s-N superior-G.p by treat-IND-PP-N.s become-SUP want-IND


  • Do not wrong or hate your neighbor. For it is not he whom you wrong, but yourself. (Native American, Pima proverb)
  • tu-ha̋usumĕ mune̋ȝam̃e þi̋xe̋ȝam̃e mee—hi éȝu—túumĕ műna—e̋sa ne. de tu-mı̋um⁝
tu=ha̋us-um-ĕ mun-e̋ȝa=m̃e þix-e̋ȝa=m̃e mee hi éȝ-u tú-um-ĕ műn-a e̋s-a ne de tu=mı̋-um
your=neighbor-A.s-EP wrong-SBJ=or hate-SBJ=or not for 3-N.s 2.s-A-EP wrong-IND be-IND not but your=self-A.s