Senjecas - Mary Magdalen Meets Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Material relocated.)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 55: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 63: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 71: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 79: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 91: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 101: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ADV = adverb
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 153: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''mirȝa̋mu máƣdale̋nu ȝe̋sum pa̋na''' - Mary Magdalen Meets Jesus (''John 20:11-18'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
::Gloss
*'''11.''' Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside
*Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb
*'''ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu de þenős ba e-ṡŭṡűra: méti e-ɫı̋ı̋ga. þe̋nom éna e-le̋uda.'''
:{|
!ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||de||þen-ős||ba||e=ṡŭ~ṡűr-a||méti||e=ɫı̋ı̋g-a||þe̋n-om||éna||e=le̋ud-a
|-
|weepIND-AP-ABS||Mary-N.s||but||tomb-G.s||outside||PST=PRF~stand-IND||as||PST=weep-IND||tomb-A.s||into||PST=stoop-IND
|}
*'''12. '''and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain.
*and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus.
*'''da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu anga̋runĕ na̋ka niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái  ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:'''
:{|
!da||d̬ő||m̃élkĕvi||m̃e̋staþu-Ø||anga̋r-un=ĕ||na̋k-a||niim-ős||éna||þűn=k̬e||ped-őm||éna||þűn=k̬e||se̋d-a-nt-us||vái||ȝes-űs||bőd-o||e=ðe̋e̋-a
|-
|and||two||dazzling=ADV||robe-IND-PP-ABS||angel-A.p||see-IND||head-G.s||at||one=and||foot-G.p||at||one=and||sit-IND-AP-N.p||where||Jesus-G.s||body-N.s||PST=lie-IND
|}
*'''13.''' '"Woman," they asked her, "why are you weeping?" She answered them. "Because the Lord had been taken away, and I do not know where they have put him."
*And say to.her those, Woman, why do.you.weep? (she) Says to.them that they.took the lord of.me and not I.do.know where they.placed him.
*'''da nus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga m̃ar: eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝus mu-ande̋rum e-ga̋a da mu sa̋a̋ra ne vái éȝum e-ðe̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!da||n-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||m̃ar||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a
|-
|and||that-N.p||her-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||QUOT||they-G.s||to||PST=say-IND||QUOT
|}
::{|
!m̃a||éȝ-us||mu=ande̋r-um||e=ga̋-a||da||m-u||sa̋a̋r-a||ne||vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||m̃ar
|-
|QUOT||they-N.s||my=lord-A.s||PST=take-IND||and||1s-N||know-IND||not||where||he-A.s||PST=place-IND||QUOT
|}
*'''14.''' She had no sooner said this than she turned around and caught sight of Jesus standing there. But she did not know him.
*These.things having.said (she) turned to the behind and sees the Jesus having.stood and not did.know that Jesus is.
*'''son tĭte̋e̋antu e-sűka da tóru ṡűrantu ȝe̋sum na̋ka da éȝum ȝe̋sum e̋su e-że̋e̋na ne:'''
:{|
!s-on||tĭ~te̋e̋-a-nt-u||e=sűk-a||da||tóru||ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-um||na̋k-a||da||éȝ-um||ȝe̋s-um||e̋s-u||e=że̋e̋n-a||ne
|-
|this-A.p||PRF~say-IND-AP-N.s||PST=turn-IND||and||there||stand-IND-AP-ABS||Jesus-A.s||see-IND||and||he-A.s||Jesus-A.s||be-SUP||PST=know-IND||not
|}
*'''15.''' "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away."
*says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take
*'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: nu éȝum pa̋a̋þlum vűűu e-nűsa: eȝús o e-te̋e̋a: m̃' anderű. ebi tu éȝum repe̋ȝa.  mús o teee̋ȝa vái éȝum e-ðe̋e̋a da éȝum u-ne̋xa m̃ar'''
:{|
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||xávu||ɫı̋ı̋g-a||x-um||ne̋e̋þ-a||m̃ar||n-u||éȝ-um||pa̋a̋þ-l-um||vűű-u||e=nűs-a
|-
|Jesus-N.s||she-.G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||why||weep-IND||who-A.s||seek-IND||QUOT||that-N.s||he-A.s||garden-AG-A.s||be-SUP||PST=suppose-IND||
|}
::{|
!eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||ebi||t-u||éȝ-um||rep-e̋ȝa||m-ús||o||tee-e̋ȝa||vái||éȝ-um||e=ðe̋e̋-a||da||éȝ-um||u=ne̋x-a||m̃ar
|-
|he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||lord-V.s||if||2s-N||he-A.s||carry.away-SBJ||1s-G||to||say-SBJ||where||he-A.s||PST=place-IND||and||he-A.s||FUT-take-IND||QUOT
|}
*'''16.''' Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], ''"Rabbouni"'' (meaning "Teacher").
*Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher).
*'''ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sŭsűkantu ivrĕȝekős móóda m̃a rabuni m̃ar táu dőxlu te̋ida:'''
:{|
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||mirȝam-ű||m̃ar||a=sŭ~sűk-a-nt-u||ivr-ĕ-ȝek-ős||móóda||m̃a||rabuni||m̃ar||tá-u||dőxl-u||te̋id-a:
|-
|Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||QUOT||that=PRF~turn-IND-AP-N.s||Hebrew-EP-language-G.s||in||QUOT||rabbouni||QUOT||which-N.s||teacher-N.s||mean-IND
|}
*'''17.''' Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'"
*says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you.
*'''ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee hi ta̋a̋tam do rĭre̋na néstu: mu-ża̋mun do de a̋te da eȝúm o teee̋ȝa mu mu-ta̋a̋tamk̬e ȝu-ta̋a̋tamk̬e mu-ȝűmumk̬e ȝu-ȝűmumk̬e do re̋na m̃ar:
:{|
!ȝe̋s-us||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||m-um||gűx-e||mee||hi||ta̋a̋t-am||do||rĭ~re̋n-a||n-éstu||mu=ża̋m-un||do||de||a̋t-e
|-
|Jesus-N.s||she-G.s||to||say-IND||QUOT||1s-A||cling.to-IMP||not||because||father-A.s||to||PRF~ascend-IND||not-yet||my=brother-A.p||to||but||go-IMP
|}
::{|
!da||eȝ-úm||o||tee-e̋ȝa||m-u||mu=ta̋a̋t-am=k̬e||ȝu=ta̋a̋t-am=k̬e||mu=ȝűm-um=k̬e||ȝu=ȝűm=um=k̬e||do||re̋n-a||m̃ar
|-
|and||they-G.p||to||say-SBJ||1s-N||my=father-A.s=and||your=father-A.s=and||my=God-A.s=and||your=God-A.s=and||to||ascend-IND||QUOT
|}
*'''18.'''Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her.
*Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her.
*'''tunlűm o űűantu mirȝa̋mu máƣdale̋nu ǧe̋ma mum ande̋rum nĭnaku da éȝum eȝús o son tĭteeu:'''
:{|
!tunl-űm||o||űű-a-ntu-Ø||mirȝa̋m-u||máƣdale̋n-u||ǧe̋m-a||m-um||ande̋r-um||nĭ~nak-u||da||éȝ-um||eȝ-ús||o||s-on||tĭ~tee-u
|-
|disciple-G.p||to||announce-IND-AP-ABS||Mary-N.s||Magdalen-N.s||come-IND||1s-A||Lord-A.s||PRF~see-SUP||and||he-A.s||she-G.s||to||this-A.p||PRF~say-SUP
|}

Latest revision as of 17:50, 17 January 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text