Senjecas - Non-derived Postpositions: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material. Revisions.)
 
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>ए पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
==Simple Prepositions==
*'''1.''' '''áda''' denotes in association or connection with.
**Possible translations: among(st), with(in).
*That is a custom popular among(st)/with the desert people.
*'''no lim̤̃aastős leuðűs <u>áda</u> gűo e̋sa:'''
:{|
!n-o||lim̃.m̃aast-ős||leuð-űs||áda||gű-o||e̋s-a
|-
|that-N.s||sand.waste-G.s||people-G.s||among||popular-N.s||be-IND
|}
*'''koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s <u>áda</u> vűűa ne:'''
*It is not within my power to free you from prison.
:{|
!n-o||lim̃.m̃aast-ős||leuð-űs||áda||gű-o||e̋s-a
|-
|that-N.s||sand.waste-G.s||people-G.s||among||popular-N.s||be-IND
|}
*'''2.''' '''áfa''' denotes separation from support, attachment or position.
**Possible translations: off (of), from, of.
*one of us
*'''m̃úm <u>áfa</u> þűn'''
:{|
!m̃-ús||áfa||tév-u
|-
!1p-G||of||one-N.s
|}
*The skittish horse shied and the rider fell off it.
*'''t̨e̋ƣse mőre e-t̨e̋ga da mı̋mu nem <u>áfa</u> e-főőla:'''
:{|
!t̨e̋ƣse-Ø||mőr-'||e=t̨e̋g-a||da||mı̋m-l-u||éȝ-em||áfa||e=főől-a
|-
|skittish-ABS||horse-ELIS||PST=shy-IND||and||ride-AG-N.s||3s-A||off||PST-fall-IND
|}
*The corrupt mayor was removed from office yesterday.
*'''k̬a̋tu rííine̋e̋ilu hesáhvi dasfe̋e̋tam <u>áfa</u> őȝaþu e-ı̋la:'''
:{|
!k̬a̋tu-Ø||rii.ne̋e̋i-l-u||hes-a̋s||das.da̋a̋r-om||áfa||őȝ-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|corrupt-ABS||city.lead-AG-N.s||yesterday-G.s||govern.job-A.s||from||remove-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
*'''3.''' '''ána''' denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively.
**Possible translations: up (to).
*'''šı̋naþu ii-s̨űűþlu ra̋ȝom <u>ána</u> ááþvi e-re̋e̋sa:'''
*The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
*'''4.''' '''ápa''' denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively.
**Possible translations: from, away from.
*The herd of red deer ran away from the prowling lion.
*'''laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem <u>ápa</u> e-re̋e̋sa:'''
:{|
!laan-ı̋ȝ-o||re̋e̋p-a-nte-Ø||bı̋ı̋r-em||ápa||e=re̋e̋s-a
|-
|red.deer-COL-N.s||prowl-IND-AP-ABS||lion-A.s||away.from||PST=run-IND
|}
*'''5.''' '''ba''' denotes on or toward the exterior of.
**Possible translations: outside, without.
*We heard a loud noise outside the door.
*'''m̃us ðurős <u>ba</u> tőro þı̋mom e-ve̋na:'''
:{|
!m̃-us||ður-ős||ba||tőro-Ø||þı̋m-om||e=ve̋n-a
|-
|1p-N||door-G.s||outside||loud-ABS||noise-A.s||PST=hear-IND
|}
*Our opponent stood <u>without</u> the room while we decided.
*'''m̃u-þőőslu terős <u>ba</u> e-ṡűra—méti m̃us e-re̋ka:'''
:{|
!m̃u=þőős-l-u||ter-ős||ba||e=ṡűr-a||méti||m̃-us||e=re̋k-a:
|-
|our=oppose-AG-N.s||room-G.s||without||PST=stand-IND||while||1p-N||PST=decide-IND
|}
*'''6.''' '''do''' denotes motion towards literally or figuratively.
**Possible translations: to, toward, at, into.
*The thirsty herd moved off toward the flooding river.
*'''a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋mante da̋a̋em <u>do</u> e-a̋ta:'''
:{|
!a̋a̋do-Ø||ta̋d-o||lı̋ı̋m-a-nte-Ø||da̋a̋-em||do||e=a̋t-a
|-
|thirsty-ABS||herd-N.s||flood-IND-AP-ABS||river-A.s||toward||PST=go-IND
|}
*The hiker threw the rock at the approaching bear.
*'''ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem <u>do</u> ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:'''
:{|
!ȝuþ.ne̋ð-l-u||ȝőb-a-nte-Ø||ve̋r-em||do||ta̋a̋in-om||e=ȝe̋e̋-a
|-
|ramble.walk-AG-N.s||approach-IND-AP-ABS||bear-A.s||at||rock-A.s||PST=throw-ID
|}
*Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
*'''e̋ɫho ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron <u>do</u> u-a̋ta:'''
:{|
!e̋ɫh-o||ṡúm̃=vi||le̋e̋t-am||ǧa̋r-on||u=a̋t-a
|-
|flock-N.s||tomorrow=ADV||summer-A.s||mountain-A.p||FUT=go-IND
|}
*Go to the party and have a good time.
*'''sa̋ram <u>do</u> a̋te da ra̋a̋de:'''
:{|
!sa̋r-am||do||a̋t-e||da||ra̋a̋d-e
|-
|party-A.s||to||go-IMP||and||be.glad-IMP
|}
*'''7.''' '''dúna''' denotes at or during a time anterior to.
**Possible translations: before, by, no later than, of, to.
*Be here by/no later than sunset.
*'''suulduua̋s <u>dúna</u> íðu vűűe:'''
:{|
!suul.duu-a̋s||dúna||íðu||vűű-e
|-
|sun.set-G.s||by||here||be-IMP
|}
*twenty minutes of/to five
*'''pe̋n <u>dúna</u> d̬őfoos őrdĕkas:'''
:{|
!pe̋n||dúna||d̬ő.foos||őrd-ĕ-k-as
|-
|five||to||two.tens||hour-EPEN-DIM-N.p
|}
*To this very day, he insists he was right.
*'''éȝu m̃e̋e̋ra i-aha̋s <u>dúna</u> éȝum m̃e̋e̋ru e-vűűu ðe̋ra:'''
:{|
!éȝ-u||m̃e̋e̋ra-Ø||i=ah-a̋s||dúna||éȝ-um||m̃e̋e̋r-u||e=vűű-u||ðe̋r-a
|-
|3-N.s||very-ABS||this=day-G.s||to||3-A.s||right-N.s||PST=be-SUP||insist-IND
|}
*'''8.''' '''éha''' denotes movement or direction from the inside to the outside.
**Possible translations: (out) of, from (within).
*The frightened occupants ran from the burning building.
*'''tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto demős <u>éha</u> e-re̋e̋sa:'''
:{|
!tűgu-Ø||pe̋e̋l-l-us||a̋ið-a-nto-Ø||de̋m-om||éha||e=re̋e̋s-a
|-
|frightened-ABS||occupy-AG-N.p||burn-IN-AP-ABS||building-A.s||from||PST-run-IND
|}
*The young women were looking out (of) the window when the knight rode by.
*'''mı̋mum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus þungős <u>éha</u> e-ża̋ba:'''
:{|
!mı̋m-l-um||ȝóba||e=mı̋m-a-nt-um||ii=be̋k-us||þung-ős||éha||e=ża̋b-a
|-
|ride-AG-A.s||by||PST=ride-IND-AP-A.s||F=young-N.p||window-G.s||out.of||PST=look-IND
|}
*The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
*'''da̋vrus ðuunős <u>éha</u> ṡatő' še̋nom e-ve̋na:'''
:{|
!da̋vr-us |ðuun-ős||éha||ṡat-ős||še̋n-om||e=ve̋n-a
|-
|villager-N.p||fortress-G.s||from.within||fighting-G.s||sound-A.s||PST=hear-IND
|}
*'''9.''' '''éna''' denotes stationary position or location within or movement into.
**Possible translations: at, in, into, on, to.
*The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
*'''pempe̋lo ba̋ndo raȝős tuufős <u>éna</u> e-þe̋ga:'''
:{|
!pempe̋lo-Ø||ba̋nd-o||raȝ-ős||tuuf-ős||éna||e=þe̋g-a
|-
|gigantic-ABS||boulder-N.s||hill-G.s||bottom-G.s||at||PST=come.to.rest-IND
|}
*Please put the dishes in the cupboard on the left.
*'''m̃asős éna hőlṡom <u>éna</u> sőron e-ðeee̋ȝa:'''
:{|
!m̃as-ős||éna||hőlṡ-om||éna||sőr-on||e=ðee-e̋ȝa
|-
|left-G.s||on||cupboard-A.s||in||dish-A.p||PST=put-SBJ
|}
*The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
*'''ṡűvlu þegős néra ı̋vkom <u>éna</u> kűgom e-ðe̋e̋a:'''
:{|
!ṡűv-l-u||þeg-ős||néra||ı̋vk-om||éna||kűg-om||e=ðe̋e̋-a
|-
|clean-AG-N.s||bed-G.s||under||box-A.s||into||quilted.clothing-A.s||PST=put-IND
|}
*Young man, stand to your father's right.
*'''ur-bekű. taata̋s taɫős <u>éna</u> ṡűre:
:{|
!u=bek-ű||taat-a̋s||taɫ-ős||éna||ṡűr-e
|-
|M=young-V.s||father-G.s||right-G.s||to||stand-IND
|}
*'''10.''' '''épa''' denotes accordance with.
**Possible translations: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
*The rider rode her horse after the manner of the nomads.
*'''ii-mı̋mlu mal̤űm <u>épa</u> eȝu-mőrem e-mı̋ma:'''
:{|
!ii=mı̋m-l-u||mal-l-űm||épa||eȝu=mőr-em||e=mı̋m-a
|-
|F=ride-AG-N.s||wander-AG=G.p||after.the.manner.of||her=horse-A.s||PST=ride-IND
|}
*At the general's command the troops charged.
*'''ṡa̋þm̃us soþveel̤űs eevős <u>épa</u> e-ȝűða:'''
:{|
!ṡa̋þm̃-u-'||soþ.veel-l-űs||eev-ős||épa||e=ȝűð-a
|-
|troop-N.p-ELIS||wage.war-be.in.charge-AG-G.s||command-G.s||at||PST=charge-IND
|}
*It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
*'''ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s <u>épa</u> e-vűűa—te̋ido e-e̋sa:'''
:{|
!ȝa||mol-l-űs||kőz-u||peek-a̋s||épa||e=e̋s-a||te̋id-o||e=e̋s-a
|-
|that||mill-AG-G.s||wife-N.s||plan-G.s||behind||PST=be-IND||clear-N.s| PST=be-IND
|}
*Under the king's new law, that would not be allowed.
*'''no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős <u>épa</u>. dőraþo ile̋ȝa mee:'''
:{|
!n.o||reeƣ-űs||ȝűűno-Ø||þ̨or-ős||épa||dőr-a-þ-o||il-e̋ȝa||mee
|-
|that.N.s||king-G.s||new-ABS||law-G.s||under||allow-IND-PP-N.s||become-SBJ||not
|}
*'''11.''' '''éva''' denotes position on top of literally or figuratively.
**Possible translations: on, over, to, upon.
*You will find the hat on the table in the hall.
*'''tu eðős éna serős <u>éva</u> ṡa̋bom u-de̋e̋sa:'''
:{|
!t-u||eð-ős||éna||ser-ős||éva||ṡa̋b-om||u=de̋e̋s-a
|-
|2s.N||hall-G.s||in||table-G.s||on||hat-A.s||FUT=find-IND
|}
*The nomads applied red paint to the old wagon.
*'''ma̋l̤us że̋e̋ro reðnős <u>éva</u> re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:'''
:{|
!ma̋l-l-us||że̋e̋ro-Ø||reðn-ős||éva||re̋uði-Ø||te̋e̋rt̬-im||e=te̋e̋r-a
|-
|wander-AG-N.s||old-ABS||wagon-G.s||on||red-ABS||paint-A.s||PST=paint-IND
|}
*The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
*'''dőxlu maat̨őno serős <u>éva</u> a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:'''
:{|
!dőx.l.u||maat̨őno-Ø||ser-ős||éva||a̋ito-Ø||m̃e̋v-om||e=ðe̋e̋-a
|-
|teach.AG.N.s||made.of.wood-ABS||table-G.s||on||variegated-ABS||cloth-A.s||PST=put-IND
|}
*We will set sail in the morning upon the shining sea.
*'''m̃us aȝa̋s ðe̋m̃ante ma̋rem éva u-naam̃a̋sa:'''
:{|
!m̃-us||aȝ-a̋s||ðe̋m̃-a-nte||ma̋r-em||éva||u=naam̃-a̋s-a
|-
|1p-N||morning-G.s||shine-IND-AP-ABS||sea-A.s||upon||FUT= sail-INC-IND
|}
*'''12.''' '''ha''' denotes causality.
**Possible translations: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
*At our request, the guard finally opened the cell door.
*'''dı̋slu m̃u-igős <u>ha</u> m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:'''
:{|
!dı̋s-l-u||m̃u=ig-ős||ha||m̃enðónu||ter-k-ős||ðűr-om||e=lűr-a
|-
|guard-AG-N.s||our=request-G.s||at||finally||room-DIM-G.s||door-A.s||PST=open-IND
|}
*Because of the torrential rain we could not go.
*'''m̃us ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s <u>ha</u> a̋tu e-fe̋e̋a:'''
:{|
!m̃-us||ṡarsa̋a̋ke-Ø||suum̃-e̋s||ha||a̋t-u||e=fe̋e̋-a
|-
|1p-N||torrential-ABS||rain-G.s||because.of||go-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*The queen was famous throughout the land for her beauty.
*'''ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s <u>ha</u> de̋ku e-vűűa:'''
:{|
!ii=re̋e̋ƣ-u||mex-a̋s||þáfa||eȝu=govt-a̋s||ha||de̋k-u||e=vűű-a
|-
|F=king-N.s||land-G.s||throughout||her=beauty-G.s||for||famous-N.s||PST=be-IND
|}
*Under these circumstances, we should turn back.
*'''m̃us i-sepa̋m <u>ha</u> na̋a̋nu ke̋la:'''
:{|
!m̃-us||i=sep-a̋m||ha||na̋a̋n-u||ke̋l-a
|-
|1p-N||this=circumstance-G.p||under||turn.back-SUP||should-IND
|}
*At the sight the people went pale with fear.
*'''le̋uðu nakaþős <u>ha</u> naaa̋s <u>ha</u> ðe̋inu e-ı̋la:'''
:{|
!le̋uð-u||nak-a-þ-ős||ha||naa-a̋s||ha||ðe̋in-u||e=ı̋l-a
|-
|people-N.s||see-IND-PP-G.s||at||fear-G.s||with||pale-N.s||PST=become-IND
|}
*I know you are joking by your smile.
*'''mu tu-m̨osős ha tum na̋l̨u sa̋a̋ra:'''
:{|
!m-u||tu=m̨os-ős||ha||t-um||na̋l̨-u||sa̋a̋r-a
|-
|1s-N||your=smile-G.s||by||2s-A||joke-SUP||know-IND
|}
*He died last night of his wound.
*'''éȝu hesȝita̋s m̃aaős ha e-ne̋ṡa:'''
:{|
!éȝ-u||hes.ȝit-a̋s||m̃aa-ős||ha||e=ne̋ṡ-a
|-
|3s-N||yester.evening-G.s||wound-G.s||of||PST=die-IND
|}
*The farmer knew what to do from experience.
*'''zɔ̋ðlu gauðra̋s ha nom—táom kı̋u—sa̋a̋ra:'''
:{|
!zɔ̋ð-l-u||gauðr-a̋s||ha||n-om||tá-om||kı̋-u||sa̋a̋r-a
|-
|farm-AG-N.s||experience-G.s||from||that-A.s||which-A.s||do-SUP||know-IND
|}
*'''13.''' '''ȝúṡa''' denotes situation or partition between two or more entities.
**Possible translations: among(st), (in) between, through, with.
*There is no honor among(st) thieves.
*'''þa̋la voourlűm <u>ȝúṡa</u> vűűla ne:'''
:{|
!þa̋l-a||voour-l-űm||ȝúṡa||vűűl-a||ne
|-
|honor-N.s||steal-AG-G.p||among||there.be-IND||not
|}
*The beehives are between the house and the barn.
*'''de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e <u>ȝúṡa</u> vűűa:'''
:{|
!de̋e̋ȝ-os||m̃ees-ős=k̬e||beƣ-ős=k̬e||ȝúṡa||vűű-a
|-
|beehive-N.p||house-G.s=and||barn-G.s=and||between||be-IND
|}
*This book has passed through many hands.
*'''i-siia̋mɫo me̋e̋o ma̋non <u>ȝúṡa</u> kĭke̋e̋da:'''
:{|
!i=siia̋mɫ-o||me̋e̋o-Ø||ma̋n-on||ȝúṡa||kĭ~ke̋e̋d-a
|-
|this=book-N.s||many-ABS||hand-A.p||through||PRF~pass-IND
|}
*'''14.''' '''kóma''' denotes physical proximity.
**Possible translations: beside, by, next to, on.
*The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
*'''om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős <u>kóma</u> miþa̋a̋gum e-me̋na:'''
:{|
!om̃.ta̋ð-l-u||raȝ-ős||éva||noiv.dar=ős||kóma||miþ-a̋a̋g-um||e=me̋n-a
|-
|sheep.herd-AG-N.s||hill-G.s||on||sacred.place.suffix-G.s||beside||send-OCC-A.s||PST=wait-IND
|}
*Stand by my side.
*'''-mu-pegős <u>kóma</u> ṡűre:'''
:{|
!mu=peg-ős||kóma||ṡűr-e
|-
|my=sige-G.s||by||stand-IMP
|}
*The girl sat next to her mother at the party.
*'''ne̋sku sarős éna maama̋s <u>kóma</u> e-se̋da:'''
:{|
!ne̋sk-u||sar-ős||ena||maam-a̋s||kóma||e=se̋d-a
|-
|girl-N.s||party-G.s||at||mother-G.s||next.to||PST=sit-IND
|}
*The island is on the east coast.
*'''dı̋mo a̋uso k̨udős <u>kóma</u> e̋sa:'''
:{|
!dı̋m-o||a̋uso-Ø||k̨ud-ős||kóma||e̋s-a
|-
|island-N.s||east-ABS||coast-G.s||on/off||be-IND
|}
*'''15.''' '''la''' denotes on this side of.
**Possible translations: on this side of.
*The diggers found the box on this side of the house.
*'''vőðlus m̃eesős <u>la</u> ı̋vkom e-de̋e̋sa:'''
:{|
!vőð-l-us||m̃ees-ős||la||ı̋vk-om||e=de̋e̋s-a
|-
|dig-AG-N.p||house-G.s||on.this.side.of||box-A.s||PST=find-IND
|}
*'''16.''' '''n̨a''' denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively.
**Possible translations: down (through).
*My younger sister tripped and fell down the stairs.
*'''mu-ba̋a̋żu e-ı̋da da ergı̋ȝom n̨a e-főőla:'''
:{|
!mu=ba̋a̋ż-u||e=ı̋d-a||da||erg-ı̋ȝ-om||n̨a||e=főől-a
|-
|my=younger.sister||PST-trip-IND||and||step-COL-A.s||down||PST=fall-IND
|}
*He has been my friend down through the years.
*'''mu-la̋m̃u dı̋lanĕ <u>n̨a</u> mu-vı̋lu e-e̋sa:'''
:{|
!mu=la̋m̃-u||dı̋l-an=ĕ||n̨a||mu=vı̋l-u||es~e̋s-a
|-
|my=cousin-N.s||year-A.p=EPEN||down.through||my=friend-N.s||PRF~be-IND
|}
*The two otters followed our canoe down the river.
*'''d̬ő űðres da̋a̋em <u>n̨a</u> m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:'''
:{|
!d̬ő||dage̋r-es||da̋a̋-em||n̨a||m̃u=la̋im̃-om||e=da̋g-a
|-
|two||otter-N.p||river-A.s||down||our=canoe-A.s||PST=follow-IND
|}
*'''17.''' '''o''' denotes the indirect object of the verb; or indicates a relationship to an adjective.
**Possible translations: for, to; to.
*These red and yellow flowers are for you.
*'''re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús <u>o</u> e̋sa:'''
:{|
!re̋uðo-Ø=k̬e||xűlo-Ø=k̬e||i=na̋n-os||t-ús||o||vűű-a
|-
|red-ABS=and||yellow-ABS=and||this-flower-N.p||2s-G||to||be-IND
|}
*He gave the flowers to her.
*'''ur-éȝu ii-eȝús o na̋non e-dőőa:'''
:{|
!ur=éȝ-u||ii=eȝ-ús||o||na̋n-on||e=dőő-a
|-
|M=3-N.s||F=3-G.s||to| flower-A.p||PST=give-IND
|}
*His speech was clear to all.
*'''eȝu-sa̋m̃no orűm <u>o</u> te̋ido e-vűűa:'''
:{|
!eȝu=sa̋m̃r-'||or-űm||o||fűɫ-o||e=e̋s-a
|-
|his=speech- ELIS||all-G.p||to||clear-N.s||PST-be-IND
|}
*'''18.''' '''ɔ́na''' denotes on the farther side of time or space literally or figuratively.
**Possible translations: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
*The time is after/past midnight.
*'''te̋na meðlaata̋s <u>ɔ́na</u> e̋sa:'''
:{|
!te̋n-a | uȝ-a̋s | ɔ́na | e̋s-a
|-
|time-N.s | midnight-G.s | after | be-IND
|}
*The exhausted army arrived way behind schedule.
*'''műdu őmu kéþu ten̈e̋msom <u>ɔ́na</u> e-tőpa:'''
:{|
!műdu-Ø||őm-u||kéþu||ord.ĕ.pe̋e̋x-om||ɔ́na||e=tőp-a
|-
|exhausted-ABS||army-N.s||way||hour.EPEN-plan-A.s||behind||PST=arrive-IND
|}
*It is beyond/past the time for sowing barley.
*'''va̋rson se̋e̋u tááda tena̋s <u>ɔ́na</u> e̋sa:'''
:{|
!va̋rs-on||see-u||tááda||ten-a̋s||ɔ́na||e̋s-a
|-
|barley-A.p||sow-G.s||for||time-G.s||past||be-IND
|}
*The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
*'''m̃al̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s <u>ɔ́na</u> e̋sa:'''
:{|
!veel-l-űs||ne̋e̋ra-Ø||pe̋e̋k-a||nı̋þa-Ø||mu=þumr-a̋s||ɔ́na||e̋s-a
|-
|be.in.charge-AG-G.s||ingenious-ABS||plan-N.s||feeble-ABS||my=understanding-G.s||beyond||be-IND
|}
*The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
*'''re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom <u>ɔ́na</u> m̃e̋ƣom e-re̋iða:'''
:{|
!m̃a̋s-l-u||k̨ős-a-þo-Ø||ðűűn-om||ɔ́na||m̃e̋ƣ-om||e=m̃a̋s-a
|-
!drive-AG-Ns||beseige-IND-PP-ABS||fortress-A.s||by||wagon-A.s||PST=drive-IND
|}
*The soldier's brave action was outside his duty.
*'''soþlűs ƣőlvo kı̋o eȝu-boþa̋s <u>ɔ́na</u> e-e̋sa:'''
:{|
!soþ-l-űs||ƣőlvo-Ø||kı̋-o||eȝu=boþ-a̋s||ɔ́na||e=e̋s-a
|-
|wage.war-AG-G.s||brave-ABS||action-N.s||his=duty-G.s||outside||PST=be-IND
|}
*The peasant’s child couldn't count past 10.
*'''rem̃rűs żőőnaþu főő <u>ɔ́na</u> lűku e-fe̋e̋a ne:'''
:{|
!rem̃r-űs||żőőn-a-þ-u||főő||ɔ́na||lűk-u||e=fe̋e̋-a
|-
|peasant-G.s||beget-IND-PP-N.s||ten||past||count-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*'''19.''' '''pósa''' denotes posterior to in time or space.
**Possible translations: after, behind, following.
*It was after noon when we finally arrived.
*'''m̃úm m̃enðónu tŭtopaþűm. naaża̋s <u>pósa</u> e-e̋sa:'''
:{|
!m̃-úm||m̃enðónu||tŭ~top-a-þ-űm||naaż-a̋s||pósa||e=e̋s-a
|-
|1p-G||finally||PRF~arrive-IND-PP-G.p||noon-G.s||after||PST=be-IND
|}
*I could see the smoke of the pine forest fire behind me.
*'''mu mús <u>pósa</u> ȝaṡős aaþe̋s műxom na̋ku e-ma̋ƣa:'''
:{|
!m-u||m-ús||pósa||ȝaṡ-ős||aaþ-e̋s||műx-om||na̋k-u||e=ma̋ƣ-a
|-
|1s-N||1s-G||behind||pine.forest-G.s||fire-G.s||smoke-A.s||see-SUP||PST=be.able-IND
|}
*Following the battle, the women looked for survivors.
*'''ǧe̋nus ṡatős <u>pósa</u> t̬iɫőnun e-ve̋da:'''
:{|
!ǧe̋n-us||ṡat-ős||pósa||t̬ı̋ɫ-l-un||e=ve̋d-a
|-
|woman-N.p||battle-G.s||survive-AG-A.p||PST=look.for-IND
|}
*'''20.''' '''sána''' denotes lacking something.
**Possible translations: without.
*The survivors traveled three days across the desert <u>without</u> water.
*'''t̬ı̋ɫlus tı̋r a̋han lim̃m̃a̋a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:'''
:{|
!t̬ı̋ɫ-l-us||tı̋r||a̋h-an||lim̃.m̃a̋a̋st-om||tára||hur-ő'-||sána||e=ta̋ƣ-a
|-
|survive-AG-N.p||three||day-A.p||sand.wasteland-A.s||across||water-G.s-ELIS||without||PST=travel-IND
|}
'''21.''' '''sííra''' denotes up to a limit.
**Possible translations: at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
*The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
*'''ka̋a̋ðlu faakő' <u>sííra</u> e-ṡűra. pósi e-ı̋ta:'''
:{|
!ka̋a̋ð-l-u||faak-ő-'||sííra||e=ṡűr-a||pósi |e=ı̋t-a
|-
|murder-AG-N.s||cliff-G.s-ELIS||at.the.edge.of||PST=stand-IND||then||PST=jump-IND
|}
*We will go with you as far as the river.
*'''m̃us da̋a̋em <u>sííra</u> tum u-sűna:'''
:{|
!m̃-us||da̋a̋-em||sííra||t-um||u=sűn-a
|-
|1p-N||river-A.s||as.far.as||2s-A||FUT=go.with-IND
|}
*You may have as many as five apples.
*'''tu pe̋n abelőm <u>sííra</u> űda őða:'''
:{|
!t-u||pe̋n||abel-őm||sííra||űd-u||őð-a
|-
|2s-N||five||apple-G.p||as.many.as||have-SUP||be.permitted-IND
|}
*The apple tree grew to a height of ten feet.
*'''abe̋li főő napa̋m goxta̋' <u>sííra</u> e-a̋la'''
:{|
!abe̋l-i||főő||nap-a̋m||goxt-a̋-'||sííra||e=a̋l-a
|-
|apple.tree-N.s||ten||napa-G.p||height-G.s-ELIS||to||PST=grow-IND
|}
*We will wait for you until/till sunup.
*'''m̃us needő' <u>sííra</u> tum u-me̋na:'''
:{|
!m̃-us||need-ő-'||sííra||t-um||u=me̋n-a
|-
|1p-N||sunup-G.s-ELIS||until||2s-A||FUT=wait.for-IND
|}
*The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
*'''ginda̋a̋gu tubő' <u>sííra</u> mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:'''
:{|
!gind-a̋a̋g-u||tub-ő-'||sííra||mu=gı̋nd-om||e=pe̋e̋l-a
|-
|cup-OCC-N.s||brim-G.s-ELIS||to||my=cup-A.s||PST=fill-IND
|}
*'''22.''' '''ša''' denotes exception.
**Possible translations: apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
*Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
*'''þűn a-ðuuő' <u>ša</u>. m̃u-sevke̋isa dı̋zra e-vűűa:'''
:{|
!þűn||a=ðuu-ő-'||ša||m̃u=sev.ke̋is-a||dı̋zr-a||e=vűű-a
|-
|one||that=storm-G.s-ELIS||apart.from||our=amuse.time-N.s||wonderful-N.s||be-IND
|}
*Your statement is beside the point.
*'''tu-tőso ȝovra̋' <u>ša</u> e̋sa:'''
:{|
!tu=tős-o||ȝovr-a̋-'||ša||e̋s-a
|-
|your=statement||point-G.s-ELIS||beside||be-IND
|}
*There's no one here besides Bill and me.
*'''néu uilkűsk̬e músk̬e <u>ša</u> íðu e̋sa:'''
:{|
!ne-'||uilk-űs=k̬e||m-ús=k̬e||ša||íðu||e̋s-a
|-
|no.one-ELIS||Bill-G.s=and||1s-G=and||besides||here||be-IND
|}
*But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
*'''ṡaþmómimlűs ze̋go kiő' <u>ša</u>. őmu ṡa̋tom hĭhaȝe̋ȝa:'''
:{|
!ṡaþ.mór.mim-l-űs||ze̋go-Ø||ki-ő-'||ša||őm-u||ṡa̋t-om||hĭ~haȝ-e̋ȝa
|-
|battle.horse-ride-AG-G.s||brave-ABS||deed-G.s-ELIS||but.for||army-N.s||battle-A.s||PRF~lose-SBJ
|}
*They were all there except/save me.
*'''őru éȝus mú' <u>ša</u> tőru e-vűűa:'''
:{|
!őru-Ø||éȝ-us||m-ú-'||ša||tőru||e=vűű-a
|-
|all-ABS||3-N.s||1s-G-ELIS||except||there||PST=be-IND
|}
*The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
*'''dűƣlus ṡaþm̃űs o tı̋r fɔ̋xen. m̃e̋ume kake̋m <u>ša</u>. e-nı̋ı̋xa:'''
:{|
!dűƣ-l-us||ṡaþm̃-űs||o||tı̋r||fɔ̋x-en||m̃e̋ume-Ø||kak-e̋m||ša||e=nı̋ı̋x-a
|-
|cook-AG-N.s||troops-G.s||to||three||ox-A.p||many-ABS||chicken-G.p |not.to.mention||PST=serve-IND
|}
*I have no money other than the few coins in my pocket.
*'''mu néo pı̋ı̋nomĕ mu-paadős éna pa̋uo piinkőm <u>ša</u> űða:'''
:{|
!m-u||néo-Ø||pı̋ı̋n-om=ĕ||mu=paad-ős||éna||pa̋uo-Ø||piin-k-őm||ša||űð-a
|-
|1s-N||no-ABS||money-A.s=EPEN||my=pocket-G.s||in||few-ABS||money-DIM-G.p||other.than||have-IND
|}
*Outside her beauty, she has nothing going for her.
*'''govta̋' <u>ša</u>. ii-éȝu eȝús éra néom űða:'''
:{|
!govt-a̋-'||ša||ii=éȝ-u||eȝ-ús||éra||né-om||űð-a
|-
|beauty-G.s-ELIS||outside||F=3-N.s||3-G.s||for||nothing-A.s||have-IND
|}
*'''23.''' '''ṡ̨úfa''' denotes in the course of.
**Possible translations: in, on, during, through, throughout, under, for, in the process-, -course-, -of,
*In my day we did it differently.
*'''m̃us mu-a̋ham <u>ṡ̨úfa</u> góivi éȝom e-kı̋a:'''
:{|
!m̃-us||mu=a̋h-am||ṡ̨úfa||gói=vi||éȝ-om||e=kı̋-a
|-
|1p-N||my=day-A.s||in||different=ADV||3-A.s||PST=do-IND
|}
*We can do this for you on Monday.
*'''m̃us púúsena̋ham <u>ṡ̨úfa</u> tús éra som kı̋u ma̋ƣa:'''
:{|
!m̃-us||púúsen.a̋h-am||ṡ̨úfa||t-ús||éra||s-om||kı̋-u||ma̋ƣ-a
|-
|1p-N|| puusenu.day-A.s||on||2s-G||for||this-A.s||do-SUP||be.able-IND
|}
*We can shelter in that cave during the storm.
*'''m̃us ðuuős <u>ṡ̨úfa</u> fagős éna te̋gu ma̋ƣa:'''
:{|
!m̃-us||ðuu-ős||ṡ̨úfa||fag-ős||éna||te̋g-u||ma̋ƣ-a
|-
|1p-N||storm-G.s||during||cave-G.s||in||shelter-SUP||be.able-IND
|}
*We have been friends through many trials.
*'''m̃us me̋e̋a kalta̋m <u>ṡ̨úfa</u> vı̋lus ee̋sa:'''
:{|
!m̃-us||me̋e̋a-Ø||kalt-a̋m||ṡ̨úfa||vı̋l-us||e~e̋s-a
|-
|1p-N||many-ABS||trial-G.p||through||friend-N.p||PRF~be-IND
|}
*What he had done was soon known throughout the camp.
*'''no—táom éȝu e-kĭkı̋a—voutiȝős <u>ṡ̨úfa</u> múdu sa̋a̋raþo e-ı̋la:'''
:{|
!n-o||tá-om||éȝ-u||e=kĭ~kı̋-a||vout-iȝ-ős||ṡ̨úfa||múdu||sa̋a̋r-a-þ-o||e=ı̋l-a
|-
|that-N.s||which-A.s||3-N.s||PST=PRF~do-IND||tent-COL-G.s||throughout||soon||know-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
*Under the king's rule things were much better.
*'''m̃e̋kos reeƣűs zilra̋s <u>ṡ̨úfa</u> méévi vĭva̋dos e-vűűla:'''
:{|
!m̃e̋k-os||reeƣ-űs||zilr-a̋s||ṡ̨úfa||méé=vi||vĭ~va̋d-os||e=vűű-a
|-
|thing-N.p||king-G.s||rule-G.s||under||much=ADV||EL~good-N.p||PST=be-IND
|}
*For miles and miles we could see nothing but sand.
*'''m̃us t̨umrena̋sk̬e t̨umrena̋sk̬e <u>ṡ̨úfa</u> lim̃ő' ša néom na̋ku e-fe̋e̋a:'''
:{|
!m̃-us||t̨um.ren-a̋s=k̬e||t̨um.ren-a̋s=k̬e||ṡ̨úfa||lim̃-ő-'||ša||né-om||na̋k-u||e=fe̋e̋-a
|-
|1p-N||thousand.step-G.s=and||thousand.step-G.s=and||for||sand-G.s-ELIS||except||nothing-A.s||see-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*'''24.''' '''þáfa''' denotes duration or extension through space literally or figuratively.
**Possible translations: (all) over, through(out).
*Throughout the nation there was great joy.
*'''m̃e̋ża ba̋ȝa mexa̋s <u>þáfa</u> e-vűűla:'''
:{|
!m̃e̋ża-Ø||ba̋ȝ-a||mex-a̋s||þáfa||e=vűűl-a
|-
|great-ABS||joy-N.s||nation-G.s||throughout||PST=there.be-IND
|}
*The singing could be heard (all) over the whole camp.
*'''ga̋a̋ȝu őro voutiȝős <u>þáfa</u> ve̋naþa ı̋lu e-ma̋ƣa:'''
:{|
!ga̋a̋ȝ-u||őro-Ø||vout-iȝ-ős||þáfa||ve̋n-a-þ-a||ı̋l-u||e=ma̋ƣ-a
|-
|sing-SUP||whole-ABS||tent-COL-G.s||all.over||hear-IND-PP-N.s||become-SUP||PST=be.able-IND
|}
*The king said we might wander through the castle.
*'''re̋e̋ƣu m̃um ðűűnom <u>þáfa</u> ma̋lu maƣu e-te̋e̋a:'''
:{|
!re̋e̋ƣ-u||m̃-um||ðűűn-om||þáfa||ma̋l-u||maƣ-u||e=te̋e̋-a
|-
|king-N.s||1p-A||castle-A.s||through||wander-SUP||be.able-SUP||PST=say-IND
|}
*I can hear the children running about the yard.
*'''mu ɔ̋pom <u>þáfa</u> re̋e̋santu ṡı̋ṡun ve̋nu ma̋ƣa:'''
:{|
!m-u||ɔ̋p-om||þáfa||re̋e̋s-a-ntu-Ø||ṡı̋ṡ-un||ve̋n-u||ma̋ƣ-a
|-
|1s-N||yard-A.s||about||run-IND-AP-ABS||child-A.p||hear-SUP||be.able-IND
|}
*'''25.''' '''úúda''' denotes egress.
**Possible translations: out of, from.
*The chick fell out of its nest.
*'''bőőde dűpom <u>úúda</u> e-főőla:'''
:{|
!bőőd-e||dűp-om||úúda||e=főől-a
|-
|chick-N.s||nest-A.s||out.of||PST=fall-IND
|}
*I dropped the bowl when I took it from the cupboard.
*'''mu ka̋ikom e-feþı̋d̨a—méti hőlṡom <u>úúda</u> éȝom e-őȝa:'''
:{|
!m-u||ka̋ik-om||e=feþ-ı̋d̨-a||méti||hőlṡ-om||úúda||éȝ-om||e=őȝ-a
|-
|1s-N||bowl-A.s||PST=drop-TRZ-IND||when||cupboard-A.s||from||3-A.s||PST-take.out||IND
|}
*

Latest revision as of 15:54, 11 May 2024