|
|
Line 1: |
Line 1: |
| '''Denglinedlançais''' ({{IPA|/dɛŋ.lɪ.ned.lɑ̃.sɛ/}} or {{IPA|/-lɑn.sɛː/}}; Fʀᴇ: Denglinéerlançais {{IPA|/dɛŋ.lɪ.neɛ̩ʁ.lɑ̃.sɛ/}}; a truncation of ''[[Wikipedia:Denglisch|Denglisch]], Nederlands'' and ''français'') is a term coined by [[User:Polysprachig|Polysprachig]] towards the end of September 2015 on [[Wikipedia:Tumblr|Tumblr]]. It refers to a linguistic mix of [[Wikipedia:German language|German]], English, [[Wikipedia:Dutch language|Dutch]] and [[Wikipedia:French language|French]]. <br />
| | {{Deletion|Culmaer|Not a conlang}} |
| Originally, this did not strictly-speaking constitute a conlang, but together with [[User:Culmaer|Culmær]] it was noted that the source languages were not mixed arbitrarily. A '''Standard Denglinedlançais''' grammar was extrapolated from these underlying trends, resulting in a ''conlang-'' or ''glossopoeic creole.''
| |
| | |
| ==History==
| |
| [[User:Polysprachig|Polysprachig]] coined the term on their Tumblr blog <ref>Polysprachig. 2015. [http://polysprachig.tumblr.com/post/129547624014/ask-me-anything-and-ill-respond-in-my-best Denglinedlançais coined], Sept.</ref>, and on 21 September 2015 posted the first 'official' text:
| |
| <blockquote>'''<code>J'adore te mix up tout les langues die ich kann. Manchmal denke ich sogar auf diese Weise, am meisten when je suis fatiguée par example. C'est interessant und ik vind het lässt mich ohne Grenzen denken. De grammaire is meistens Denglisch, zwar unregelmäßig, maar ook facile à comprendre as I understand it. Wenn ik de tijd dafür heb, würde ich gerne 'ne short story auf Denglinedlançais schrijven.</code> ''' <ref>Polysprachig. 2015. [http://polysprachig.tumblr.com/post/129573204804/write-a-message-to-your-followers-in J'adore te mix up tout les langues...], 21 Sept.</ref> <br />
| |
| ''I love to mix up all the languages that I can. Often, I even think like this, especially when I am tired, for example. It is interesting and I find that it allows me to think unrestrictedly. The grammar is mostly Denglisch, and although irregular it is easy to understand as I understand it. When I have the time, I would like to write a short story in Denglinedlançais'' </blockquote>
| |
| | |
| [[User:Culmaer|Culmær]], who had also used a Dᴇ-Eɴ-Nʟ-Fʀ mix, responded to Polysprachig, suggesting that if there were indeed similarities between the two independent instances of the mixture, the almost inherent-grammar might be developed into a conlang (cf. Dᴇᴜ: Plansprache) which simulated the development of a creole:
| |
| <blockquote>'''<code>Une amie et moi hebben aan ðe Uni ook deze 4 Sprachen ge-mix. [...] I wonder s'il y a des grammatische Ähnlichkeiten tussen la façon dont wij het praatten and your use thereof — en ob we ðe Grammatik standardisieren können ('n conlang of sorts machen).</code>''' <ref>Culmær. 2015. ''private message to Polysprachig''. 21 Sept. </ref> <br />
| |
| ''A friend and I also mixed these 4 languages at Uni[versity]. [...] I wonder if there are any grammatical similarities between the way in which ''we'' spoke it, and your use thereof — and if we might be able to standardise the grammar (creating a conlang of sorts).'' </blockquote>
| |
| | |
| ==Initial trends==
| |
| A few illustrative, example sentences written by Polysprachig (MA) and Culmær (IC). <br />
| |
| | |
| # '''MA :''' J'adore te mix up tout les langues die ich kann.
| |
| # '''MA :''' De grammaire is meistens Denglisch, zwar unregelmäßig, maar ook facile à comprendre as I understand it.
| |
| # '''MA :''' ...würde ich gerne 'ne short story auf Denglinedlançais schrijven.
| |
| # '''IC :''' we gebruikten naturellement nicht ðe mot Denglinedlançais
| |
| # '''IC :''' ...la façon dont wij het praatten and your use thereof
| |
| # '''MA :''' Dat wäre 'n schönes Idee
| |
| # '''MA :''' Während Oktober skriv ik 'n shortstory
| |
| # '''MA :''' Sonst denke ich predominantly auf diese Weise
| |
| # '''IC :''' 'k Will [...] sage ðat ik mik freue auf cette collaboration
| |
| # '''IC :''' Ik stuur ðus for now, nur bloss 'n korte réponse brève
| |
| | |
| * There is a strong west-Germanic (i.e. Dᴇ and Nʟ) influence on syntax. In s.1 for example, one sees the auxiliary verb «kann» in the final position of a subordinate clause, as does the infinitive «schrijven» in s.3
| |
| * Therefore it seems adverbs/modifiers[?], which are less restricted by syntax, tend to be Fʀ or Eɴ: «naturellement» [4], «predominantly» [8], and even the phrasal «facile à comprendre» [2]
| |
| * Verbal negation almost exclusively uses the Dᴇ «nicht»
| |
| * The subjunctive also seems to be expressed in Dᴇ («würde» [3], «wäre» [6]). It may be that while Dᴇ implies irrealis, the Fʀ conditional implies a more real or likely potentiality. More data is needed though.
| |
| * Grammatical gender has not wholly disappeared.
| |
| ** Definite articles seem to be reduced to the Nʟ «de» [2], or to somewhere in between the Nʟ—Eɴ "de~the", i.e. «ðe» as in s.4
| |
| ** Indefinite articles abbreviated as in Dutch «'n» [6, 7, 10], but here the feminine gender still appears on occasion: «'ne» [s.3]
| |
| ** Adjectival concord: «brève» [10]
| |
| * Influence from other Germanic languages, like the Norwegian/Danish «skriv» in s.7; Yiddish (Dᴇ orth.) «nur bloss» in s.9; as well as Frisian and Plattdüütsch.
| |
| | |
| ==References==
| |
| <references />
| |