SAMPLE TEXT for ABCL: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
    
    
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.maz.e (am) o kap.u a an  çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]'''
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]'''


The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes  dropped):
The ABCL text now put to gather:
A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.  (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)


'''A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication.<br>
'''
 
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)


ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.
ABCL is free for everyone except for commercial use.<br>


ABCL is free for everyone except for commercial use.
Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph) <br>


Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)
'''The Old Man and the Sea'''<br>
   
   
'''The Old Man and the Sea'''
--Solmo (ayox solma) sa  Vinse <br>
 
He was an old man  who        fished          alone          in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone    eighty-four days  now without taking a fish.  In the first forty days  a boy had been with him.<br>
   
   
'''''Solba (emax solmo) es  Vinpe'''''
--U bab.o     solmo    to  tüm.ü şenfi    alü.r        () vitve    mü      G-S                   sa    u       yog.u                             six ki       camda    it     nex    katiş şenfi.         Mü    oyür    kix camda    solbo    bab.u     ne    u.<br>
He was an old man who  fished    alone    in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
''U bab.o solba  em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S         es  u   yal.u     six ki camsa  uço  çx     kan.aka şenbe. İn çi  kix camsa      solso bab.u iç  u. ''
                                    
                                    
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is  
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,   which is (the worst form of unlucky), and the boy had gone at their orders   in another boat   which caught   three good fish the first week.<br>
                                    the worst form of unlucky,                       and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
   
   
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e ''(benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z)'' bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso     yal.o  un üz pac.aya (in)   şü     hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.
--Su    şa    kix camda    nex  şenfi,   solbo.z salpa        çet.o       u      du      solmo      bab.o  it    nodir  sa  çenfir  “salao”, ti    (benzü.z eş ego.x vusfu),     sa     solbo          yog.o     ma  üz   porroi      ()   opu   vitbo,       ti    kek.o       fi      ego şenfi    oyü  camva.<br>


It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down     to help    him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.  
To see the old man that he come back each day with his empty skiff,  made  boy  unhappy.ly  and he always went down   for      helping    him carrying  either   coil.ed  lines     or   gaff   and harpoon and sail that(ki o)  was wrapped/furled   around pole/mast.<br>
--Seseş      solmo          du    u  yut.o      öşö camda  ne  uz efux  vitve,  bam.o solbo    ohaxir        sa    u      as    yog.o  omur  şo        feh.he    u      kac.iş        pe  koç.ono tümle.i    so  tümge  sa  tümhe    sa  vitsa    do                    kıvon                      (ük)    vitpo.<br>


Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö (aş) fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe  es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.
The sail was patched  with   flour sacks     and   furled,   it   looked like the flag permanent defeat of.<br>
 
The sail was patched  with flour sacks and furled,     it looked like the flag permanent defeat of.
   
   
Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.
--Vitsa      dap.o.n           ne  denfi dünsa.i     sa      kıv.on, u   bul.o.m    ge    çanfu yo  obe fönde (fönde.z çanfu).


The old man was    thin and gaunt with deep wrinkles in the back  of his neck.
The old man was    thin   and gaunt with deep wrinkles   in the back  of his neck (his neck’s back).
   
   
Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.
--Solbo    bab.o        ete.x    sa  apı.x   ne    edo    çüv.ayai    mü      uz sonhe.z vünba.<br>


The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see           were  on his cheeks.
The brown blotches of the benevolent skin cancer                 (which) the sun brings from its reflection on             the tropic see were   on his cheeks.


Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     
--Uçe  lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi)  do    vessu  lib.e   lü    uz   vüsfe/ver.re  (mo)     vintö.do vinse bab.o mu  uz sinfe.i.<br>
            
            
The blotches ran well down the sides of his face and his hands   had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
The blotches ran     well down the sides of his face and his hands     had     the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
   
   
Yüb.şe.i    yin.o abu oyö  uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.  
--Lüb.ayai        yun.o ani omur      uz sinfa.z vünku    sa    uz sonyei      bah.o       edo-çüş.ono    tünşei  lü    sah.ha  ehe  şenfi mu  tümköi.        
       
 
But     none of these scars                 were fresh.They were  as old as(kadar) erosions in a fishless desert.
But none of these scars were   fresh. They were  old     as erosions in a fishless     desert.
 
--Su  ose tünşe.i.z işix      bab.o  ofex.    Ü    bab.o  ayox  ge  vanyo    mü  şenfi.dox  vinde.
 
Everything about him was  old    except  his eyes  and  they were the same colour as the sea and were  cheerful and  undefeated.  


As ''(işüx ov se tünye.i)'' se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.
--İşüba              ga      u  bab.o  ayox    gü    uz sinye.i sa    ü    bab.o       esö    vüsko  ge  vinse  sa  bab.o meç.ado  sa    fön.ono.x.            


Everything about him was  old except his eyes  and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank  from where the skiff was hauled up.
   
   
İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i es ü   bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    
--“Santiago,” solbo   ças.o     u      he  ü      lic.o       dinbi        lü        te    vitve      kah.on    omurx.
           
       
“Santiago,the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
“I could          go        with you again. We’ve made  some money.”<br>
   
   
“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma   itoç     hunpi     kec.o   öyo.  
--“A byog.e.k ne    o     ut.     E        bam.o  öşo   halmo”
       
“I could go with you    again.    We’ve made some money.”


“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”
The old man had taught the boy    to fish            and  the boy loved him.<br>
--Solmo                bet.o          solbo  tümeş  şenfi  sa      solbo    bol.o  u.


The old man had taught the boy    to fish      and  the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re  with a lucky      boat.     Stay    with them.
   
Solba        dap.ü     solso   kon.şe  şenbe  es     solko bas.o  u.


“No,” the old man said. “You’re with  a lucky  boat.  Stay with them.”
--“Ya,”   solmo        ças.o. “O bab.o ne  banludo vitbo.     Yaşeş    ne      ü”
“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç  benne.do şenbe.  üm.eş   iç   ü”


“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones(piece)                    every day     for three weeks.”  


“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”
--“Su    bareş          tü    o    yog.o    six pi     camda    nex    şenfi  sa    ar    e  kek.o   ebi  bi çinti                                  öşü camda    ho  fi  camva.”


“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”


“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o     yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”
--“A    bar.e”,       solmo    ças.o.   “A bon.e  o        lel.ox        a        be        o    bud.o.
 
“It    was      papa  (who)  made me leave. I am a boy  and  I  must obey him.”  


“It    was    papa    made    me leave.              I am a boy and I must obey him.”
--“U   bab.o   salfa    (to)         lel.o.p  a.             A    solbo  sa    a    çfob.e     u.”
“U   bab.o   salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”


“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”  
“I know,” the old man said.   “It is quite normal.”  


“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”
--“A bon.e”    solmo      ças.o. “U    ul        eno (bannu.do).”


“He hasn’t much faith.”  
“He hasn’t much faith.”  


“U  man.e.x  şi bansu.”
--“U  bah.e.x  oşu banfa.”


“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”


“Ya,”  solba   çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?  
--“Ya,  solmo    ças.o.     “Su  e  bah.e.   J.e bah.e.x?  


‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”


“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”
--“Ay”,   solbo ças.o. “J.a b.füt.e    o    denbe  (mo)   hante      sa  ar    e      kat.a    çonşu  pasha.”


“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”  
 
--“Otux?”            solmo    ças.o.    “ Le          şenfi.na.i”
 
They sat on the Terrace  and  many of the fishermen      made      fun    of the old man and he was not angry.
   
   
“Te.x?”          Solba çay.o.       “   Ak şenbe.na.i”
--Ü    yis.o  (mo)  hante    sa    şenfi.na.i.z  oşu.ma  (oşuma yo şenfi.na.i)      bam.o (tom.o) tomya    yo  solmo            sa    u   bab.o.x  ayö.  
         
Others of the older fishermen,  looked at him and  were  sad.  


They sat on the Terrace and many of the fishermen                          made     fun              of the old man and he      was not angry.
--İpui      yo    aş ayo.x  şenfi.ba.i,    bul.o        u    sa  bab.o  asa.
 
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths     they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of  what they had seen.
   
   
Ü   yaş.o (on)  hande  es şenbe.na.i.z şi.kaka  ''(şi.kaka üv şenbe.na.i)''  mel.o  tom.aya (tomya)     ov      solba  es   u bab.o.x mönu.to (asö.x).     
--Su    ü      koş.o.x        u    sa    ü  çeş.o  apo.r        ga        vencü        sa      edo.ma.i   te  ü      yud.o   üz    tümlei    sa          obe                          ego     venve     sa  yo  ta      ü      ses.o.  
         
             
Others of the older fishermen,   looked at him and were sad.
The successful fishermen of that day                      were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid      full length  across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for  the ice lorry/truck  to carry them to the market in Havana.  
   
 
İpu.i ov  şa ema.x şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.
--Camda.z suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda)    bab.o oy    mü  sa        dub.o        üz  şenma  em  sa  kac.o     ü        yel.o.n    efu vutma  ko    çi    hönpi,    ne  çi solma    yüş.iş        ma  çenfi  yo  öşö  hönpi,  lu  şenfi hanho      te        ü      rav.o    şo      vönvi vitlo            kacoş      ü        (lu)      hinmi    in Havana.                              


But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side   of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins   cut off   and their hides/skins skinned out and their flesh     cut        into       strips   for     salting.  
As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö    üz tümtei     es       egü  edi   vendi  es  ov  at   ü    bay.o.    
             
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid            full length          across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck    to carry  them to the market in Havana.
Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es       dıl.o    üz şenfi        es    kün.o   ü  (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo  gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.
                             
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh   cut        into    strips for salting.  


İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle   ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra   yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es    üz sanpu  dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   
--İsü    to        kek.o     şenrii,       kat.o        ü      (lu  şenri  hinfa      mu        opu  vunsi    yo      vinko   te    ü      koh.o.n      mu    koh.ana,                   üz  senlii   lomo.n, üz  sünfii  kuc.o.n öl  sa  üz       sansii      diş.o.n        sa    üz    sunfe  kuc.o.n ()(lu) çanşıi    şo  denso.k.ko.
                                                                                                                                                     
                                                                                                                                                     
When the wind was in the east a smell    came  across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
When the wind was in the east       a smell    came  across the port/harbour from the shark factory; but today         there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny           on the Terrace.  
Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya   yam.o     iv       hünme     aç    şenhi hinbö;    as  üça  bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona  şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 
 
“Santiago,” the boy said.


“Santiago,”   solko çay.o.
--Tu        venvi   bab.o mü  vundo        miş.şi    yom.o      ko          hunpo                lü          şenşa hinfa;      su  at                  efü vusyu yo miş.şi bebo      öf                            be            venvi        sub.o      mü lu  vunno    sa  ar      şod.o  öl      sa    u bab.o    apü    sa  vessu.do(lo) (mo)  hante. 


“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Santiago,” the boy said.


“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.
--“Santiago,”  solbo ças.o.


“Can I go out            to get sardines for you for tomorrow?”
“Yes,” the old man said. He was holding his  glass and thinking of many years ago.


Ja    byal.a oye.x    im raf.şe sense.s     u      iş camçe?
--“Ay”      solmo    ças.o.     U        loh.u      uz  dinga  sa  bit.ü   (yo)   oşü camya  ey.


“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.
“Can I go    out    to  get  sardines for  you for  tomorrow?
   
   
“Oş. Yal.eş i  gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe i         Rogelio  kap.o      tümte.”
--Ja    byog.a em    reg.eş     şensa.i   şo  u    şo  ot/camto?


“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”
“No. Go    and play  baseball.  I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”
   
   
A  g.yal.o.               İf a b.tüm.a.x      iç    o,    a   g.füg.e                  in şo hünbe.
--“Ya.  Yog.eş  sa  teb.eş tambu. b.tor.e  es  sa  Rogelio      kuf.a       tümfö.


“You bought me a beer,” the old man said. “You are   already a man.
“I would like to go.  If    I cannot fish  with you, I would like to serve in some way.
--A    s.bal.ek yog.eş.  Fe  a b.tüm.a.x   ne    o,    a   s.bal.ek      feseş  mü öşo  hünve.


“O    hay.o    a   denku”solba  çay.o.            “O bab.e      öçi    solmo.”
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are   already a man”


“How old was I        when you first took me in a boat?”
--“O      hub.o    a   denbe”,    solmo    ças.o.   “O bab.e     oy     solma.”
“Te ema.x  a bab.o     öt     o  mi  an.o    a  in  hunmi?


“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces.  
“How  old        was I      when you first took me in a boat?” 
Can you remember?”  
           
--“Üta cam(ge) a  bab.o    tu      o  kat.o oyür  a  mü  vitbo?”


“Li   i          o   uyu      pay.o.n.ç   öt    kin.o         şenbe in an hö        i   u   uyu    do.ço     hunmi an vusva.s. j.o b.maz.e?  
“Five and you (almost)nearly  were killed when I brought the fish  in to green and he nearly tore the  boat            to pieces.    Can you remember?”
--“Li     sa      o       ah                  piy.o.n.ç       tu      lib.o       şenfi    mü lu öfö    sa   u     al      get.o     vitbo              lu çinpi.i.       J.o         b.bar.e?  
    
    
“I can remember the tail   slapping and   banging   and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.  
 
“A      b.maz.i       sünve      şer.aka      i      gik.aka        i       rim.şe kir.aka,          i          vanzı     üv pıl.aka.
--“A      b.bar.e       sünta    paş.      sa  çab.iş    sa            lot.aya     keb.iş      sa    vanno    yo  pub.bu.


I can remember you throwing       me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet             blood smell      all over me.”
I can remember you flinging/throwing me into the bow where   the wet coiled   lines were and     feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell      all over me.”


A    b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka  in an  hundi      ot  epi.x kıp.amo tümle.s (bab.o)  i      bat.aka ma    hunmi şay.o     i      vanzı    (uv) o pıl.aka      u    eç    dov.aka    şirye   oyö      i                ebe sanna böz.şe     şü   iy    a.
--A    b.bar.e (du)   o   kuf.u                     a     mü lu vitbö  te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i    sa (du)    a mef.i           öşa vitbo    şiv.e     sa     vanno (yo) o   pub.iş    u       ge   doç.ço      şirte omur   sa          eşe  sanla miş.şi     oşi  ka   a.  


“Can you really remember that or did I just tell       it to you?”  
“Can you really remember that or did I just tell     it to you?”  


“Jo     uyo      bmaz.e          iso   or  ja   üyı  çey.o  u  (an) o?”
--“Jo           bbar.e   ül         osu  so   ja   çet.o aju u  (lu) o?”


“I remember everything from when      we first  went  together.”  
“I remember everything from when      we first  went  together.”  


“A    maz.e          işü          aç       öt          mi     yal.o  uyü.”
--“A    bar.e          işüba       lü      tu        e   yog.o oyür     .”


The old man looked at him with his sun-burned, confident loving    eyes.
The old man looked at him with his         sun-burned,       confident loving    eyes.


Solba           bey.o           u   iç     uz       kaş.amo,      akö,   bas.ano   senge.s
--Solmo           bul.o         u     ne     uz     vessu-kab.ono,      oko   bol.iko   sinye.i


“If you were     my boy             I’d take   you out         and  gamble,” he said.   “But you are    your father’s and your mother’s and you are in    a lucky boat.”
“If you were       my boy(son)    I’d take     you out and  gamble,” he said. But you are    your father’s and your mother’s and you are     in    a lucky       boat.”  
 
--“Fe  o  bab.e.k  az  solbo(salsa)  a  skat.ek    o  em    sa    stag.ek”  u  ças.o.  “Su o (bab.e)  oz  salfa.z    sa    oz    salma.z    sa    o  bab.e  mü  benlu.do vitbo.”
 
“May I get the sardines?    I  know  where I can get  four baits too.”
 
--“Ja    d.reg.e  şensa.i?        A  bon.e  te    a  b.reg.e  ki  tümba af”
 
“I have mine left from today.  I    put  them in  salt      in the box.”
 
--“A    lel.o  iza    lü  camda.        A  kup.o    ü  mü denso  mü dönbö.”
 
“Let me get four fresh ones.” 
 
--En      a reg.e  ki    efi  çinti.
 
“One,” the old man said. His hope and  his confidence had never gone. But now they  were freshening as when the breeze rises.
   
   
“İf  o  bab.o.ç az  solko(salsa)   a  kan.e   o  (oye.x)en  i     tüh.e”    u  çay.o. “Ey  o  (bab.e)  oz  salya.z  i        oz   salna.z        i      o         in  benne.do hunmi.”
--“Bi”,        solmo  ças.o.   Uz bonho  sa  uz   masko        yog.ox   is.       Su      it     ü          ofe.l.ü                tu            venbe          çir.e.
       
“Two,” the boy said.
 
--“Çi”,    solbo   ças.o .
 
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”  


“May I get the sardines? I know      where I can get  four baits too.”
--“Çi”,          solmo       soy.o.     “O    höş.ox        ü?
“Ja       d.raf.e  şense.s?   A  mad.e  ot      a  b.raf.e  ki    tümde  üyo”


“I have mine left from today.        I    put    them in salt      in the box.”
“I would,” the boy said.    “But I bought these.”  
“A    yag.o  iza  aç  camça(üça ).  A  kaz.o    ü     in  dengo  in  döngö.”


“Let me get four fresh ones.
--“A  s.bab.o.k” solbo ças.oSu  a hub.o    ise”
   
Eh a raf.e        ki    efi      işo.
   
“One,” the old man said. His hope              and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.  


“Bi”,         solba çay.o.      Uz minbe(min.şe )  i    uz  menme        yal.o oşu.x.        Ey uçe      ü        egi.l.o              ef            venge rik.e.
“Thank you,” the old man said. He was  too plain/simple to wonder when he had attained humility.
   
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”     


“Çi”,   solko    çayl.o .
--“Sat o”,             solmo  ças.o.      U  bab.o  oh      epi              bov.eş        tu      u      lut.o          buh.ada (buh.hu).


“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
But he  knew          he had attained it and he knew          it  was not disgraceful                      and it  carried  no  loss  of   true pride.  
   
“Çi”,        solba            siy.o.    “O   hal.ox        ü?


“I would,” the boy said“But I bought these.
--Su    u  bon.o  du u      lut.o          u    sa  u  bon.o  du  u  bab.o.x    pösdi.do (pösgö.do.x)  sa  u  kac.o.x  ya  los.so yo  etu menpi.


“A bab.o.ç”  solko  çay.o. Ey a  hay.o  isü”
“Tomorrow is going to be a good day  with this  current,”            he said.  


“Thank you,” the old man said. He was  too simple to wonder when   he   had attained humility.
--“Camto            bab.a            ego camda    ne   osa   vencü(vof.fo)” u  ças.o.


“Dip o” ,  solba  çay.o.                U  bab.o üyo  egö    im  böf.şe      öt      u      yik.ö  mam.ado
“Where are you going?” the boy asked.  


But he  knew            he had attained it and he knew          it  was not disgraceful and it carried  no loss of    true pride.
--“Ote        o      yog.i ?     solbo   çay.o.
Ey    u  mad.o   (am)  u       yik.o          u  i    u  mad.o (am)  u  bab.o.x   pösçi.do.x  i  u  kün.o.x  oş pisgü uv  enu mendö.


“Tomorrow is going to be a good day with this current,”                he said.
“Far/distant    out    to come  in  when the wind    shifts.      I want  to   be   out before it is light.”  
   
“Camçe              bab.a        edi camsa    iç    sa    honke(vad.aya)u  çay.o.


“Where are you going?” the boy asked.
--“Edi                  em    yom.eş    mü  tu      venvi      riş.e.m.  A  bav.e  bab.eş  em      de  u  vüsli.” 
   
 
“Ot(in)            o     yal.i ?   solko  çat.o.
“I’ll try to get  him to work  far out,” the boy said“Then if you     hook   truly  big  something  we can come to your aid.


“Far    out      to come      in  when the wind    shifts. I want      to        be    out  before it is light.
--“A lıt.a regeş   u    haveş    edi em”,    solbo ças.o.   “Ar fe o   tümhö.k.a  etur ebi şobse,         e   b.yom.e   lu    oz  pisye
   
“Edu  oye.x   im  yam.şe  in      öt      venbe      kov.e.  A  men.e  im  bab.şe  oye.x  el      u vüsbe.”
    
“I’ll try    to get      him to work      far out,” the boy said.   “Then if you  hook  something  truly        big      we can come to your aid.
“A  yaç.a  im raf.şe u  im  han.şe  edu oye.x”, solto çay.o. “Ona  if  o  tümse.k şo.bangı  enu.çi eme,   e b.yam.e       an  oz  pösnü


“He does not like to work too far out.”  
“He does not like to work too far out.”  


“U          g.han.e.x               üyo edu oye.x
--“U       balex         haveş    oh  edi em.”
 
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after (from behind of) dolphin.”
--“Ya”,  solbo  ças.o.  “Su  a  ses.a      şobse      du    u    b.ses.e.x         çe      şönbi hav.iş    sa  reg.a  u    yomeş  em    (şa) şendöz lü mo.”
 
“Are his eyes    that  bad?”  


“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come    out    after dolphin.
--“J. uz sinye.i  (osu) ça    ego.x?


“Oş”,  solto  çay.o.  “Ey  a    bay.a    enu.çi        am  u    b.bay.e.x      eç    şönbe  han.aka  i  raf.o  u        im yam.şe  oye.x  öş    şengi”
“He is almost blind.


“Are his eyes that  bad?”
--“U        ah        ori”


“J  uz  senge.s so  edi.x?
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ingThat is      what  kills  the eyes.


“He is almost blind.
- -“Eno.x”,            solmo  ças.o.        “U  yog.o.x  is   şintu.k.ku.    İsu bab.e    ta    piy.e  sinye.i” 
 
“But you went  turtle-ing      for  years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good


“U   uyu      esa”
--“Su   o  yog.o  şintu.k.ku  ho camya.i (elo camyai)    lö    Mosquito Coast    sa    oz  sinye.i  edi.<br>
   


“It is strange,the old man said. “He never went      turtle-ing.   That is    what kills the eyes.
Little child, be not afraid: --Ebix solça, mafeşx
“(U) Ehö.x”,  solba çay.o.            “U  yal.o.x  oşu.x  şinrö.k.aka.  İsu bab.e at  pay.e  senge.s”
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass:-- Çö venre kon.e emi.x na vonga
 
“But you went  turtle-ing  for years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good
Like an unwanted stranger:-- Ge bav.ono.x  solfo
There is no danger: --Binde beb.ex
I am here tonight:-- A bab.e ik ut


“Ey    o  yam.o  şinrö.k.aka  camba.çü  ın  Mosquito Coast  i  oz  senge.s  edi.
Little child, be not afraid:-- Ebix solça, mafeş.x
Though thunder explodes and lightning flash:-- Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e
Illuminates:-- Vay.e
Your tear-stained face:-- Oz sanfü-laş.ono sinfa
I am here tonight:-- A bab.e ik ut

Latest revision as of 09:17, 8 March 2024

Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.

“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i] and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]

The ABCL text now put to gather: A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a. (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)

ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication.

ABCL is free for everyone except for commercial use.

Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph)

The Old Man and the Sea

--Solmo (ayox solma) sa Vinse

He was an old man who fished alone in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.

--U bab.o solmo to tüm.ü şenfi alü.r (mü) vitve mü G-S sa u yog.u six ki camda it nex katiş şenfi. Mü oyür kix camda solbo bab.u ne u.

But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is (the worst form of unlucky), and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

--Su şa kix camda nex şenfi, solbo.z salpa çet.o u du solmo bab.o it nodir sa çenfir “salao”, ti (benzü.z eş ego.x vusfu), sa solbo yog.o ma üz porroi (mü) opu vitbo, ti kek.o fi ego şenfi oyü camva.

To see the old man that he come back each day with his empty skiff, made boy unhappy.ly and he always went down for helping him carrying either coil.ed lines or gaff and harpoon and sail that(ki o) was wrapped/furled around pole/mast.

--Seseş solmo du u yut.o öşö camda ne uz efux vitve, bam.o solbo ohaxir sa u as yog.o omur şo feh.he u kac.iş pe koç.ono tümle.i so tümge sa tümhe sa vitsa do kıvon (ük) vitpo.

The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of.

--Vitsa dap.o.n ne denfi dünsa.i sa kıv.on, u bul.o.m ge çanfu yo obe fönde (fönde.z çanfu).

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (his neck’s back).

--Solbo bab.o ete.x sa apı.x ne edo çüv.ayai mü uz sonhe.z vünba.

The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks.

--Uçe lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi) do vessu lib.e lü uz vüsfe/ver.re (mo) vintö.do vinse bab.o mu uz sinfe.i.

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

--Lüb.ayai yun.o ani omur uz sinfa.z vünku sa uz sonyei bah.o edo-çüş.ono tünşei lü sah.ha ehe şenfi mu tümköi.

But none of these scars were fresh. They were old as erosions in a fishless desert.

--Su ose tünşe.i.z işix bab.o ofex. Ü bab.o ayox ge vanyo mü şenfi.dox vinde.

Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.

--İşüba ga u bab.o ayox gü uz sinye.i sa ü bab.o esö vüsko ge vinse sa bab.o meç.ado sa fön.ono.x.

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.

--“Santiago,” solbo ças.o u he ü lic.o dinbi lü te vitve kah.on omurx.

“I could go with you again. We’ve made some money.”

--“A byog.e.k ne o ut. E bam.o öşo halmo”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

--Solmo bet.o solbo tümeş şenfi sa solbo bol.o u.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

--“Ya,” solmo ças.o. “O bab.o ne banludo vitbo. Yaşeş ne ü”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones(piece) every day for three weeks.”

--“Su bareş tü o yog.o six pi camda nex şenfi sa ar e kek.o ebi bi çinti öşü camda ho fi camva.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”

--“A bar.e”, solmo ças.o. “A bon.e o lel.ox a be o bud.o.”

“It was papa (who) made me leave. I am a boy and I must obey him.”

--“U bab.o salfa (to) lel.o.p a. A solbo sa a çfob.e u.”

“I know,” the old man said. “It is quite normal.”

--“A bon.e” solmo ças.o. “U ul eno (bannu.do).”

“He hasn’t much faith.”

--“U bah.e.x oşu banfa.”

“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

--“Ya,” solmo ças.o. “Su e bah.e. J.e bah.e.x?

‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”

--“Ay”, solbo ças.o. “J.a b.füt.e o denbe (mo) hante sa ar e kat.a çonşu pasha.”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

--“Otux?” solmo ças.o. “ Le şenfi.na.i”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

--Ü yis.o (mo) hante sa şenfi.na.i.z oşu.ma (oşuma yo şenfi.na.i) bam.o (tom.o) tomya yo solmo sa u bab.o.x ayö.

Others of the older fishermen, looked at him and were sad.

--İpui yo aş ayo.x şenfi.ba.i, bul.o u sa bab.o asa.

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of what they had seen.

--Su ü koş.o.x u sa ü çeş.o apo.r ga vencü sa edo.ma.i te ü yud.o üz tümlei sa obe ego venve sa yo ta ü ses.o.

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice lorry/truck to carry them to the market in Havana.

--Camda.z suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda) bab.o oy mü sa dub.o üz şenma em sa kac.o ü yel.o.n efu vutma ko çi hönpi, ne çi solma yüş.iş ma çenfi yo öşö hönpi, lu şenfi hanho te ü rav.o şo vönvi vitlo kacoş ü (lu) hinmi in Havana.

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides/skins skinned out and their flesh cut into strips for salting.

--İsü to kek.o şenrii, kat.o ü (lu şenri hinfa mu opu vunsi yo vinko te ü koh.o.n mu koh.ana, üz senlii lomo.n, üz sünfii kuc.o.n öl sa üz sansii diş.o.n sa üz sunfe kuc.o.n (mü)(lu) çanşıi şo denso.k.ko.

When the wind was in the east a smell came across the port/harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

--Tu venvi bab.o mü vundo miş.şi yom.o ko hunpo lü şenşa hinfa; su at efü vusyu yo miş.şi bebo öf be venvi sub.o mü lu vunno sa ar şod.o öl sa u bab.o apü sa vessu.do(lo) (mo) hante.

“Santiago,” the boy said.

--“Santiago,” solbo ças.o.

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

--“Ay” solmo ças.o. U loh.u uz dinga sa bit.ü (yo) oşü camya ey.

“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”

--Ja byog.a em reg.eş şensa.i şo u şo ot/camto?

“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”

--“Ya. Yog.eş sa teb.eş tambu. A b.tor.e es sa Rogelio kuf.a tümfö.”

“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”

--A s.bal.ek yog.eş. Fe a b.tüm.a.x ne o, a s.bal.ek feseş mü öşo hünve.

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man”

--“O hub.o a denbe”, solmo ças.o. “O bab.e oy solma.”

“How old was I when you first took me in a boat?”

--“Üta cam(ge) a bab.o tu o kat.o oyür a mü vitbo?”

“Five and you (almost)nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”

--“Li sa o ah piy.o.n.ç tu a lib.o şenfi mü lu öfö sa u al get.o vitbo lu çinpi.i. J.o b.bar.e?

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

--“A b.bar.e sünta paş.iş sa çab.iş sa lot.aya keb.iş sa vanno yo pub.bu.

I can remember you flinging/throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

--A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i öşa vitbo şiv.e sa vanno (yo) o pub.iş u ge doç.ço şirte omur sa eşe sanla miş.şi oşi ka a.

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”

--“Jo bbar.e ül osu so ja çet.o aju u (lu) o?”

“I remember everything from when we first went together.”

--“A bar.e işüba lü tu e yog.o oyür oç.”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

--Solmo bul.o u ne uz vessu-kab.ono, oko bol.iko sinye.i

“If you were my boy(son) I’d take you out and gamble,” he said. But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”

--“Fe o bab.e.k az solbo(salsa) a skat.ek o em sa stag.ek” u ças.o. “Su o (bab.e) oz salfa.z sa oz salma.z sa o bab.e mü benlu.do vitbo.”

“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”

--“Ja d.reg.e şensa.i? A bon.e te a b.reg.e ki tümba af”

“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”

--“A lel.o iza lü camda. A kup.o ü mü denso mü dönbö.”

“Let me get four fresh ones.”

--En a reg.e ki efi çinti.

“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

--“Bi”, solmo ças.o. Uz bonho sa uz masko yog.ox is. Su it ü ofe.l.ü tu venbe çir.e.

“Two,” the boy said.

--“Çi”, solbo ças.o .

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

--“Çi”, solmo soy.o. “O höş.ox ü?

“I would,” the boy said. “But I bought these.”

--“A s.bab.o.k” solbo ças.o. Su a hub.o ise”

“Thank you,” the old man said. He was too plain/simple to wonder when he had attained humility.

--“Sat o”, solmo ças.o. U bab.o oh epi bov.eş tu u lut.o buh.ada (buh.hu).

But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

--Su u bon.o du u lut.o u sa u bon.o du u bab.o.x pösdi.do (pösgö.do.x) sa u kac.o.x ya los.so yo etu menpi.

“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.

--“Camto bab.a ego camda ne osa vencü(vof.fo)” u ças.o.

“Where are you going?” the boy asked.

--“Ote o yog.i ? solbo çay.o.

“Far/distant out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”

--“Edi em yom.eş mü tu venvi riş.e.m. A bav.e bab.eş em de u vüsli.”

“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook truly big something we can come to your aid.”

--“A lıt.a regeş u haveş edi em”, solbo ças.o. “Ar fe o tümhö.k.a etur ebi şobse, e b.yom.e lu oz pisye ”

“He does not like to work too far out.”

--“U balex haveş oh edi em.”

“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after (from behind of) dolphin.”

--“Ya”, solbo ças.o. “Su a ses.a şobse du u b.ses.e.x çe şönbi hav.iş sa reg.a u yomeş em (şa) şendöz lü mo.”

“Are his eyes that bad?”

--“J. uz sinye.i (osu) ça ego.x?

“He is almost blind.”

--“U ah ori”

“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”

- -“Eno.x”, solmo ças.o. “U yog.o.x is şintu.k.ku. İsu bab.e ta piy.e sinye.i”

“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good

--“Su o yog.o şintu.k.ku ho camya.i (elo camyai) lö Mosquito Coast sa oz sinye.i edi.


Little child, be not afraid: --Ebix solça, mafeşx

Though rain pounds/knocks) harsh against the glass:-- Çö venre kon.e emi.x na vonga

Like an unwanted stranger:-- Ge bav.ono.x solfo

There is no danger: --Binde beb.ex

I am here tonight:-- A bab.e ik ut

Little child, be not afraid:-- Ebix solça, mafeş.x

Though thunder explodes and lightning flash:-- Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e

Illuminates:-- Vay.e

Your tear-stained face:-- Oz sanfü-laş.ono sinfa

I am here tonight:-- A bab.e ik ut