Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Correction.)
m (Material relocated.)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|VBLZ = verbalizer
|}
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
::Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*'''1.''' Jesus went out to the Mount of Olives.
*Jesus and went to the Mount of.the Olives.
* '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a
|-
|and||Jesus-N.s||olive-G.p||mountain-A.s||to||PST=go-IND
|}
*'''2.''' At daybreak he reappeared in the temple area; and when the people started coming to him, he sat down and began to teach them.
*At.dawn and again he.came into the temple, and all the people were.coming to him, and having.sat he.was.teaching them.
*'''da vaiƣa̋s náánu ha̋rmom éna e-ǧe̋ma: da őru le̋uðu éȝom do e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu éȝun e-dőka:'''
:{|
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-om||éna||e=ǧe̋m-a||da||őru-Ø||le̋uð-u||éȝ-om||do||e-ǧe̋m-a
|-
|and||dawn-G.s||again||temple-A.s||into||PST=come-IND||and||all-ABS||people-N.s||he-A.s||to||PST=come-IND
|}
::{|
!da||sĭ~še̋d-a-þ-u||éȝ-un||e=dők-a
|-
|and||PRF~sit-IND-PP-N.s||they-A.p||PST=teach-IND
|}
*'''3.''' The scribes and the Pharisees led a woman forward who had been caught in adultery. they made her stand there in front of everyone.
*Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
*'''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu iı̋lantu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna éȝum ṡŭṡűrantus'''
:{|
!da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-ant-u-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a
|-
|and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-AP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND
|}
::{|
!da||me̋ð-om||éna||éȝ-um||ṡŭ~ṡűr-a-nt-us
|-
|and||midst-A.s||in||she-A.s||PRF~stand-IND-AP-N.p
|}
*'''4.''' "Teacher", they said to him, "this woman has been caught in the act of adultery.
*they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
*'''eȝús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:'''
:{|
!eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a
|-
|he-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
*'''5.''' In the law, Moses ordered such women to be stoned. What do you have to say about the case?"
*In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
*'''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar:
|-
|and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT
|}
*'''6.''' (They were posing this question to trap him. so that they could have something to accuse him of.) Jesus bent down and started tracing on the ground with his finger.
*This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. *The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
*'''ésti éȝum xe̋e̋lantus som e-te̋e̋a—táádi éȝum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u lĭle̋udantu ȝe̋su ƥarős xéma ta̋lom éna e-re̋ika:'''
:{|
!ésti||éȝ-um||xe̋e̋l-a-nt-us||s-om||e=te̋e̋-a||táádi||éȝ-um||ka̋ṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||lĭ~le̋ud-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma
|-
|but||he-A.s||tempt-IND-AP-N.p||this-A.s||PST=say-IND||so.that||he-A.s||accuse-SBJ||but||down||PRF~stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with
|}
::{|
!ta̋l-om||éna||e=re̋ik-a
|-
|ground-A.s||in||PST=scratch-IND
|}
*'''7.''' When they persisted in their questioning, he straightened up and said to them, "Let the man among you who has no sin be the first to cast a stone at her."
*As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
*'''da méti éȝus éȝum mete̋la. da ṡűrantu eȝúm o e-te̋e̋a. m̃a ȝúm va̋gus þúntu éȝum do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:'''
:{|
!da||méti||éȝ-us||éȝ-um||met-e̋l-a||da||ṡűr-a-nt-u||éȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||v=a̋g-us||þúnt=u
|-
|and||as||they-N.p||he-A.s||question-FRQ-IND||and||stand-IND-AP-N.s||they-G||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||PRV=sin-N.p||first=ADV
|}
::{|
!éȝ-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝa||m̃ar
|-
|she-A.s||at||stone-A.s||throw-SBJ||QUOT
|}
*'''8.''' A second time he bent down and wrote on the ground.
*And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
*'''da n̨u lĭ~le̋udantu náánu ta̋lom éna e-ȝa̋ra:'''
:{|
!da||n̨u||lĭ~le̋ud-a-nt-u||náánu||ta̋l-om||éna||e=ȝa̋r-a
|-
|and||down||PRF~stoop-IND-AP-N.s||again||ground-A.s||in||PST=write-IND
|}
*'''9.''' Then the audience drifted away one by one, beginning with the elders. This left him alone with the woman, who continued to stand there before him.
*The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
*'''ésti vĭve̋nantus þúnþun żĭżerűm ápa tődantus e-vı̋da. da éȝu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu:'''
:{|
!ésti||vĭ~ve̋n-a-nt-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||éȝ-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|but||PRF~hear-IND-AP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||he-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
::{|
!da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s
|}
*'''10.''' Jesus finally straightened up and said to her, "Woman, where did they all disappear to? Has no one condemned you?"
*having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
*10: '''da ṡŭṡűrantu ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a. m̃a ǧenű. éȝus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:'''
:{|
!da||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||éȝ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar
|-
|and||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||they-N.p||where||be-IND||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT
|}
*'''11.''' "No one, sir," she answered. Jesus said, "nor to I condemn you. You may go. But from now on, avoid this sin.
*She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
*'''da éȝu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝'''
:{|
!da||éȝ-u||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ander-ű||m̃ar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e
|-
|and||she-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP
|}
::{|
!da||im-þis||né.m̃itér=u||a̋g-e||m̃ar
|-
|and||now-from||no.further=ADV||sin-IMP||QUOT
|}

Latest revision as of 17:22, 10 January 2024