|
|
(2 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
| |
| !p
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = first person singular/plural
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PST = past
| |
| |-
| |
| |2s/p = second person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |-
| |
| |
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |-
| |
| |
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPRF = recent perfective
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |VBLZ = verbalizer
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| *New American Bible translation
| |
| *Greek text
| |
| *Literal English translation
| |
| *Senjecan text
| |
| ::Gloss
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tabı̋þu''' – Tabitha ('' Acts 9:36-43'')</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
|
| |
| *'''36:''' Now in Joppa there was a certain woman convert named Tabitha (in Greek Dorcas, meaning a gazelle). Her life was marked by constant good deeds and acts of charity.
| |
| *'''Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.'''
| |
| *In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
| |
| *'''da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !da||tabı̋þ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||te̋vu-Ø||tűn-l-u||ȝop-a̋s||éna||e=vűű-a||fe̋e̋t-o||ı̋t-e||tarne̋x-a-þ-o||ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||Tabitha-N.s||name-IND-PP-N.s||certain-ABS||learn-AG-N.s||Joppa-G.s||in||PST=be-IND||name-N.s||gazelle-N.s||translated-IND-PP-N.s||become-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !éȝ-u||va̋do-Ø||t-an||e=daar-a||daar-őm=k̬e||peeðd-őm=k̬-'||e=pe̋e̋l-a
| |
| |-
| |
| |she-N.s||good-ABS||which-N.p||PST=work-IND||work-G.p=and||alm-G.p=and-ELIS||PST=be.full-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''37:''' At about that time she fell ill and died. They washed her body and laid it out in an upstairs room.
| |
| *'''ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.'''
| |
| *it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
| |
| *'''d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !d-'||a=ah-a̋m||éna||e=e̋b-a||dĭ~da̋m-a-ntu-Ø||éȝ-u||e=ne̋ṡ-a||éȝ-us||éȝ-um||e=ba̋n-a
| |
| |-
| |
| |and-ELIS||that=day-G.p||in||PST=happen-IND||PRF~become.ill-IND-AP-ABS||she-N.s||PST=die-IND||they-N.p||her-A.s||PST=wash-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||uf-te̋r-om||éna||e=ðe̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||upper-room-A.s||in||PST=place-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''38:''' Since Lydda was near Joppa, the disciples who had heard that Peter was there sent two men to him with the urgent request, "Please come over to us without delay."
| |
| *'''ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.'''
| |
| *near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
| |
| *'''da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝop-a̋s||ȝóba||e̋s-a-nta-Ø||lı̋d-a||pe̋þr-um||tóru||vűű-u||vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø||tűn-l-us||éȝ-um||do
| |
| |-
| |
| |and||Joppa-G.s||near||be-IND-AP-ABS||Lydda-N.s||Peter-A.s||there||be-SUP||PRF~hear-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p||he-A.s||to
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !d̬ő||m̃ı̋r-un||e=mı̋þ-a||éȝ-um||éȝ-un||do||ǧe̋m-u||xa̋l-u||ne||ɫe̋e̋ð-a-nt-us
| |
| |-
| |
| |two||man-A.p||PST=send-IND||he-A.s||they-A.p||to||come-SUP||delay-SUP||not||beg-IND-AP-N.p
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''39:''' Peter set out with them as they asked. Upon his arrival they took him upstairs to the room. All the widows came to him in tears and showed him the various garments Dorcas had made when she ws still with them.
| |
| *'''ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.'''
| |
| *rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
| |
| *'''da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:'''
| |
| :{|
| |
| !da||pe̋þr-u||e=e̋e̋g-a=k̬e||éȝ-un||e=sűn-a=k̬e||éȝ-us||tőp-a-nt-un||uf-te̋r-om||do||ánu||e=de̋uk-a
| |
| |-
| |
| |and||Peter-N.s||PST=arise-IND=and||they-A.p||PST=accompany-IND=and||they-N.p||arrive-IND-AP-A.s||upper-room-A.s||to||up||PST=lead-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !őru-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mőő-a-þ-us||eȝ-ús||kóma||e=ṡűr-a
| |
| |-
| |
| |all-ABS||weep-AP-ABS||make.a.widow-IND-PP-N.p||he-G.s||next.to||PST=stand-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !éȝ-us||eȝ-ús||o||eȝ-úm||suna||it-űs||kía||va̋a̋n-a-þo-Ø||m̃e̋st-on=k̬e||őut-on=k̬e||e=sűűt-a
| |
| |-
| |
| |they-N.p||he-G.s||to||they-G.p||with||gazelle-G.s||by||make-IND-PP-ABS||tunic-A.p=and||garment-A.p=and||PST=show-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''40:''' Peter first made everyone go outside; then he knelt down and prayed. Turning to the dead body, he said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, then looked at Peter and sat up.
| |
| *'''ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.'''
| |
| *throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
| |
| *'''da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:'''
| |
| :{|
| |
| !da||őr-un||éhu||ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e||tőg-a-ntu-Ø=k̬e||pe̋þr-u||e=lı̋l-a||da||bőd-om||do||sűk-a-nt-u||e=te̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||all-A.p||out||throw-IND-AP-ABS=and||kneel-IND-AP-ABS=and||Peter-N.s||PST=pray-IND||and||body-A.s||to||turn-IND-AP-N.s||PST=say-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !m̃a||tabiþ-ű||e̋e̋g-e||m̃ar||da||eȝu=t̬a̋l-on||e=lűr-a||da||pe̋þr-um||na̋k-a-nt-u||ánu||e=se̋d-a
| |
| |-
| |
| |QUOT||Tabitha-V.s||arise-IMP||QUOT||and||her=eye-A.p||PST=open-IND||and||Peter-A.s||see-IND-AP-N.s||up||PST=sit-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''41:''' He gave her his hand and helped her to her feet. The next thing he did was to call in those who were believers and the widows to show them that she was alive.
| |
| *'''δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.'''
| |
| *giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living.
| |
| *'''da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-um||do||ma̋n-om||fe̋ɫ-a-nt-u||éȝ-um||e=e̋e̋g-a||da||sa̋k-un=k̬e||mőőaþ-un=k̬e||ha̋m̃-a-nt-u
| |
| |-
| |
| |and||she-A.s||to||hand-A.s||offer-IND-AP-N.s||she-A.s||PST=raise-IND||and||saint-A.p=and||widow-A.p=and||call-IND-AP-N.s
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !éȝ-um||ǧı̋ı̋-u||e-de̋iṡ-a
| |
| |-
| |
| |she-A.s||alive-N.s||PST=present-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''42:''' This became known all overJoppa, and because of it, many came to believe in the Lord.
| |
| *'''γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.'''
| |
| *known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
| |
| *'''da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝop-a̋s||ṡ̨úfa||sa̋a̋r-a-þ-o||e=ı̋l-a||da||m̃e̋um-us||ander-űs||éna||e=őő-a
| |
| |-
| |
| |and||Joppa-G.s||throughout||know-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||many-N.p||Lord-G.s||in||PST=believe-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''43:''' Thus it happened that Peter stayed on in Joppa for a considerable time at the house of Simon, a tanner of leather.
| |
| *'''Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.'''
| |
| *it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner.
| |
| *'''da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝'''
| |
| :{|
| |
| !da||e=e̋b-a||ȝa||ma̋ta-Ø||a̋h-as||e=ɠa̋a̋l-a||ƥűvi||ȝop-a̋s||éna||te̋vu-Ø||simon-űs||ȝoðl-ű-'||súna||e=še̋d-a
| |
| |-
| |
| |and||PST=happen-IND||that||sufficient-Ø||day-N.p||PST=remain-IND||so.that||Joppa-G.s||in||certain-ABS||Simon-G.s||tanner-G.s||with||PST=stay-IND
| |
| |}
| |