The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Ideal Wife (31:10-31): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revision.)
 
mNo edit summary
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 233: Line 233:




<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*English Text
*English Text
Line 310: Line 310:
*she.has.examined field and.takes.it; from.fruit.of her.palms she.plants vineyard.
*she.has.examined field and.takes.it; from.fruit.of her.palms she.plants vineyard.
*                     
*                     
*'''éȝu lőukom vĭve̋uða. da éȝom de̋xa: manőm daarős éha mestőőpomĕ műűla:'''
*'''éȝu lőukom vıve̋uða. da éȝom de̋xa: manőm daarős éha mestőőpomɛ műűla:'''
:{|
:{|
!éȝ-u||lőuk-om||~ve̋uð-a||da||éȝ-om||de̋x-a||man-őm||daar-ős||éha||mes.tőőp-om=ĕ||műűl-a
!éȝ-u||lőuk-om||~ve̋uð-a||da||éȝ-om||de̋x-a||man-őm||daar-ős||éha||mes.tőőp-om=ɛ||műűl-a
|-
|-
|3-N.s||field-A.s||PRF~examine-IND||and||3-A.s||obtain-IND||hand-G.p||work-G.s||from||grape.orchard-A.s=EP||plant-IND
|3-N.s||field-A.s||PRF~examine-IND||and||3-A.s||obtain-IND||hand-G.p||work-G.s||from||grape.orchard-A.s=EP||plant-IND
Line 321: Line 321:
*she.has.girded with.strength her.loins, and.has.strengthened her.arm.
*she.has.girded with.strength her.loins, and.has.strengthened her.arm.
*                     
*                     
*'''eȝu-őuðom m̃alta̋s xéma ȝŭȝőősa. da eȝu-be̋som m̃ĭm̃alı̋d̨a:'''
*'''eȝu-őuðom m̃alta̋s xéma ȝyȝőősa. da eȝu-be̋som m̃ım̃alı̋d̨a:'''
:{|
:{|
!eȝu=őuð-om||m̃alt-a̋s||xéma||ȝŭ~ȝőős-a||da||eȝu=be̋s-om||m̃ĭ~m̃al-ı̋d̨-a
!eȝu=őuð-om||m̃alt-a̋s||xéma||ȝy~ȝőős-a||da||eȝu=be̋s-om||m̃ı~m̃al-ı̋d̨-a
|-
|-
|her=loins-A.s||strength-G.s||with||PRF~gird-IND||and||her=arm-A.s||PRF~strong-TRZ-IND
|her=loins-A.s||strength-G.s||with||PRF~gird-IND||and||her=arm-A.s||PRF~strong-TRZ-IND
Line 343: Line 343:
*her.hands she.has.sent.forth on.the.distaff, and.her.palms have.held spindle.
*her.hands she.has.sent.forth on.the.distaff, and.her.palms have.held spindle.
*                     
*                     
*'''m̃erte̋nom éva eȝu-ma̋non ðĭðe̋e̋a. da eȝu-ma̋nos fı̋ȝom éva ƣĭƣe̋va:'''
*'''m̃erte̋nom éva eȝu-ma̋non ðıðe̋e̋a. da eȝu-ma̋nos fı̋ȝom éva ƣıƣe̋va:'''
:{|
:{|
!m̃erte̋n-om||éva||eȝu=ma̋n-on||ðĭ~ðe̋e̋-a||da||eȝu=ma̋n-os||fı̋ȝ-om||éva||ƣĭ~ƣe̋v-a
!m̃erte̋n-om||éva||eȝu=ma̋n-on||ðı~ðe̋e̋-a||da||eȝu=ma̋n-os||fı̋ȝ-om||éva||ƣı~ƣe̋v-a
|-
|-
|distaff-A.s||on||her=hand-A.p||PRF~place-IND||and||her=hand-N.p||spindle-A.s||on||PRF~hold-IND
|distaff-A.s||on||her=hand-A.p||PRF~place-IND||and||her=hand-N.p||spindle-A.s||on||PRF~hold-IND
Line 431: Line 431:
*she.watches the.ways.of her.household, and.bread.of idleness not she.eats
*she.watches the.ways.of her.household, and.bread.of idleness not she.eats
*                     
*                     
*'''eȝu-m̃eesleuðűs mőődan ge̋þa. da zoombĕta̋s k̬a̋zom e̋da ne:'''
*'''eȝu-m̃eesleuðűs mőődan ge̋þa. da zoombɛta̋s k̬a̋zom e̋da ne:'''
:{|
:{|
!eȝu=m̃ees.leuð-űs||mőőd-an||ge̋þ-a||da||zoombĕt-a̋s||k̬a̋z-om||e̋d-a||ne
!eȝu=m̃ees.leuð-űs||mőőd-an||ge̋þ-a||da||zoombɛt-a̋s||k̬a̋z-om||e̋d-a||ne
|-
|-
|her=house.people-G.s||way-A.p||watch-IND||and||idleness-G.s||bread-A.s||eat-IND||not
|her=house.people-G.s||way-A.p||watch-IND||and||idleness-G.s||bread-A.s||eat-IND||not

Revision as of 19:31, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ba̋a̋gu kőzu

बआ॓गु को॓स़॓

The Ideal Wife (Proverbs 31:10-31)


ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 10. When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
  • woman-able who can.find? and.far above.gems her.value
  • xu dűbu ǧe̋num de̋e̋su ma̋qa: eȝu-k̬őino n̨emőm þífvi úpa e̋sa:
x-u dűbu-Ø ǧe̋n-um de̋e̋s-u ma̋ƣ -a eȝu=k̬őin-o n̨em-őm þíf=vi úpa e̋s-a
who-N.s capable-ABS woman-A.s find-SUP be.able-IND her=value-N.s gem-G.p far=ADV above be-IND


  • 11. Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
  • trusts in.her heart her.husband's and.gain.of not he.has.lack
  • eȝu-mertűs sűðo éȝum e̋ȝa da de̋xon e̋ga ne:
eȝu=mert-űs sűð-o éȝ-um e̋ȝ-a da de̋x-on e̋g-a ne
her=husband-G.s heart-N.s 3-A.s trust-IND and gain-A.p lack-IND not


  • 12. She brings him good, and not evil, all the days of her life.
  • she.deals.to.him good and.not-evil, all days.of her.life
  • éȝu eȝu-ǧiia̋s őra a̋han eȝús o va̋dom ne ɫa̋a̋xtam ne̋ma:
éȝ-u eȝu=ǧii-a̋s őra-Ø a̋h-an eȝ-ús o va̋d-om ne ɫa̋a̋xt-am ne̋m-a
3-N.s her=life-G.s all-ABS day-A.p 3-G.s to good-A.s not evil-A.s deal-IND


  • 13. She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
  • she.seeks wool and.flax; and.she.works in.delight.of her.palms
  • m̃a̋ltomk̬e lı̋nomk̬e ne̋e̋þa. da manőm xéma báirvi da̋a̋ra:
m̃a̋lt-om=k̬e lı̋n-om=k̬e ne̋e̋þ-a da man-őm xéma bái.r=vi da̋a̋r-a
wool-A.s=and flax-A.s=and seek-IND and hand-G.p with joy.ful=ADV work-IND


  • 14. Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
  • she.is like.ships merchant; from.afar she.brings.in her.food
  • éȝu faarlűm naam̃ő' sőma: eȝu-e̋dom þı̋fram ápa le̋ża:
éȝ-u faar-l-űm naam̃-ő-' sőm-a eȝu=e̋d-om þı̋fr-am ápa le̋ż-a
3-N.s sell-AG-G.s ship-G.s-ELIS be.like-IND her=food-A.s distance-A.s from gather-IND


  • 15. She rises while it is still night, and distributes food to her household.
  • and.she.rises in.still night, and.gives game to.her.household, and dole to.her.maidens.
  • da sa̋a̋ma laata̋s kőþa. da eȝu-m̃eesleuðűs o űűɫpom da ii-niixlűm o ne̋mom dőőa:
da sa̋a̋ma-Ø laat-a̋s kőþ-a da eȝu=m̃ees.leuð=űs o űűɫp-om da ii=niix-l-űm o ne̋m-om dőő-a
and still-ABS night-G.s arise-IND and her=house.people to game-A.s and F=serve-AG--G.p to dole-A.s give-IND


  • 16. She picks out a field to purchase, out of her earnings she plants a vineyard.
  • she.has.examined field and.takes.it; from.fruit.of her.palms she.plants vineyard.
  • éȝu lőukom vıve̋uða. da éȝom de̋xa: manőm daarős éha mestőőpomɛ műűla:
éȝ-u lőuk-om vı~ve̋uð-a da éȝ-om de̋x-a man-őm daar-ős éha mes.tőőp-om=ɛ műűl-a
3-N.s field-A.s PRF~examine-IND and 3-A.s obtain-IND hand-G.p work-G.s from grape.orchard-A.s=EP plant-IND


  • 17. She is girt about with strength, and study are her arms.
  • she.has.girded with.strength her.loins, and.has.strengthened her.arm.
  • eȝu-őuðom m̃alta̋s xéma ȝyȝőősa. da eȝu-be̋som m̃ım̃alı̋d̨a:
eȝu=őuð-om m̃alt-a̋s xéma ȝy~ȝőős-a da eȝu=be̋s-om m̃ı~m̃al-ı̋d̨-a
her=loins-A.s strength-G.s with PRF~gird-IND and her=arm-A.s PRF~strong-TRZ-IND


  • 18. She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
  • she.tastes that good her.gain; not-goes.out by.night her.lamp
  • eȝu-de̋xom e̋rom e̋su t̨a̋a̋ta: eȝu-f̨őþlo laata̋s ǧe̋sa ne:
eȝu=de̋x-om e̋r-om e̋s-u t̨a̋a̋t-a eȝu=f̨őþ-l-o laat-a̋s ǧe̋s-a ne
her=gain-A.s good-A.s be-SUP taste-IND her=light-AG-N.s night-B.s go.out-IND not


  • 19. She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle
  • her.hands she.has.sent.forth on.the.distaff, and.her.palms have.held spindle.
  • m̃erte̋nom éva eȝu-ma̋non ðıðe̋e̋a. da eȝu-ma̋nos fı̋ȝom éva ƣıƣe̋va:
m̃erte̋n-om éva eȝu=ma̋n-on ðı~ðe̋e̋-a da eȝu=ma̋n-os fı̋ȝ-om éva ƣı~ƣe̋v-a
distaff-A.s on her=hand-A.p PRF~place-IND and her=hand-N.p spindle-A.s on PRF~hold-IND


  • 20. She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
  • her.palms she.spreads to.poor; and.her.hands she.reaches to.needy.
  • eȝu-ma̋nos pe̋e̋dun do la̋fa. da eȝu-ma̋nos ı̋ı̋ƣun do nı̋va:
eȝu=ma̋n-os pe̋e̋d-un do la̋f-a da eȝu=ma̋n-os ı̋ı̋ƣ-un do nı̋v-a
her=hand-N.p poor-A.p to spread-IND and her=hand-N.p needy-N.p to reach-IND


  • 21. She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
  • not-she.is.afraid for.her.household of.the.snow; for all-her.household are.clothed scarlet
  • eȝu-m̃eesleuðűs éra tőm̃om na̋a̋a ne—hi őru m̃eesle̋uðu seeƣreuðő' šéða ȝőpa:
eȝu=m̃ees.leuð-űs éra tőm̃-om na̋a̋-a ne hi őru-Ø m̃ees.le̋uð-u seeƣ.reuð-ő-' šéða ȝőp-a
her=house.people-G.s for snow-A.s fear-IND not for all-ABS house.people-N.s blood.red-G.s-ELIS with be.clothed-IND


  • 22. She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
  • coverings she.makes-to.herself; fine.linen and.purple her.clothing
  • eȝu-míu da̋kon va̋a̋na: me̋e̋lo linőőrok̬e m̃ı̋ȝok̬' eȝu-őuto e̋sa:
eȝu=mí-u da̋k-on va̋a̋n-a nűno-Ø lin.őőr-o=k̬e m̃ı̋ȝ-o=k̬-' eȝu=őut-o e̋s-a
her=self-N.s cover-A.p make-IND fine-ABS flax.cloth-N.s=and purple-N.s=and-ELIS her=clothing be-IND


  • 23. Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
  • is.known in.the.gates her.husband, when.he.sits with-elders.of-land.
  • eȝu-me̋rtu taþőm éna ṡa̋naþu ı̋la—méti mexa̋s żeerűm súna se̋da:
eȝu=me̋rt-u taþ-őm éna ṡa̋n-a-þ-u ı̋l-a méti mex-a̋s żeer-űm súna se̋d-a
her=husband-Ns gate-G.p at know-IND-PP-N.s become-IND when land-G.s elder-G.p with sit-IND


  • 24. She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
  • linen.garments she.makes, and sells; and belts she.gives to.the.merchants.
  • línoor̨őno őuton va̋a̋nak̬e fa̋a̋rak̬e. da faarlűm o em̃le̋e̋ron dőőa:
lín.oor̨.őno-Ø őut-on va̋a̋n-a=k̬e fa̋a̋r-a=k̬e da faar-l-űm o em̃le̋e̋r-on dőő-a
flax.cloth.made.of-ABS garment-A.p make-IND=and sell-IND=and and sell-AG-G.p to belt-A.p give-IND


  • 25. She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
  • strength-and.dignity her.clothing; and.she.laughs at.day to.come
  • m̃a̋ltak̬e e̋urþak̬' eȝu-őuto e̋sa. da ǧe̋manta a̋han ı̋na:
m̃a̋lt-a=k̬e e̋urþ-a=k̬-' eȝu=őut-o e̋s-a da ǧe̋m-a-nta-Ø a̋h-an ı̋n-a
strength-N.s=and dignity-N.s=and her=clothing-N.s be-IND and come-IND-AP-ABS day-A.p laugh.at-IND


  • 26. She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
  • her.mouth she.opens in.wisdom, and.law.of kindness on-her.tongue
  • saasta̋s éna eȝu-őősom lűra. da fasta̋s þőro tila̋s éna e̋sa:
saast-a̋s éna eȝu=őős-om lűr-a da fast-a̋s þőr-o til-a̋s éna e̋s-a
wisdom-G.s in her=mouth-A.s open-IND and kindness-G.s law-N.s tongue-G.s on be-IND


  • 27. She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
  • she.watches the.ways.of her.household, and.bread.of idleness not she.eats
  • eȝu-m̃eesleuðűs mőődan ge̋þa. da zoombɛta̋s k̬a̋zom e̋da ne:
eȝu=m̃ees.leuð-űs mőőd-an ge̋þ-a da zoombɛt-a̋s k̬a̋z-om e̋d-a ne
her=house.people-G.s way-A.p watch-IND and idleness-G.s bread-A.s eat-IND not


  • 28. Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
  • rise.up her.childen and.call.her.blessed; her.husband and.he.praises.her
  • eȝu-żőőnaþus kőþak̬e éȝum fı̋raþum fe̋e̋tak̬e: eȝu-me̋rtu étu éȝum a̋ina:
eȝu=żőőn-a-þ-us kőþ-a=k̬e éȝ-um fı̋r-a-þ-um fe̋e̋t-a=k̬e eȝu=me̋rt-u étu éȝ-um a̋in-a
her=beget-IND-PP-N.p rise.up-IND=and 3-A.s bless-IND-PP-A.s call-IND=and her=husband-N.s also 3-A.s praise-IND


  • 29. "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
  • many daughters work ably, and.you rise over-all.them
  • m̃e̋umu zı̋dus dúv̈i da̋a̋ra. de tu őru éȝun úpa kőþa:
m̃e̋umu-Ø zı̋d-us dúv=vii da̋a̋r-a de t-u őru-Ø éȝ-un úpa kőþ-a
many-ABS daughter-N.p skill=ADV work-IND but 2s-N all-ABS 3-A.p over rise-IND


  • 30. Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the Lord is to be praised.
  • falsehood charm and.vanity beauty, woman fears-JHWH she shall.be.praised.
  • mőőira þőőxo e̋sa da gővta te̋e̋mta e̋sa: ȝa̋hm̃um na̋a̋ntu ǧe̋nu a̋inaþ' u-ı̋la:
mőőir-a þőőx-o e̋s-a da gővt-a te̋e̋mt-a e̋s-a ȝa̋hm̃-um na̋a̋-a-ntu-Ø ǧe̋n-u a̋in-a-þ-' u=ı̋l-a
charm-N.s lie-N.s be-IND and beauty-N.s vanity-N.s be-IND JHWH-A.s fear-IND-AP-ABS woman-N.s praise-IND-PP-ELIS FUT=become-IND


  • 31. Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.
  • give-to.her from.fruit.of her.hands; and.let.praise.her in.gates her.works.
  • eȝús o eȝu-manőm sa̋s̨om dőőe. da eȝu-da̋a̋ros taþőm én' aine̋ȝa⁝
eȝ-ús o eȝu=man-őm sa̋s̨-om dőő-e da eȝu=da̋a̋r-os taþ-őm én-' ain-e̋ȝa
3-G.s to her=hand-G.p produce-A.s give-IMP and her=work-N.p gate-G.p at-ELIS praise-SBJ