SAMPLE TEXT for ABCL: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in Englis...")
 
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
    
    
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.maz.e (am) o kap.u a ay çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s]) and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [an (am) a bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.]
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]'''


The ABCL text now put to gather:
The ABCL text now put to gather:
A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.  (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)


A b.maz.e (am) o kap.u a ay çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s an bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u aç dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.  (109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication.<br>


ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.
ABCL is free for everyone except for commercial use.<br>


ABCL is free for everyone except for commercial use.
Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph) <br>
 
'''The Old Man and the Sea'''<br>
--Solmo (ayox solma) sa  Vinse <br>
 
He was an old man  who        fished          alone          in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone    eighty-four days  now without taking a fish.  In the first forty days  a boy had been with him.<br>
--U bab.o    solmo    to  tüm.ü şenfi    alü.r        (mü) vitve    mü      G-S                  sa    u      yog.u                              six  ki      camda    it      nex    katiş  şenfi.        Mü    oyür    kix camda    solbo    bab.u      ne    u.<br>
                                 
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao,  which is (the worst form of unlucky),  and the boy had gone at their orders  in  another boat    which caught  three good fish the first week.<br>
--Su    şa    kix camda    nex  şenfi,    solbo.z salpa        çet.o        u      du      solmo      bab.o  it    nodir  sa  çenfir  “salao”,  ti    (benzü.z  eş ego.x vusfu),      sa    solbo          yog.o    ma  üz  porroi      (mü)  opu    vitbo,      ti    kek.o      fi      ego şenfi    oyü  camva.<br>
 
To see the old man that he come back each day with his empty skiff,  made  boy  unhappy.ly  and he always  went  down  for     helping    him  carrying  either  coil.ed  lines      or    gaff  and harpoon and sail  that(ki o)  was wrapped/furled  around pole/mast.<br>
--Seseş      solmo          du    u  yut.o      öşö camda  ne  uz efux  vitve,  bam.o solbo    ohaxir        sa    u      as    yog.o  omur  şo        feh.he    u      kac.iş        pe  koç.ono tümle.i    so  tümge  sa  tümhe    sa  vitsa    do                    kıvon                      (ük)    vitpo.<br>
 
The sail was patched  with  flour sacks    and    furled,    it  looked  like the flag permanent defeat of.<br>
--Vitsa      dap.o.n          ne  denfi dünsa.i      sa      kıv.on,  u    bul.o.m    ge    çanfu yo  obe fönde (fönde.z çanfu).
 
The old man was    thin    and gaunt  with deep  wrinkles    in the back  of his neck (his neck’s back).
--Solbo    bab.o        ete.x    sa  apı.x    ne    edo    çüv.ayai    mü      uz sonhe.z vünba.<br>
 
The brown blotches of the benevolent skin cancer                  (which) the sun brings from its reflection on              the tropic see  were  on  his cheeks.
 
--Uçe  lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi)  do    vessu  lib.e    lü    uz  vüsfe/ver.re  (mo)    vintö.do vinse bab.o  mu  uz sinfe.i.<br>
         
The blotches ran    well down the sides of his face and his hands      had      the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
--Lüb.ayai        yun.o  ani omur      uz sinfa.z vünku    sa    uz sonyei      bah.o        edo-çüş.ono    tünşei  lü    sah.ha  ehe  şenfi mu  tümköi.       
 
But none of these scars were  fresh. They were  old      as  erosions in a fishless      desert.
 
--Su  ose tünşe.i.z işix      bab.o  ofex.    Ü    bab.o  ayox  ge  vanyo    mü  şenfi.dox  vinde.
 
Everything about him was  old    except his eyes  and  they were the same colour as the sea and were  cheerful and  undefeated.
 
--İşüba              ga      u  bab.o  ayox    gü    uz sinye.i  sa    ü    bab.o      esö    vüsko  ge  vinse  sa  bab.o  meç.ado  sa    fön.ono.x.           
 
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank  from where the skiff was hauled up.
--“Santiago,”  solbo    ças.o    u      he  ü      lic.o      dinbi        lü        te    vitve      kah.on    omurx.
       
“I could          go        with you again.  We’ve made  some money.”<br>
--“A byog.e.k  ne    o      ut.      E        bam.o  öşo    halmo”
 
The old man had taught the boy    to fish            and  the boy loved him.<br>
--Solmo                bet.o          solbo  tümeş  şenfi  sa      solbo    bol.o  u.
 
“No,” the old man said. “You’re  with  a lucky      boat.    Stay    with them.”
 
--“Ya,”    solmo        ças.o.  “O  bab.o  ne  banludo vitbo.      Yaşeş    ne      ü”
 
“But remember how you went eighty-seven days without fish  and then we caught big ones(piece)                    every day    for  three weeks.”
 
--“Su    bareş          tü    o    yog.o    six pi    camda    nex    şenfi  sa    ar    e  kek.o    ebi  bi çinti                                  öşü camda    ho  fi  camva.”
 
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
 
--“A    bar.e”,        solmo    ças.o.    “A bon.e  o        lel.ox        a        be        o    bud.o.”
 
“It    was      papa  (who)  made me leave.  I am a boy  and  I  must obey him.”
 
--“U  bab.o    salfa    (to)        lel.o.p  a.              A    solbo  sa    a    çfob.e      u.”
 
“I know,” the old man said.  “It is quite normal.”
 
--“A bon.e”    solmo      ças.o. “U    ul        eno (bannu.do).”
 
“He hasn’t much faith.”
 
--“U  bah.e.x  oşu  banfa.”
 
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
 
--“Ya,”  solmo    ças.o.      “Su  e  bah.e.  J.e  bah.e.x?
 
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
 
--“Ay”,    solbo ças.o.  “J.a b.füt.e    o    denbe  (mo)  hante      sa  ar    e      kat.a    çonşu  pasha.”
 
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
 
--“Otux?”            solmo    ças.o.    “ Le          şenfi.na.i”
 
They sat on the Terrace  and  many of the fishermen      made      fun    of the old man and he was not angry.
--Ü    yis.o  (mo)  hante    sa    şenfi.na.i.z  oşu.ma  (oşuma yo şenfi.na.i)      bam.o  (tom.o) tomya    yo  solmo            sa    u  bab.o.x  ayö.
         
Others of the older fishermen,  looked at him and  were  sad.
 
--İpui      yo    aş ayo.x  şenfi.ba.i,    bul.o        u    sa  bab.o  asa.
 
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths    they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of  what they had seen.
--Su    ü      koş.o.x        u    sa    ü  çeş.o  apo.r        ga        vencü        sa      edo.ma.i  te  ü      yud.o  üz    tümlei    sa          obe                          ego    venve    sa  yo  ta      ü      ses.o.
             
The successful fishermen of that day                      were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid      full length  across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for  the ice lorry/truck  to carry  them to the market in Havana.
 
--Camda.z  suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda)    bab.o  oy    mü  sa        dub.o        üz  şenma  em  sa  kac.o    ü        yel.o.n    efu vutma  ko    çi    hönpi,    ne  çi solma    yüş.iş        ma  çenfi  yo  öşö  hönpi,  lu  şenfi hanho      te        ü      rav.o    şo      vönvi vitlo            kacoş      ü        (lu)      hinmi    in Havana.                             
 
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory  on the other side  of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins  cut off    and their hides/skins skinned out and their flesh      cut        into        strips    for    salting.
 
--İsü    to        kek.o      şenrii,        kat.o        ü      (lu  şenri  hinfa      mu        opu  vunsi    yo      vinko  te    ü      koh.o.n      mu    koh.ana,                    üz  senlii    lomo.n,  üz  sünfii  kuc.o.n öl  sa  üz        sansii      diş.o.n        sa    üz    sunfe  kuc.o.n  (mü)(lu) çanşıi    şo  denso.k.ko.
                                                                                                                                                     
When the wind was  in the east        a smell    came  across the port/harbour from the shark factory; but today        there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and  sunny          on the Terrace.
 
--Tu        venvi    bab.o mü  vundo        miş.şi    yom.o      ko          hunpo                lü          şenşa hinfa;      su  at                  efü vusyu yo miş.şi bebo      öf                            be            venvi        sub.o      mü lu  vunno    sa  ar      şod.o  öl      sa    u bab.o    apü    sa  vessu.do(lo) (mo)  hante. 
 
“Santiago,” the boy said.
 
--“Santiago,”  solbo ças.o.
 
“Yes,” the old man said.  He was holding his  glass and thinking of many years ago.
 
--“Ay”      solmo    ças.o.    U        loh.u      uz  dinga  sa  bit.ü    (yo)  oşü camya  ey.
 
“Can I go    out    to  get  sardines for  you for  tomorrow?”
--Ja    byog.a em    reg.eş    şensa.i    şo  u    şo  ot/camto?
 
“No.  Go    and play  baseball.  I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”
--“Ya.  Yog.eş  sa  teb.eş tambu.  A  b.tor.e  es  sa  Rogelio      kuf.a        tümfö.”
 
“I would like to go.  If    I cannot fish  with you, I would like to serve in some way.”
--A    s.bal.ek yog.eş.  Fe  a  b.tüm.a.x  ne    o,    a    s.bal.ek      feseş  mü öşo  hünve.
 
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man”
 
--“O      hub.o    a    denbe”,    solmo    ças.o.    “O bab.e      oy    solma.”
 
“How  old        was I      when you first took me in a boat?” 
           
--“Üta cam(ge)  a  bab.o    tu      o  kat.o oyür  a  mü  vitbo?”
 
“Five and you (almost)nearly  were killed when I brought the fish  in to green and he nearly tore the  boat            to pieces.    Can you remember?”
--“Li      sa      o        ah                  piy.o.n.ç      tu      a  lib.o      şenfi    mü lu  öfö    sa    u      al      get.o    vitbo              lu çinpi.i.      J.o        b.bar.e?
 
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
 
--“A      b.bar.e        sünta    paş.iş      sa  çab.iş    sa            lot.aya    keb.iş      sa    vanno    yo  pub.bu.
 
I can remember you flinging/throwing me into the bow  where  the wet  coiled  lines  were  and    feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell      all over me.”
 
--A    b.bar.e (du)  o    kuf.u                    a    mü lu vitbö  te  (bab.o) odux kaç.ono tümle.i    sa (du)    a mef.i            öşa vitbo    şiv.e      sa    vanno (yo)  o  pub.iş    u        ge    doç.ço      şirte omur    sa          eşe  sanla miş.şi    oşi  ka  a. 
 
“Can you really remember that or did I just tell    it to you?”
 
--“Jo            bbar.e    ül          osu  so    ja    çet.o aju  u  (lu) o?”
 
“I remember everything from when      we first  went  together.”
 
--“A    bar.e          işüba        lü      tu        e  yog.o  oyür    oç.”
 
The old man looked at him with his          sun-burned,      confident loving    eyes.
 
--Solmo          bul.o        u    ne    uz      vessu-kab.ono,      oko  bol.iko  sinye.i
 
“If you were        my boy(son)    I’d take    you out  and  gamble,” he said. But you are    your father’s and your mother’s and you are    in    a lucky      boat.”
 
--“Fe  o  bab.e.k  az  solbo(salsa)  a  skat.ek    o  em    sa    stag.ek”  u  ças.o.  “Su o (bab.e)  oz  salfa.z    sa    oz    salma.z    sa    o  bab.e  mü  benlu.do vitbo.”
 
“May I get the sardines?    I  know  where I can get  four baits too.”
 
--“Ja    d.reg.e  şensa.i?        A  bon.e  te    a  b.reg.e  ki  tümba af”
 
“I have mine left from today.  I    put  them in  salt      in the box.”
 
--“A    lel.o  iza    lü  camda.        A  kup.o    ü  mü denso  mü dönbö.”
 
“Let me get four fresh ones.” 
 
--En      a reg.e  ki    efi  çinti.
 
“One,” the old man said. His hope and  his confidence had never gone. But now they  were freshening as when the breeze rises.
--“Bi”,        solmo  ças.o.  Uz  bonho  sa  uz  masko        yog.ox    is.      Su      it    ü          ofe.l.ü                tu            venbe          çir.e.
       
“Two,” the boy said.
 
--“Çi”,    solbo    ças.o .
 
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
 
--“Çi”,          solmo        soy.o.    “O    höş.ox        ü?
 
“I would,” the boy said.    “But I bought these.”
 
--“A  s.bab.o.k” solbo  ças.o.  Su  a  hub.o    ise”
 
“Thank you,” the old man said. He was  too  plain/simple to wonder when  he  had attained humility.
 
--“Sat o”,              solmo  ças.o.      U  bab.o  oh      epi              bov.eş        tu      u      lut.o          buh.ada (buh.hu).
 
But he  knew          he had attained it and he knew          it  was not disgraceful                      and  it  carried  no  loss  of    true pride.
 
--Su    u  bon.o  du  u      lut.o          u    sa  u  bon.o  du  u  bab.o.x    pösdi.do (pösgö.do.x)  sa  u  kac.o.x  ya  los.so yo  etu menpi.
 
“Tomorrow is going to be a good day  with  this  current,”            he  said.
 
--“Camto            bab.a            ego  camda    ne  osa  vencü(vof.fo)” u  ças.o.
 
“Where are you going?” the boy asked.
 
--“Ote        o      yog.i ?    solbo    çay.o.
 
“Far/distant    out    to come  in  when the wind    shifts.      I want  to  be  out  before  it is light.”
 
--“Edi                  em    yom.eş    mü  tu      venvi      riş.e.m.  A  bav.e  bab.eş  em      de  u  vüsli.” 
 
“I’ll try to get  him to work  far out,” the boy said.  “Then if you    hook    truly  big  something  we can come to your aid.”
 
--“A  lıt.a  regeş  u    haveş    edi em”,    solbo ças.o.    “Ar  fe  o    tümhö.k.a  etur  ebi şobse,        e    b.yom.e    lu    oz  pisye ”
 
“He does not like to work too far out.”
 
--“U        balex          haveş    oh  edi em.”
 
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after (from behind of) dolphin.”
--“Ya”,  solbo  ças.o.  “Su  a  ses.a      şobse      du    u    b.ses.e.x          çe      şönbi  hav.iş    sa  reg.a  u    yomeş  em    (şa) şendöz lü mo.”
 
“Are his eyes    that  bad?”
 
--“J. uz  sinye.i  (osu) ça    ego.x?
 
“He is almost blind.”
 
--“U        ah        ori”
 
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing.  That is      what  kills  the eyes.”
 
- -“Eno.x”,            solmo  ças.o.        “U  yog.o.x  is  şintu.k.ku.    İsu bab.e    ta    piy.e  sinye.i” 
 
“But you went  turtle-ing      for   years                      off the Mosquito Coast and your eyes are good
 
--“Su    o  yog.o  şintu.k.ku  ho camya.i (elo camyai)    lö    Mosquito Coast    sa    oz  sinye.i  edi.<br>
   
 
Little child, be not afraid: --Ebix solça, mafeşx
Though rain pounds/knocks) harsh against the glass:-- Çö venre kon.e emi.x na vonga
Like an unwanted stranger:-- Ge  bav.ono.x  solfo
There is no danger: --Binde beb.ex
I am here tonight:-- A bab.e ik ut
 
Little child, be not afraid:-- Ebix solça, mafeş.x
Though thunder explodes and lightning flash:-- Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e
Illuminates:-- Vay.e
Your tear-stained face:-- Oz sanfü-laş.ono sinfa
I am here tonight:-- A bab.e ik ut

Latest revision as of 09:17, 8 March 2024

Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL. (The particle in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.

“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.bar.e (ite) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux koç.ono tümle.i] and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a.]

The ABCL text now put to gather: A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbo te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i oşa vitbo şiv.e sa vanzı (yo) o pub.iş u ge dov.vo şirye omur sa eşe sanla miş.şi oşi ak a. (127 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)

ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particles, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabularies would be sufficient for a fair communication.

ABCL is free for everyone except for commercial use.

Below is a large text translation from: (paragraph by paragraph)

The Old Man and the Sea

--Solmo (ayox solma) sa Vinse

He was an old man who fished alone in a vessel/skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.

--U bab.o solmo to tüm.ü şenfi alü.r (mü) vitve mü G-S sa u yog.u six ki camda it nex katiş şenfi. Mü oyür kix camda solbo bab.u ne u.

But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is (the worst form of unlucky), and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

--Su şa kix camda nex şenfi, solbo.z salpa çet.o u du solmo bab.o it nodir sa çenfir “salao”, ti (benzü.z eş ego.x vusfu), sa solbo yog.o ma üz porroi (mü) opu vitbo, ti kek.o fi ego şenfi oyü camva.

To see the old man that he come back each day with his empty skiff, made boy unhappy.ly and he always went down for helping him carrying either coil.ed lines or gaff and harpoon and sail that(ki o) was wrapped/furled around pole/mast.

--Seseş solmo du u yut.o öşö camda ne uz efux vitve, bam.o solbo ohaxir sa u as yog.o omur şo feh.he u kac.iş pe koç.ono tümle.i so tümge sa tümhe sa vitsa do kıvon (ük) vitpo.

The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of.

--Vitsa dap.o.n ne denfi dünsa.i sa kıv.on, u bul.o.m ge çanfu yo obe fönde (fönde.z çanfu).

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (his neck’s back).

--Solbo bab.o ete.x sa apı.x ne edo çüv.ayai mü uz sonhe.z vünba.

The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks.

--Uçe lüb.ayai yo abe sansi tenka (abe sansi tenka.z uçe lübbüi) do vessu lib.e lü uz vüsfe/ver.re (mo) vintö.do vinse bab.o mu uz sinfe.i.

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

--Lüb.ayai yun.o ani omur uz sinfa.z vünku sa uz sonyei bah.o edo-çüş.ono tünşei lü sah.ha ehe şenfi mu tümköi.

But none of these scars were fresh. They were old as erosions in a fishless desert.

--Su ose tünşe.i.z işix bab.o ofex. Ü bab.o ayox ge vanyo mü şenfi.dox vinde.

Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.

--İşüba ga u bab.o ayox gü uz sinye.i sa ü bab.o esö vüsko ge vinse sa bab.o meç.ado sa fön.ono.x.

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.

--“Santiago,” solbo ças.o u he ü lic.o dinbi lü te vitve kah.on omurx.

“I could go with you again. We’ve made some money.”

--“A byog.e.k ne o ut. E bam.o öşo halmo”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

--Solmo bet.o solbo tümeş şenfi sa solbo bol.o u.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

--“Ya,” solmo ças.o. “O bab.o ne banludo vitbo. Yaşeş ne ü”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones(piece) every day for three weeks.”

--“Su bareş tü o yog.o six pi camda nex şenfi sa ar e kek.o ebi bi çinti öşü camda ho fi camva.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”

--“A bar.e”, solmo ças.o. “A bon.e o lel.ox a be o bud.o.”

“It was papa (who) made me leave. I am a boy and I must obey him.”

--“U bab.o salfa (to) lel.o.p a. A solbo sa a çfob.e u.”

“I know,” the old man said. “It is quite normal.”

--“A bon.e” solmo ças.o. “U ul eno (bannu.do).”

“He hasn’t much faith.”

--“U bah.e.x oşu banfa.”

“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

--“Ya,” solmo ças.o. “Su e bah.e. J.e bah.e.x?

‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”

--“Ay”, solbo ças.o. “J.a b.füt.e o denbe (mo) hante sa ar e kat.a çonşu pasha.”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

--“Otux?” solmo ças.o. “ Le şenfi.na.i”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

--Ü yis.o (mo) hante sa şenfi.na.i.z oşu.ma (oşuma yo şenfi.na.i) bam.o (tom.o) tomya yo solmo sa u bab.o.x ayö.

Others of the older fishermen, looked at him and were sad.

--İpui yo aş ayo.x şenfi.ba.i, bul.o u sa bab.o asa.

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady/permanent good weather and of what they had seen.

--Su ü koş.o.x u sa ü çeş.o apo.r ga vencü sa edo.ma.i te ü yud.o üz tümlei sa obe ego venve sa yo ta ü ses.o.

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice lorry/truck to carry them to the market in Havana.

--Camda.z suc.ado sulfii/şenfi.ba.i (yo osu camda) bab.o oy mü sa dub.o üz şenma em sa kac.o ü yel.o.n efu vutma ko çi hönpi, ne çi solma yüş.iş ma çenfi yo öşö hönpi, lu şenfi hanho te ü rav.o şo vönvi vitlo kacoş ü (lu) hinmi in Havana.

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides/skins skinned out and their flesh cut into strips for salting.

--İsü to kek.o şenrii, kat.o ü (lu şenri hinfa mu opu vunsi yo vinko te ü koh.o.n mu koh.ana, üz senlii lomo.n, üz sünfii kuc.o.n öl sa üz sansii diş.o.n sa üz sunfe kuc.o.n (mü)(lu) çanşıi şo denso.k.ko.

When the wind was in the east a smell came across the port/harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

--Tu venvi bab.o mü vundo miş.şi yom.o ko hunpo lü şenşa hinfa; su at efü vusyu yo miş.şi bebo öf be venvi sub.o mü lu vunno sa ar şod.o öl sa u bab.o apü sa vessu.do(lo) (mo) hante.

“Santiago,” the boy said.

--“Santiago,” solbo ças.o.

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

--“Ay” solmo ças.o. U loh.u uz dinga sa bit.ü (yo) oşü camya ey.

“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”

--Ja byog.a em reg.eş şensa.i şo u şo ot/camto?

“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the fishnet.”

--“Ya. Yog.eş sa teb.eş tambu. A b.tor.e es sa Rogelio kuf.a tümfö.”

“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”

--A s.bal.ek yog.eş. Fe a b.tüm.a.x ne o, a s.bal.ek feseş mü öşo hünve.

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man”

--“O hub.o a denbe”, solmo ças.o. “O bab.e oy solma.”

“How old was I when you first took me in a boat?”

--“Üta cam(ge) a bab.o tu o kat.o oyür a mü vitbo?”

“Five and you (almost)nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”

--“Li sa o ah piy.o.n.ç tu a lib.o şenfi mü lu öfö sa u al get.o vitbo lu çinpi.i. J.o b.bar.e?

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

--“A b.bar.e sünta paş.iş sa çab.iş sa lot.aya keb.iş sa vanno yo pub.bu.

I can remember you flinging/throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

--A b.bar.e (du) o kuf.u a mü lu vitbö te (bab.o) odux kaç.ono tümle.i sa (du) a mef.i öşa vitbo şiv.e sa vanno (yo) o pub.iş u ge doç.ço şirte omur sa eşe sanla miş.şi oşi ka a.

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”

--“Jo bbar.e ül osu so ja çet.o aju u (lu) o?”

“I remember everything from when we first went together.”

--“A bar.e işüba lü tu e yog.o oyür oç.”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

--Solmo bul.o u ne uz vessu-kab.ono, oko bol.iko sinye.i

“If you were my boy(son) I’d take you out and gamble,” he said. But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”

--“Fe o bab.e.k az solbo(salsa) a skat.ek o em sa stag.ek” u ças.o. “Su o (bab.e) oz salfa.z sa oz salma.z sa o bab.e mü benlu.do vitbo.”

“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”

--“Ja d.reg.e şensa.i? A bon.e te a b.reg.e ki tümba af”

“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”

--“A lel.o iza lü camda. A kup.o ü mü denso mü dönbö.”

“Let me get four fresh ones.”

--En a reg.e ki efi çinti.

“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

--“Bi”, solmo ças.o. Uz bonho sa uz masko yog.ox is. Su it ü ofe.l.ü tu venbe çir.e.

“Two,” the boy said.

--“Çi”, solbo ças.o .

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

--“Çi”, solmo soy.o. “O höş.ox ü?

“I would,” the boy said. “But I bought these.”

--“A s.bab.o.k” solbo ças.o. Su a hub.o ise”

“Thank you,” the old man said. He was too plain/simple to wonder when he had attained humility.

--“Sat o”, solmo ças.o. U bab.o oh epi bov.eş tu u lut.o buh.ada (buh.hu).

But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

--Su u bon.o du u lut.o u sa u bon.o du u bab.o.x pösdi.do (pösgö.do.x) sa u kac.o.x ya los.so yo etu menpi.

“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.

--“Camto bab.a ego camda ne osa vencü(vof.fo)” u ças.o.

“Where are you going?” the boy asked.

--“Ote o yog.i ? solbo çay.o.

“Far/distant out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”

--“Edi em yom.eş mü tu venvi riş.e.m. A bav.e bab.eş em de u vüsli.”

“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook truly big something we can come to your aid.”

--“A lıt.a regeş u haveş edi em”, solbo ças.o. “Ar fe o tümhö.k.a etur ebi şobse, e b.yom.e lu oz pisye ”

“He does not like to work too far out.”

--“U balex haveş oh edi em.”

“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after (from behind of) dolphin.”

--“Ya”, solbo ças.o. “Su a ses.a şobse du u b.ses.e.x çe şönbi hav.iş sa reg.a u yomeş em (şa) şendöz lü mo.”

“Are his eyes that bad?”

--“J. uz sinye.i (osu) ça ego.x?

“He is almost blind.”

--“U ah ori”

“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”

- -“Eno.x”, solmo ças.o. “U yog.o.x is şintu.k.ku. İsu bab.e ta piy.e sinye.i”

“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good

--“Su o yog.o şintu.k.ku ho camya.i (elo camyai) lö Mosquito Coast sa oz sinye.i edi.


Little child, be not afraid: --Ebix solça, mafeşx

Though rain pounds/knocks) harsh against the glass:-- Çö venre kon.e emi.x na vonga

Like an unwanted stranger:-- Ge bav.ono.x solfo

There is no danger: --Binde beb.ex

I am here tonight:-- A bab.e ik ut

Little child, be not afraid:-- Ebix solça, mafeş.x

Though thunder explodes and lightning flash:-- Çö ventö çoz.e sa venli vaf.e

Illuminates:-- Vay.e

Your tear-stained face:-- Oz sanfü-laş.ono sinfa

I am here tonight:-- A bab.e ik ut