Senjecas - The Golden Rule: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>ए पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''gil̨ono re̋e̋ȝo'''<br>The Golden Rule</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Golden Rule<br><br>'''gil̨ono re̋e̋ȝo'''<br><br>गिल्यो॓नो रै॓यो </div>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*What is hateful to you, do not do to your fellow man. That is the whole torah; all the rest is commentary. (Jewish, Hillel Talmud, Shabbat 31a, c. 110 B.C.- A.D.10)
*What is hateful to you, do not do to your fellow man. That is the whole torah; all the rest is commentary. (Jewish, Hillel Talmud, Shabbat 31a, c. 110 B.C.- A.D.10)
*'''no—táo tús o þi̋xro e̋sa—eeflűs n̨arűs (1) o kie̋ȝa mee: no őro þőro e̋sa: őro te̋m̃o fűɫra e̋sa:'''
*         
*'''no—táo tús o þi̋xro e̋sa—eeflűs n̨arűs o kie̋ȝa mee: no őro þőro e̋sa: őro te̋m̃o fűɫra e̋sa:'''
:{|
:{|
!n-o||tá-o||t-ús||o||þi̋xr-o||e̋s-a||eefl-űs||n̨ar-űs||o||ki-e̋ȝa||mee||n-o||őro-Ø||þőr-o||e̋s-a
!n-o||tá-o||t-ús||o||þi̋xr-o||e̋s-a||eefl-űs||n̨ar-űs||o||ki-e̋ȝa||mee||n-o||őro-Ø||þőr-o||e̋s-a
Line 195: Line 245:
|that-N.s||which-N.s||2s-G||to||hateful-N.s||be-IND||fellow-G.s||loquent.being-G.s||to||do-SBJ||not||that-N.s||all-ABS||law-N.s||be-IND
|that-N.s||which-N.s||2s-G||to||hateful-N.s||be-IND||fellow-G.s||loquent.being-G.s||to||do-SBJ||not||that-N.s||all-ABS||law-N.s||be-IND
|}
|}
:{|
::{|
!őro-Ø||te̋m̃-o||fűɫr-a||e̋s-a
!őro-Ø||te̋m̃-o||fűɫr-a||e̋s-a
|-
|-
Line 201: Line 251:
|}
|}


* I have broadened the rule from '''m̃ı̋ı̋ru''', 'man' to '''n̨a̋ru''', 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.


*Treat others the way you would have them treat you: this sums up the law and the prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
 
*Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets
*Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
*'''sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa tal̨őnus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:'''
*Therefore everything that you may want men to do to you, thus you do to them, for this is the Law and the Prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
*
*'''sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa n̨a̋rus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:'''
:{|
:{|
!sááru||őr-om||ȝa||t-u||ɫe̋e̋l-a||ȝa||tal̨őn-us||t-ús||o||ki̋-a||ítu||eȝ-úm||o||ki-e̋ȝa
!sááru||őr-om||ȝa||t-u||ɫe̋e̋l-a||ȝa||n̨a̋r-us||t-ús||o||ki̋-a||ítu||eȝ-úm||o||ki-e̋ȝa
|-
|-
|therefore||all-A.s||that||2s-N||wish-IND||that||human-N.p||2s-G||to||do-IND||thus||3-G.p||to||do-SBJ
|therefore||all-A.s||that||2s-N||wish-IND||that||loquent.being-N.p||2s-G||to||do-IND||thus||3-G.p||to||do-SBJ
|}
|}
::{|
::{|
Line 218: Line 271:


*Not one of you is a believer until he desires for his brother that which he desires for himself. (Muslim, 40 Hadith Nawawi, 1234-1277)
*Not one of you is a believer until he desires for his brother that which he desires for himself. (Muslim, 40 Hadith Nawawi, 1234-1277)
*         
*'''ne ȝúm tévu őőlu e̋sa—sííri eȝu-żaműs éra nom—táom eȝu-miűs éra pı̋ı̋ra—pı̋ı̋ra:'''
*'''ne ȝúm tévu őőlu e̋sa—sííri eȝu-żaműs éra nom—táom eȝu-miűs éra pı̋ı̋ra—pı̋ı̋ra:'''
:{|
:{|
Line 227: Line 281:


*This is the sum of the Dharma: do naught unto others which would cause you pain if done to you. (Hindu, Mahabharata 5:1517, between the 3rd century B.C. and the 3rd century A.D.)
*This is the sum of the Dharma: do naught unto others which would cause you pain if done to you. (Hindu, Mahabharata 5:1517, between the 3rd century B.C. and the 3rd century A.D.)
*         
*'''so rizla̋s mőto e̋sa: néom anúm o kie̋ȝa—táo tum debı̋d̨a—ébi tús o kı̋aþo ile̋ȝa:'''  
*'''so rizla̋s mőto e̋sa: néom anúm o kie̋ȝa—táo tum debı̋d̨a—ébi tús o kı̋aþo ile̋ȝa:'''  
:{|
:{|
Line 236: Line 291:


*Comparing oneself to others in such terms as "Just as I am so are they, just as they are so am I," he should neither kill nor cause others to kill. (Buddhist, Sutta Nipata v. 705)
*Comparing oneself to others in such terms as "Just as I am so are they, just as they are so am I," he should neither kill nor cause others to kill. (Buddhist, Sutta Nipata v. 705)
*         
*'''anúm túȝa tevús mı̋um somı̋d̨antu da te̋e̋antu. m̃a ṡam̈óódi mu e̋sa. ítu éȝus e̋sa: ṡam̈óódi éȝus e̋sa. ítu mu e̋sa m̃ar. éȝu néda ka̋a̋da néda ánun kaad̨e̋tu ke̋la:'''
*'''anúm túȝa tevús mı̋um somı̋d̨antu da te̋e̋antu. m̃a ṡam̈óódi mu e̋sa. ítu éȝus e̋sa: ṡam̈óódi éȝus e̋sa. ítu mu e̋sa m̃ar. éȝu néda ka̋a̋da néda ánun kaad̨e̋tu ke̋la:'''
:{|
:{|
Line 255: Line 311:


*One going to take a pointed stick to pinch a baby bird should first try it on himself to see how it hurts. (Yoruba, Nigerian proverb)
*One going to take a pointed stick to pinch a baby bird should first try it on himself to see how it hurts. (Yoruba, Nigerian proverb)
*         
*'''m̃ı̋pom ga̋antu bőődem pe̋þu tááda. móódi de̋ba tűnu tááda éȝu-mı̋um þúntu pe̋þu ke̋la:'''
*'''m̃ı̋pom ga̋antu bőődem pe̋þu tááda. móódi de̋ba tűnu tááda éȝu-mı̋um þúntu pe̋þu ke̋la:'''
:{|
:{|
!m̃ı̋p-om||ga̋-a-nt-u||bőőd-em||pe̋þ-u||tááda||móódi||de̋b-a||tűn-u||tááda||éȝu=mı̋-um||þúnt=u||pe̋þ-u||ke̋l-a
!m̃ı̋p-om||ga̋-a-nt-u||bőőd-em||pe̋þ-u||tááda
|-
|pointed.stick-A.s||take-IND-AP-N.s||chick-A.s||pinch-SUP||in.order.to
|}
::{|
!móódi||de̋b-a||tűn-u||tááda||éȝu=mı̋-um||þúnt=u||pe̋þ-u||ke̋l-a
|-
|-
|pointed.stick-A.s||take-IND-AP-N.s||chick-A.s||pinch-SUP||in.order.to||how||hurt-IND||learn-SUP||in.order.to||his=self-A.s||first=ADV||pinch-SUP||should-IND
|how||hurt-IND||learn-SUP||in.order.to||his=self-A.s||first=ADV||pinch-SUP||should-IND
|}
|}




*The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
*The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
*'''re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kǫ̋ǫ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa mee m̃ar'''
*         
*'''re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kɔ̋ɔ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa ze m̃ar'''
:{|
:{|
!re̋e̋ƣ-u||e=me̋t-a||m̃a||þűn||sa̋m̃-o||tá-o||ǧiir-a̋s||tááda||tinr-a̋s||reeȝ-ős||ðéé-a||kı̋-u||ma̋ƣ-a||vűűl-a||me||m̃ar
!re̋e̋ƣ-u||e=me̋t-a||m̃a||þűn||sa̋m̃-o||tá-o||ǧiir-a̋s||tááda||tinr-a̋s||reeȝ-ős||ðéé-a||kı̋-u||ma̋ƣ-a
|-
|-
|king-N.s||PST=ask-IND||QUOT||one||word-N.s||which-N.s||life-G.s||for||conduct-G.s||principle-G.s||instead.of||do-SUP||be.able-IND||there.be-IND||Q||QUOT
|king-N.s||PST=ask-IND||QUOT||one||word-N.s||which-N.s||life-G.s||for||conduct-G.s||principle-G.s||instead.of||do-SUP||be.able-IND
|}
|}
::{|
::{|
!kǫ̋ǫ̋nṡ-u||e=kı̋r-a||m̃a||sa̋m̃-o||'shu'||andőőt-a||e̋s-a||an-úm||éva||n-om||tá-om||t-u||mı̋-u||pı̋ı̋r-a||ne
!vűűl-a||me||m̃ar||kɔ̋ɔ̋nṡ-u||e=kı̋r-a||m̃a||sa̋m̃-o||'shu'||andőőt-a||e̋s-a
|-
|-
|Confucus-N.s||PST=reply-IND||QUOT||word-N.s||shu||reciprocity-N.s||be-IND||other-G.p||on||that-A.s||which-A.s||2s-N||self-N.s||desire-IND||not
|there.be-IND||Q||QUOT||Confucus-N.s||PST=reply-IND||QUOT||word-N.s||shu||reciprocity-N.s||be-IND
|}
|}
::{|
::{|
!on-e̋ȝa||mee||m̃ar
!an-úm||éva||n-om||tá-om||t-u||mı̋-u||pı̋ı̋r-a||ne||on-e̋ȝa||ze||m̃ar
|-
|-
|impose-IND||not||QUOT
|other-G.p||on||that-A.s||which-A.s||2s-N||self-N.s||desire-IND||not||impose-IND||not||QUOT
|}
|}




*The sage has no interest of his own, but takes the interests of the people as his own. He is kind to the kind; he is also kind to the unkind; for virtue is kind. (Taoist, Dao De Jing, Chapter 49)
*The sage has no interest of his own, but takes the interests of the people as his own. He is kind to the kind; he is also kind to the unkind; for virtue is kind. (Taoist, Dao De Jing, Chapter 49)
*         
*'''sa̋a̋ṡu pa̋to éȝu-e̋rom űða ne. de éȝu-patő sóma leuðűs e̋ron ga̋a: faṡűm o fa̋ṡu e̋sa: alfaṡűm o fa̋ṡu étu e̋sa—hi kı̋ı̋hta fa̋ṡa e̋sa:'''
*'''sa̋a̋ṡu pa̋to éȝu-e̋rom űða ne. de éȝu-patő sóma leuðűs e̋ron ga̋a: faṡűm o fa̋ṡu e̋sa: alfaṡűm o fa̋ṡu étu e̋sa—hi kı̋ı̋hta fa̋ṡa e̋sa:'''
:{|
:{|
Line 297: Line 361:


*Treat your inferiors as you would be treated by your superiors. (Stoic, Seneca, c. 54 B.C. – c. A.D. 39)
*Treat your inferiors as you would be treated by your superiors. (Stoic, Seneca, c. 54 B.C. – c. A.D. 39)
*         
*'''tu-ne̋run sepe̋ȝa—móódi tu reeðűm kía se̋paþu ı̋lu m̃e̋ṡa:'''
*'''tu-ne̋run sepe̋ȝa—móódi tu reeðűm kía se̋paþu ı̋lu m̃e̋ṡa:'''
:{|
:{|
Line 306: Line 371:


*Do not wrong or hate your neighbor. For it is not he whom you wrong, but yourself. (Native American, Pima proverb)
*Do not wrong or hate your neighbor. For it is not he whom you wrong, but yourself. (Native American, Pima proverb)
*         
*'''tu-ha̋usumĕ mune̋ȝam̃e þi̋xe̋ȝam̃e mee—hi éȝu—túumĕ műna—e̋sa ne. de tu-mı̋um⁝'''
*'''tu-ha̋usumĕ mune̋ȝam̃e þi̋xe̋ȝam̃e mee—hi éȝu—túumĕ műna—e̋sa ne. de tu-mı̋um⁝'''
:{|
:{|
Line 313: Line 379:
|}
|}


*(1) I have broadened the rule from 'man' to 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.
*

Latest revision as of 19:44, 6 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Golden Rule

gil̨ono re̋e̋ȝo

गिल्यो॓नो रै॓यो
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • What is hateful to you, do not do to your fellow man. That is the whole torah; all the rest is commentary. (Jewish, Hillel Talmud, Shabbat 31a, c. 110 B.C.- A.D.10)
  • no—táo tús o þi̋xro e̋sa—eeflűs n̨arűs o kie̋ȝa mee: no őro þőro e̋sa: őro te̋m̃o fűɫra e̋sa:
n-o tá-o t-ús o þi̋xr-o e̋s-a eefl-űs n̨ar-űs o ki-e̋ȝa mee n-o őro-Ø þőr-o e̋s-a
that-N.s which-N.s 2s-G to hateful-N.s be-IND fellow-G.s loquent.being-G.s to do-SBJ not that-N.s all-ABS law-N.s be-IND
őro-Ø te̋m̃-o fűɫr-a e̋s-a
all-ABS rest-N.s commentary-N.s be-IND
  • I have broadened the rule from m̃ı̋ı̋ru, 'man' to n̨a̋ru, 'loquent being' to include the Six Peoples of Sefdaania.


  • Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
  • Therefore everything that you may want men to do to you, thus you do to them, for this is the Law and the Prophets. (Christian, Matthew 7:12, A.D. 80-90)
  • sááru őrom—ȝa tu ɫe̋e̋la—ȝa n̨a̋rus tús o ki̋a—ítu eȝúm o kie̋ȝa—hi so þőrok̬e m̃a̋a̋þlusk̬e e̋sa:
sááru őr-om ȝa t-u ɫe̋e̋l-a ȝa n̨a̋r-us t-ús o ki̋-a ítu eȝ-úm o ki-e̋ȝa
therefore all-A.s that 2s-N wish-IND that loquent.being-N.p 2s-G to do-IND thus 3-G.p to do-SBJ
hi s-o þőr-o=k̬e m̃a̋a̋þ-l-us=k̬e e̋s-a
for this-N.s law-N.s=and prophesy-AG-N.p=and be-IND


  • Not one of you is a believer until he desires for his brother that which he desires for himself. (Muslim, 40 Hadith Nawawi, 1234-1277)
  • ne ȝúm tévu őőlu e̋sa—sííri eȝu-żaműs éra nom—táom eȝu-miűs éra pı̋ı̋ra—pı̋ı̋ra:
ne ȝ-úm tév-u őő-l-u e̋s-a sííri eȝu=żam-űs éra n-om tá-om eȝu=mi-űs éra pı̋ı̋r-a pı̋ı̋r-a
not 2p-G one-N.s believe-AG-N.s be-IND until his=brother-G.s for that-A.s which-A.s his=self-G.s for desire-IND desire-IND


  • This is the sum of the Dharma: do naught unto others which would cause you pain if done to you. (Hindu, Mahabharata 5:1517, between the 3rd century B.C. and the 3rd century A.D.)
  • so rizla̋s mőto e̋sa: néom anúm o kie̋ȝa—táo tum debı̋d̨a—ébi tús o kı̋aþo ile̋ȝa:
s-o rizl-a̋s mőt-o e̋s-a né-om an-úm o ki-e̋ȝa tá-o t-um deb-ı̋d̨-a ébi t-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa
this-N.s Dharma-G.s sum-N.s be-IND nothing-A.s other-G.p to do-SBJ which-N.s 2s-A pain-TRZ-IND if 2s-G to do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • Comparing oneself to others in such terms as "Just as I am so are they, just as they are so am I," he should neither kill nor cause others to kill. (Buddhist, Sutta Nipata v. 705)
  • anúm túȝa tevús mı̋um somı̋d̨antu da te̋e̋antu. m̃a ṡam̈óódi mu e̋sa. ítu éȝus e̋sa: ṡam̈óódi éȝus e̋sa. ítu mu e̋sa m̃ar. éȝu néda ka̋a̋da néda ánun kaad̨e̋tu ke̋la:
an-úm túȝa tev-ús mı̋-um som-ı̋d̨-a-nt-u da te̋e̋-a-nt-u m̃a ṡam.móódi m-u e̋s-a
other-G.p to one-G.s self-A.s compare-TRZ-IND-AP-N.s and say-IND-AP-N.s QUOT just.as 1s.N be-IND
ítu éȝ-us e̋s-a ṡam.móódi éȝ-us e̋s-a ítu m-u e̋s-a m̃ar
so 3-N.p be-IND just.as 3-N.p be-IND so 1s-N be-IND QUOT
éȝ-u néda ka̋a̋d-a néda án-un kaad̨-e̋t-u ke̋l-a
3-N.s neither kill-IND nor other-A.p kill-CAUS-SUP should-IND


  • One going to take a pointed stick to pinch a baby bird should first try it on himself to see how it hurts. (Yoruba, Nigerian proverb)
  • m̃ı̋pom ga̋antu bőődem pe̋þu tááda. móódi de̋ba tűnu tááda éȝu-mı̋um þúntu pe̋þu ke̋la:
m̃ı̋p-om ga̋-a-nt-u bőőd-em pe̋þ-u tááda
pointed.stick-A.s take-IND-AP-N.s chick-A.s pinch-SUP in.order.to
móódi de̋b-a tűn-u tááda éȝu=mı̋-um þúnt=u pe̋þ-u ke̋l-a
how hurt-IND learn-SUP in.order.to his=self-A.s first=ADV pinch-SUP should-IND


  • The king asked, "Is there one word that can serve as a principle of conduct for life?" Confucius replied, "It is the word 'shu'—reciprocity. Do not impose on others what you yourself do not desire." (Confucian, Analects 15:23, 551-470 B.C.)
  • re̋e̋ƣu e-me̋ta: m̃a þűn sa̋m̃o—táo ǧı̋ı̋ra̋s tááda tinra̋s reeȝős ðééa kı̋u ma̋ƣa—vűűla me m̃ar: kɔ̋ɔ̋nṡu e-kı̋ra: m̃a sa̋m̃o 'shu'. andőőta. e̋sa: anúm éva nom—táom tu mı̋u pı̋ı̋ra ne—one̋ȝa ze m̃ar
re̋e̋ƣ-u e=me̋t-a m̃a þűn sa̋m̃-o tá-o ǧiir-a̋s tááda tinr-a̋s reeȝ-ős ðéé-a kı̋-u ma̋ƣ-a
king-N.s PST=ask-IND QUOT one word-N.s which-N.s life-G.s for conduct-G.s principle-G.s instead.of do-SUP be.able-IND
vűűl-a me m̃ar kɔ̋ɔ̋nṡ-u e=kı̋r-a m̃a sa̋m̃-o 'shu' andőőt-a e̋s-a
there.be-IND Q QUOT Confucus-N.s PST=reply-IND QUOT word-N.s shu reciprocity-N.s be-IND
an-úm éva n-om tá-om t-u mı̋-u pı̋ı̋r-a ne on-e̋ȝa ze m̃ar
other-G.p on that-A.s which-A.s 2s-N self-N.s desire-IND not impose-IND not QUOT


  • The sage has no interest of his own, but takes the interests of the people as his own. He is kind to the kind; he is also kind to the unkind; for virtue is kind. (Taoist, Dao De Jing, Chapter 49)
  • sa̋a̋ṡu pa̋to éȝu-e̋rom űða ne. de éȝu-patő sóma leuðűs e̋ron ga̋a: faṡűm o fa̋ṡu e̋sa: alfaṡűm o fa̋ṡu étu e̋sa—hi kı̋ı̋hta fa̋ṡa e̋sa:
sa̋a̋ṡ-u pa̋to-Ø éȝu=e̋r-om űð-a ne de éȝu=pat-ő-' sóma leuð-űs e̋r-on ga̋-a
sage-N.s own-ABS his=interest-A.s has-IND not but his=own-G.s-ELIS as people-G.s interest-A.p take-IND
faṡ-űm o fa̋ṡ-u e̋s-a al=faṡ-űm o fa̋ṡ-u étu e̋s-a hi kı̋ı̋ht-a fa̋ṡ-a e̋s-a
kind-G.p to kind-N.s be-IND PRV=kind-G.p to kind-N.s also be-IND for virtue-N.s kind-N.s be-IND


  • Treat your inferiors as you would be treated by your superiors. (Stoic, Seneca, c. 54 B.C. – c. A.D. 39)
  • tu-ne̋run sepe̋ȝa—móódi tu reeðűm kía se̋paþu ı̋lu m̃e̋ṡa:
tu=ne̋r-un sep-e̋ȝa móódi t-u reeð-űm kía se̋p-a-þ-u ı̋l-u m̃e̋ṡ-a
your=inferior-A.p treat-SBJ as 2s-N superior-G.p by treat-IND-PP-N.s become-SUP want-IND


  • Do not wrong or hate your neighbor. For it is not he whom you wrong, but yourself. (Native American, Pima proverb)
  • tu-ha̋usumĕ mune̋ȝam̃e þi̋xe̋ȝam̃e mee—hi éȝu—túumĕ műna—e̋sa ne. de tu-mı̋um⁝
tu=ha̋us-um-ĕ mun-e̋ȝa=m̃e þix-e̋ȝa=m̃e mee hi éȝ-u tú-um-ĕ műn-a e̋s-a ne de tu=mı̋-um
your=neighbor-A.s-EP wrong-SBJ=or hate-SBJ=or not for 3-N.s 2.s-A-EP wrong-IND be-IND not but your=self-A.s