Senjecas - The Baptism of Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions. Corrections.)
m (Weak vowels revised.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}




==Notes==
==Text==
*Mark 1:9-11; {{Color|green|Matthew 3:13-17}}; {{Color|blue|Luke 3:21-22}}.
<center>'''ȝesűs ðeesðűűfra'''<br><br><br><br>The Baptism of Jesus (''Mark 1:9-11; {{Color|green|Matthew 3:13-17}}; {{Color|blue|Luke 3:21-22}}'')</center>
*As this is a [[Wiktionary:Cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




==Text==
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo'''<br>[[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Baptism of Jesus</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*New American Bible Translation
*English Text
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


Line 253: Line 298:
*'''5.''' When all the people were baptized, and Jesus was at prayer after likewise being baptized, the skies opened.
*'''5.''' When all the people were baptized, and Jesus was at prayer after likewise being baptized, the skies opened.
*{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens}}
*{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens}}
*'''da e-e̋ba őru leuðűs ðĭðeesðűűpaþu ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðűűpaþu ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka:'''
*'''da e-e̋ba őru leuðűs ðıðeesðűűpaþu ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðűűpaþu ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka:'''
:{|
:{|
!da||e=e̋b-a||őru-Ø||leuð-űs||ðĭ~ðeesðűűp-a-þ-u||il-a-nt-űs
!da||e=e̋b-a||őru-Ø||leuð-űs||ðı~ðeesðűűp-a-þ-u||il-a-nt-űs
|-
|-
|and||PST=happen-IND||all-ABS||people-G.p||PRF~baptize-IND-PP-N.s||become-IND-AP-G.s
|and||PST=happen-IND||all-ABS||people-G.p||PRF~baptize-IND-PP-N.s||become-IND-AP-G.s
Line 265: Line 310:
|}
|}
::{|
::{|
!hűr-om||éha||la̋a̋p-a-nt-u||áv=vi||ra̋m̃-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nto-Ø||nűm-on
!hűr-om||éha||la̋a̋p-a-nt-u||áv=vi||ra̋m̃-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nto-Ø||nűm-on||e=na̋k-a
|-
|-
|water-A.s||from||emerge-IND-AP-N.s||immediately=ADV||tear-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.p
|water-A.s||from||emerge-IND-AP-N.s||immediately=ADV||tear-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.p||PST=see-IND
|}
|}


Line 281: Line 326:




*'''7.''' With that, a voice from the heavens said, "This is my beloved Son. My favore rests on him."
*'''7.''' With that, a voice from the heavens said, "This is my beloved Son. My favor rests on him."
*{{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
*{{Color|green|And behold a voice from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
*'''da eenő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa— taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
*'''da eenő nűmon éha ƣa̋mo te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa—taús éna mőőȝa m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!da||eenő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||e̋s-a
!da||eenő||nűm-on||éha||ƣa̋m-o||te̋e̋-a-nt-o||m̃a||t-u||m̃e̋n-a-þu-Ø||mu=pőik-u||e̋s-a
|-
|-
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.p||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND
|and||behold||heaven-A.p||from||voice-N.s||say-IND-AP-N.s||QUOT||2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 294: Line 339:
|who-G.s||in||delight-IND||QUOT
|who-G.s||in||delight-IND||QUOT
|}
|}
*

Revision as of 17:49, 19 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝesűs ðeesðűűfra



The Baptism of Jesus (Mark 1:9-11; Matthew 3:13-17; Luke 3:21-22)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. During that time, Jesus came from Nazareth in Galilee andwas bfpatized in the Jordan by John.
  • And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • da o-a̋han e-e̋ba—ȝa ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋ma da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋la:
da o=a̋h-an e=e̋b-a ȝa ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-a da ȝarden-e̋s éna ȝoxánan-űs kía
and this=day-A.p PST=happen-IND that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-IND and Jordan-G.s in John-G.s by
ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-a
baptize-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 2. John tried to refuse him with the protest, "I should be baptized by you, yet you come to me!"
  • But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ȝóxana̋nu de éȝum e-bőþa te̋e̋antu: m̃a mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa. da tu mum do ǧe̋mame m̃ar:
ȝóxana̋n-u de éȝ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a m-u t-ús kía ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a
John-N.s but he-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND
da t-u m-um do ǧe̋m-a-me m̃ar
and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT


  • 3. Jesus answered: "Give in for me. We must do this if we would fulfill all of God's demands."
  • But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • kı̋ı̋rantu de ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ímu (nom) he̋ne—hi ítu őra ȝűstam þűku m̃úm o ða̋vro e̋sa m̃ar:
kı̋ı̋r-a-nt-u de ȝe̋s-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ímu n-om he̋n-e hi ítu őra-Ø ȝűst-am þűk-u
answer-IND-AP-N.s but Jesus-N.s he-G.s to PST=say-IND QUOT now it-A.s allow-IMP for thus all-ABS righteousness-A.s fulfill-SUP
m̃-úm o ða̋vr-o e̋s-a m̃ar
1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT


  • 4. So John gave in.
  • Then he.allows him.
  • pósu éȝu éȝum e-he̋na:
pósu éȝ-u éȝ-um e=he̋n-a
then he-N.s he-A.s PST=permit-IND


  • 5. When all the people were baptized, and Jesus was at prayer after likewise being baptized, the skies opened.
  • And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens
  • da e-e̋ba őru leuðűs ðıðeesðűűpaþu ilantűs da lı̋lantu ȝesűs ðeesðűűpaþu ilantűs. hűrom éha la̋a̋pantu áv̈i ra̋m̃aþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka:
da e=e̋b-a őru-Ø leuð-űs ðı~ðeesðűűp-a-þ-u il-a-nt-űs
and PST=happen-IND all-ABS people-G.p PRF~baptize-IND-PP-N.s become-IND-AP-G.s
da lı̋l-a-ntu-Ø ȝes-űs ðeesðuup-a-þ-u il-a-nt-űs
and pray-IND-AP-ABS Jesus-G.s baptize-IND-PP-N.s become-IND-AP-G.s
hűr-om éha la̋a̋p-a-nt-u áv=vi ra̋m̃-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nto-Ø nűm-on e=na̋k-a
water-A.s from emerge-IND-AP-N.s immediately=ADV tear-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.p PST=see-IND


  • 6. and the Holy Spirit descended on him in visible form like a dove.
  • coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • (da) bőðo b̨orős éna alune̋' sóma éȝum éva ı̋zantu sa̋ku m̃ı̋ı̋mum e-na̋ka:
da bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma éȝ-um éva ı̋z-a-ntu-Ø sa̋ku-Ø m̃ı̋ı̋m-um e=na̋k-a
and bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like he-A.s on descend-IND-AP-ABS holy-ABS spirit-N.s PST=see-IND


  • 7. With that, a voice from the heavens said, "This is my beloved Son. My favor rests on him."
  • And behold a voice from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."
  • da eenő nűmon éha ƣa̋mo te̋e̋anto: m̃a tu m̃e̋naþu mu-pőiku e̋sa—taús éna mőőȝa m̃ar⁝
da eenő nűm-on éha ƣa̋m-o te̋e̋-a-nt-o m̃a t-u m̃e̋n-a-þu-Ø mu=pőik-u e̋s-a
and behold heaven-A.p from voice-N.s say-IND-AP-N.s QUOT 2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND
ta-ús éna mőőȝ-a m̃ar
who-G.s in delight-IND QUOT