Senjecas - The Resurrection of Jesus (Mk 16:1-8): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Blanked the page)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<center>'''ȝesűs m̃erǧı̋ı̋ta'''<br><br>येसु॓स् म़॓र्ग्वी॓त<br><br>The Resurrection of Jesus (''Mark 16:1-8'')</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
*English Text
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''1.''' When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
*and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
*
*'''da ṡabata̋s nŭnuxanta̋s maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a. tááda gĭǧe̋mantus éȝum mażid̨e̋ȝa:'''
:{|
!da||ṡabat-a̋s||nŭ~nux-a-nt-a̋s||maƣdal-a̋s||mirȝa̋m-u=k̬e||ȝaakob-űs||mirȝa̋m-u=k̬e||ṡĕlomı̋t-u=k̬e||ba̋sm-on||e=sa̋-a
|-
|and||sabbath-G.s||PRF~pass-IND-AP-G.s||Magdala-G.s||Mary-N.s=and||James-G.s||Mary-N.s=and||Salome-N.s=and||spice-A.p||PST=buy-IND
|}
::{|
!tááda||gĭ~ǧe̋m-a-nt-us||éȝ-um||maż-id̨-e̋ȝa
|-
|in.order.that||PRF~come-IND-AP-N.p||3-A.s||anoint-TRZ-SBJ
|}
*'''2.''' Very early, just after sunrise, on the first day of the week, they came to the tomb.
*and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb, having arisen the sun.
*
*'''da sule̋s koþante̋s éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom do ǧe̋ma:'''
:{|
!da||sul-e̋s||koþ-a-nt-e̋s||éȝ-us||lábu||báz=vi||sefah-a̋s||þunt-a̋s||þe̋n-om||do||ǧe̋m-a
|-
|and||sun-G.s||rise-IND-AP-G.s||3-N.p||very||early=ADV||week-G.s||first-G.s||tomb-A.s||to||come-IND
|}
*'''3.''' They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
*and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from the entrance of.the tomb?
*
*'''da ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tı̋rom ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃a:'''
:{|
!da||an.an-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||x-u||m̃-úm||éra||þen-ős||tı̋r-om||ápa||ta̋a̋in-om||u=reþ-ı̋d̨-a||m̃a
|-
|and||other.other-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||who-N.s||1p-G||for||tomb-G.s||entrance-A.s||from||stone-A.s||FUT=roll-TRZ-IND||QUOT
|}
*'''4.''' When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
*and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for large extremely
*
*'''da gőőkantus ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu na̋ka. hi sílvi me̋żo e-vűűa:'''
:{|
!da||gőők-a-nt-us||ta̋a̋in-om||reþ-ı̋d̨-a-þ-om||i~ı̋l-u||na̋k-a||hi||síl=vi||me̋ż-o||e=vűű-a
|-
|and||look.up-IND-AP-N.p||stone-A.s||roll-TRZ-IND-PP-A.s||PRF~become-IND||see-IND||because||extreme=ADV||large-N.s||PST=be-IND
|}
*'''5.''' On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
*And having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed
*
*'''da þe̋nom tĭtı̋rantus táɫþi se̋dantuk̬e ȝa̋a̋xo m̃e̋stom ȝőpaþuk̬e be̋kum e-na̋ka. da xófvi e-ða̋ṡa:'''
:{|
!da||þe̋n-om||tĭ~tı̋r-a-nt-us||táɫ=þi||se̋d-a-nt-u=k̬e||ȝa̋a̋xo-Ø||m̃e̋st-om||ȝőp-a-þu-Ø=k̬e||be̋k-um||e=na̋k-a
|-
|and||tomb-A.s||PRF~enter-IND-AP-N.s||right=LOC||sit-IND-AP-N.s=and||white-ABS||robe-A.s||wear-IND-PP-ABS=and||young-A.s||PST=see-IND
|}
::{|
!da||xóf=vi||e-ða̋ṡ-a
|-
|and||utter=ADV||PST=be.amazed-IND
|}
*'''6.''' This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him.
*the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here look the place where they.laid him
*
*'''de éȝu eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: ȝus tĭtarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum ne̋e̋þa: kőþaþu e-ı̋la: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum e-le̋ƣa—nooe̋ȝa:'''
:{|
!de||éȝ-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ðaṡ-e̋ȝa||mee||ȝ-us||tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||nasra̋þr-um||ne̋e̋þ-a
|-
|but||3-N.s||3-G.p||to||say-IND||QUOT||be.amazed-SBJ||not||2p-N||cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||Nazarene-A.s||seek-IND
|}
::{|
!kőþ-a-þ-u||e=ı̋l-a||íðu||vűű-a||ne||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-us||éȝ-um||e=le̋ƣ-a||noo-e̋ȝa
|-
|rise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||here||be.IND||not||place-A.s||where||3-N.p||3-A.s||PST=lay-IND||look.at-SBJ
|}
*'''7.''' Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
*but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
*
*'''de ate̋ȝa da éȝu-tunlűmk̬e peþrűsk̬e o éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu  teee̋ȝa: ȝus tóru éȝum u-na̋ka. ṡam̈óódi ȝúm o e-te̋e̋a:'''
:{|
!de||at-e̋ȝa||da||éȝu=tunl-űm=k̬e||peþr-űs=k̬e||o||éȝ-um||galı̋l-am||do||ȝ-un||n̨oopa̋t-u||tee-e̋ȝa
|-
|but||go-SBJ||and||his=disciple-G.p=and||Peter-G.s=and||to||3-A.s||Galilee-A.s||to||2p-A||precede-SUP||say-SBJ
|}
::{|
!ȝ-us||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||ṡam.móódi||ȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃ar
|-
|2p-N||there||3-A.s||FUT=see-IND||just.as||2p-G||to||PST=say-IND||QUOT
|}
*'''8.''' They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
*and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they.told they.were.afraid for
*
*'''da vĭvı̋dantus þe̋nom ehá e-ɫ̨őka—hi ða̋srak̬e ðe̋luk̬e éȝun e-e̋ma. da éȝus neúm o neom e-te̋e̋a—hi e-na̋a̋a:'''
:{|
!da||vĭ~vı̋d-a-nt-us||þe̋n-om||ehá||e=ɫ̨ők-a||hi||ða̋sr-a=k̬e||ðe̋l-u=k̬e||éȝ-un||e=e̋m-a
|-
|and||PRF~leave-IND-AP-N.p||tomb-A.s||out.of||PST=flee-IND||for||amazement-N.s=and||tremble-SUP=and||3-A.p||PST=seize-IND
|}
::{|
!da||éȝ-us||ne-úm||o||ne-om||e=te̋e̋-a||hi||e=na̋a̋-a
|-
|and||3-N.p||no.one-G.s||to||nothing-A.s||PST=say-IND||for||PST=fear-IND
|}
*

Latest revision as of 13:36, 17 January 2024