The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Peter's Denial: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Material relocated.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|oo]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Notes==
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*Mk 14:66-72; {{Color|green|Mt 26:69-75}}; {{Color|blue|Lk 22:54-62}}; {{Color|red|John 18:15-18;25-27}}
==Text==
*NAB translation
*Literal translation of Greek text
*Senjecan text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''peþrűs na̋vra'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Peter's Denial</div>
*'''1.''' {{Color|red|The night was cold, and the servants and the guards who were standing around had made a charcoal fire}} {{Color|blue|in the middle of the courtyard}} {{Color|red|to warm themselves by. Peter joined them and stood there warming himself}}
*had.stood And the slaves and the servants fire having.been.made for cold it.was and they.were.warming.themselves and also the Peter with them having.stood and warming.himself
*'''hi e-sőȝa—a̋a̋te aaþı̋d̨aþ' e-iı̋la da ṡűrant' uðn̨a̋rusk̬e nı̋ı̋xlusk̬' eȝu-míun e-tepı̋d̨. da pe̋þru étu eȝúm súna e-ṡűrak̬' eȝu-míum e-tepı̋d̨ak̬e:'''
:{|
!hi||e=sőȝ-a||a̋a̋t-e||aaþ-ı̋d̨-a-þ-'||e=i~ı̋l-a||da||ṡűr-a-nt-'||uðn̨a̋r-us=k̬e||nı̋ı̋x-l-us=k̬='
|-
|because||PST=be.cold-IND||fire-N.s||fire-TRZ-IND-PP-ELIS||PST=PRF~become-IND||and||stand-IND-AP-ELIS||slave-N.p=and||serve-AG-N.p=and
|}
:::{|
!eȝu=mí-un||e=tep-ı̋d̨-a||da||pe̋þr-u||étu||eȝ-úm||súna||e=ṡűr-a=k̬-'||eȝu=mí-um||e=tep-ı̋d̨-a=k̬e
|-
|their=self-A.p||PST=warm-TRZ-IND||and||Peter-N.s||also||3-G.p||with||PST=stand-IND=and-ELIS||his=self-A.s||PST=warm-TRZ-IND=and
|}
*'''2.''' While Peter {{Color|blue|sat among them}} in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came along.
*and was.sitting the Peter middle of.them in the courtyard, comes one of.the maids of.the high.priest
*'''da pe̋þru eȝúmĕ meðén' aulős éna e-se̋da: reeðnoitűs ii-uðn̨arűm þűn ǧe̋ma:'''
:{|
!da||pe̋þr-u||eȝ-úm=ĕ||með.én-'||aul-ős||éna||e=se̋d-a||reeð.noit-űs||ii=uðn̨ar-űm||þűn||ǧe̋m-a
|-
|and||Peter-N.s||3-G.p=EP||middle.in-ELIS||courtyard-G.s||in||PST=sit-IND||supreme.priest-G.s||F=slave-G.p||one||come-IND
|}
*'''3.''' When she noticed Peter warming himself, she looked at him more closely and said,"You too were with Jesus of Nazareth."
*and having.seen the Peter warming.himself having.looked.at him she.says, and you with the Nazarene were the Jesus.
*'''eȝu-míum e-tepı̋d̨antu pe̋þrum nĭnakantu éȝum nőőak̬e te̋e̋ak̬e: tu ȝesűs nasraþrű' súna e-vűűa:'''
:{|
!eȝu=mí-um||e=tep-ı̋d̨-a-ntu-Ø||pe̋þr-um||nĭ~nak-a-nt-u||éȝ-um||nőő-a=k̬e||te̋e̋-a=k̬e
|-
|his=self-A.s||PST=warm-TRZ-IND-AP-ABS||Peter-A.s||PRF~see-IND-AP-N.s||3-A.s||look.at-IND=and||say-IND=and
|}
:::{|
!t-u||ȝes-űs||nasraþr-ű-'||súna||e=vűű-a
|-
|2s-N||Jesus-G.s||Nazarene-G.s=ELIS||with||PST=be-IND
|}
*'''4.''' But he denied it {{Color|green|in front of everyone}}: "{{Color|blue|woman}}, I do not know what you are talking about! What are you getting at?" Then he went out into the gateway. [At that moment a cock crowed.]
*he but denied before everyone saying woman not I.know nor understand you what say and he.went.out outside into the entryway. and rooster crowed.
*'''ésti őrum n̨óópa e-na̋va te̋e̋antu: ǧenű. mu sa̋a̋ra ne þűma ném̃o tum xom te̋e̋u. da báþim tı̋rom éna e-vı̋da. da ur-ka̋k' e-ka̋a̋m̃a:'''
:{|
!ésti||őr-um||n̨óópa||e=na̋v-a||te̋e̋-a-nt-u||ǧen-ű||m-u||sa̋a̋r-a||ne||þűm-a||né-m̃o||t-um||x-om||te̋e̋-u
|-
|but||all-A.p||before||PST=deny-IND||say-IND-AP-N.s||woman-V.s||1s-N||know-IND||not||understand-IND||not-or||2s-A.s||what-A.s||say-SUP
|}
:::{|
!da||bá-þim||tı̋r-om||éna||e=vı̋d-a||da||ur=ka̋k-'||e=ka̋a̋m̃-a
|-
|and||outside-LAT||entry-A.s||into||PST-go.out-IND||and||M=chicken-ELIS||PST=crow-IND
|}
*'''5.''' The servant girl, keeping an eye on him, started again to tell the bystanders, "This man {{Color|green|was with Jesus the Nazorean."}}
*and the maid having seen him began again to.say to.the having.stood.by that this was with Jesus of.the Nazareth
*'''da éȝum nĭna̋kantu ii-uðn̨a̋ru náánu geþlűm o teea̋sa: m̃a su ȝesűs nasraþrű' súna e-vűűa:'''
:{|
!da||éȝ-um||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||ii=uðn̨a̋r-u||náánu||geþ-l-űm||o||tee-a̋s-a||m̃a||s-u||ȝes-űs||nasraþr-ű-'||súna||e=vűű-a
|-
|and||3-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||F=slave-N.s||again||observe-AG-G.p||to||say-INC-IND||QUOT||this-N.s||Jesus-G.s||Nazarene-G.s-ELIS||with||PST-be-IND
|}
*'''6.''' Once again he denied it {{Color|green|with an oath: "I do not know the man}}. A little later the bystanders said to Peter once more, "You are certainly one of them! You are a Galilean, are you not? {{Color|green|Even your accent gives you away}}"
*he but again denied with oath that not I.know the man and after little again the having.stood.by said to.the Peter truly of them you.are and for Galilean you.are and for the accent of.you manifest you makes
*'''ésti oitős xéma e-na̋va m̃a mu m̃ı̋ı̋rum ṡa̋na ne m̃ar da ge̋þlus sampa̋s pósa peþrűs o e-te̋e̋a m̃a tu m̃éérvi eȝúm þűn e̋sa hi galı̋lru e̋sa tu-še̋no tum te̋ida m̃ar:'''
:{|
!ésti||oit-ős||xéma||e=na̋v-a||m̃a||m-u||m̃ı̋ı̋r-um||ṡa̋n-a||ne||m̃ar||da||ge̋þ-l-us||samp-a̋s||pósa||peþr-űs||o
|-
|but||oath-G.s||with||PST=deny-IND||QUOT||1s-N||man-A.s||know-IND||not||QUOT||and||observe-AG-N.p||short.time-G.s||after||Peter-G.s||to
|}
:::{|
!e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||m̃éér=vi||eȝ-úm||þűn||e̋s-a||hi||galı̋lr-u||e̋s-a||tu=še̋n-o||t-um||te̋id-a||m̃ar
|-
|PST=say-IND||QUOT||2s-N||true-ADV||3-G.p||one||be-IND||because||Galilean-N.s||be-IND||your=accent-N.s||2s-A||reveal-IND||QUOT
|}
*'''7.''' He began to curse and swear, "I do not even know the man you are talking about!"
*he and began to.curse and to.swear that not I.know the man this of.whom you.speak
*'''n̨ama̋sak̬e oita̋sak̬e m̃a i-m̃ı̋ı̋rum xú' sépa tu sa̋m̃a ṡa̋na ne m̃ar:'''
:{|
!n̨am-a̋s-a=k̬e||oit-a̋s-a=k̬e||m̃a||i=m̃ı̋ı̋r-um||x-ú-'||sépa||t-u||sa̋m̃-a||ṡa̋n-a||ne||m̃ar
|-
|curse-INC-IND=and||swear-INC-IND=and||QUOT||this=man-A.s||who-G.s-ELIS||about||2s-N||speak-IND||know-IND||not||QUOT
|}
*'''8.''' Just then a second cockcrow was heard and Peter recalled the prediction Jesus had made to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and began to cry {{Color|green|bitterly}}.
*And immediately from second rooster crowed and remembered the Peter the word as spoke to.him the Jesus that before rooster crows twice, thrice me you.will.deny and having.broken.down he.cried bitterly.
*'''d' áv̈i ur-ka̋ke d̬őta evra̋s e-ka̋a̋m̃a. da pe̋þru sa̋m̃om—xom ȝe̋su eȝús o e-sa̋m̃a—e-żűűma: m̃a fési ur-ka̋ke d̬ós u-ka̋a̋m̃a—mum tírs u-na̋va m̃ar: da ȝĭȝa̋fantu míím̃ĕrvi e-ɫı̋ı̋ga⁝'''
:{|
!d-'||áv=vi||ur=ka̋k-e||d̬őta-Ø||evr-a̋s||e=ka̋a̋m̃-a||da||pe̋þr-u||sa̋m̃-om||x-om||ȝe̋s-u
|-
|and-ELIS||immediate=ADV||M=chicken-N.s||second-ABS||time-G.s||PST=crow-IND||and||Peter-N.s||word-A.s||which-A.s||Jesus-N.s
|}
:::{|
!eȝ-ús||o||e-sa̋m̃-a||e=żűűm-a||m̃a||fési||ur=ka̋k-e||d̬ós||u=ka̋a̋m̃-a||m-um||tírs||u=na̋v-a||m̃ar
|-
|3-G.s||to||PST=speak-IND||PST-remember-IND||QUOT||before||M=chicken-N.s||twice||FUT=crow-IND||1s-A||thrice||FUT=deny-IND||QUOT
|}
:::{|
!da||ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u||míím̃ĕr=vi||e=ɫı̋ı̋g-a
|-
|and||PRF~break-IND-AP-N.s||bitter=ADV||PST=cry-IND
|}

Latest revision as of 17:29, 8 April 2024