|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
| |
| !p
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = first person singular/plural
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PST = past
| |
| |-
| |
| |2s/p = second person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |-
| |
| |
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |-
| |
| |
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPRF = recent perfective
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ka̋naþi m̃e̋do''' - The Wedding at Cana (2:1-12)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Text
| |
| ::Gloss
| |
|
| |
| *'''1.''' On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
| |
| *and on.the day the third wedding there.was in Cana of.the Galilee and was the mother of.the Jesus there.
| |
| *'''da tı̋rt' aha̋s m̃e̋do galila̋s ka̋naþi vűűla. da ȝesűs ma̋a̋ma tóru e-vűűa:'''
| |
| :{|
| |
| !da||tı̋rt-'||ah-a̋s||m̃e̋d-o||galil-a̋s||ka̋na=þi||vűűl-a||da||ȝes-űs||ma̋a̋m-a||tóru||e=vűű-a
| |
| |-
| |
| |and||third-ELIS||day-G.s||wedding-N.s||Galilee-G.s||Cana=LOC||there.be-IND||and||Jesus-G.s||mother-N.s||there||PST=be-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''2.''' Jesus and his disciples had likewise been invited to the celebration.
| |
| *was.invited and and the Jesus and the disciples of.him to the wedding
| |
| *'''da ȝe̋suk̬' eȝu-tűnlusk̬e m̃edős o ża̋a̋laþus e-ı̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝe̋s-u=k̬-'||eȝu=tűn-l-us=k̬e||m̃ed-ős||o||ża̋a̋l-a-þ-us||e=ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||Jesus-N.s=and-ELIS||his=learn-AG-N.p=and||wedding-G.s||to||invite-IND-PP-N.s||PST=become-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''3.''' At a certain point the wine ran out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine."
| |
| *and was.lacking wine says the mother of.the Jesus to him wine not they.have
| |
| *'''da m̃e̋ino e-e̋ga: ȝesűs ma̋a̋ma eȝús o te̋e̋a: m̃a éȝus m̃e̋inom űða ne m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||m̃e̋in-o||e=e̋g-a||ȝes-űs||ma̋a̋m-a||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||éȝ-us||m̃e̋in-om||űð-a||ne||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||wine-N.s||PST=lack-IND||Jesus-G.s||mother-N.s||3-G.s||to||say-IND||QUOT||3-N.p||wine-A.s||have-IND||not||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''4.''' Jesus replied, "Woman, how does this concern of yours involve me? My hour has not yet come."
| |
| *and says to.her the Jesus what to.me and to.you woman not.yet comes the hour of.me
| |
| *'''da ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a ǧe̋nű. xo músk̬e túsk̬e o e̋sa: mu-te̋na ǧe̋ma néstu m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||ǧe̋n-ű||x-o||m-ús=k̬e||t-ús=k̬e||o||e̋s-a||mu=te̋n-a||ǧe̋m-a||n.éstu||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||Jesus-N.s||3-G.s||to||say-IND||QUOT||woman-V.s||what-N.s||1s-G=and||2s-G=and||to||be=IND||my=hour-N.s||come-IND||not.yet||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''5.''' His mother instructed those waiting on table, "Do whatever he tells you."
| |
| *says the mother of.him to.the servants whatever he.tells you do
| |
| *'''eȝu-ma̋a̋ma niixlűs o te̋e̋a: m̃a kie̋ȝa—k̬énom ȝús o te̋e̋a m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !eȝu=ma̋a̋m-a||niix-l-űs||o||te̋e̋-a||m̃a||ki-e̋ȝa||k̬én-om||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |his=mother-N.s||serve-AG-N.p||to||say-IND||QUOT||do-SBJ||whatever-A.s||2p-G||to||say-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''6.''' As prescribed for Jewish ceremonial washings, there were at hand six stone water jars, each one holding fifteen to twenty-five gallon.
| |
| *there.were and there stone water.jars six according to the purification of.the Jews lying having.room each measures two or three
| |
| *'''da sa̋a̋d taain̨őno hurba̋a̋nos ȝehűðra pougidĭra̋s épa tóru e-vűűla: níígo d̬őm̃e tı̋rm̃e meőm o te̋r̈am ƣe̋va:'''
| |
| :{|
| |
| !da||sa̋a̋d||taain̨őno-Ø||hur.ba̋a̋n-os||ȝehűðra-Ø||pougidĭr-a̋s||épa||tóru||e=vűűl-a
| |
| |-
| |
| |and||six||made.of.stone-ABS||water.jar-N.p||Jewish-ABS||purification-G.s||according.to||there||PST=there.be-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !nííg-o||d̬ő=m̃e||tı̋r=m̃e||me-őm||o||te̋r̈-am||ƣe̋v-a
| |
| |-
| |
| |each-N.s||two-or||three=or||measure-G.p||for||room-A.s||have-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''7.''' "Fill those jars with water," Jesus ordered, at which they filled them to the brim.
| |
| *says to.them the Jesus fill the water.jars with.water and they.filled them up.to top
| |
| *'''ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: m̃a hurős kía hurba̋a̋non peele̋ȝa m̃ar: da éȝus tűbom sííra éȝon e-pe̋e̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||hur-ős||kía||hur.ba̋a̋n-on||peel-e̋ȝa||m̃ar||da||éȝ-us||tűb-om||sííra||éȝ-on||e=pe̋e̋l-a
| |
| |-
| |
| |Jesus-N.s||3-G.p||to||say-IND||QUOT ||water-G.s||with||water.jar-A.p||fill-SBJ||QUOT||and||3-N.p||brim-A.s||up.to||3-A.p||PST=fill-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''8.''' "Now," he said, "draw some out and take it to the waiter in charge." They did as he instructed them.
| |
| *and he.says to.them draw now and bring to.the feast.master they and brought
| |
| *'''da eȝúm o te̋e̋a: m̃a ímu same̋ȝa da sarve̋e̋l̤um do nexe̋ȝa. da e-ne̋xa'''
| |
| :{|
| |
| !da||eȝ-úm||o||te̋e̋-a||m̃a||ímu||sam-e̋ȝa||da||sar.ve̋e̋l-l-um||do||nex-e̋ȝa||m̃ar||da||e=ne̋x-a
| |
| |-
| |
| |and||3-G.p||to||say-IND||QUOT||now||draw-SBJ||and||feast.in.charge.of-AG-A.s||to||bring-SBJ||QUOT||and||PST=bring-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''9.''' The waiter in charge tasted the water made wine, without knowing where it had come from; only the waiters knew, since they had drawn the water. Then the waiter in charge called the groom over
| |
| *as but tasted the feast.master the water wine having.become and not knew from.where it.is the but servants knew the having.drawn the water calls the bridegroom the feast.master
| |
| *'''da sarve̋e̋l̤u m̃e̋inom iı̋lanto hűrom e-t̨a̋a̋ta da e-sa̋a̋ra ne—váiþis e̋sa. de hűrom sĭsa̋maþu nı̋ı̋xlus e-sa̋a̋ra: sarve̋e̋l̤' ur-ukűrum ha̋m̃a'''
| |
| :{|
| |
| !da||sar.ve̋e̋l-l-u||m̃e̋in-om||i~ı̋l-a-nto-Ø||hűr-om||e=t̨a̋a̋t-a||da||e=sa̋a̋r-a||ne||vái=þis||e̋s-a
| |
| |-
| |
| |and||feast.in.charge.of-AG-N.s||wine-A.s||PRF~become-IND-AP-ABS||water-A.s||PST=taste-IND||and||PST=know-IND||not||where=ABL||be-IND||
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !de||hűr-om||sĭ~sa̋m-a-þu-Ø||nı̋ı̋x-l-us||e=sa̋a̋r-a||sar.ve̋e̋l-l-'||ur=ukűr-um||ha̋m̃-a
| |
| |-
| |
| |but||water-A.s||PRF~draw-IND-PP-ABS||bring-AG-N.p||PST=know-IND||feast.in.charge.of-AG-ELIS||M=person.being.married-A.s||call-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''10.''' and remarked to him:"People usually serve the choice wine first; then when the guests have been drinking awhile, a lesser vintage. What you have done is keep the choice wine until now."
| |
| *and says to.him every man first the good wine sets.out and when they.have.become.drunk the inferior you have.kept the good wine until now
| |
| *'''da eȝús o te̋e̋a: m̃a vı̋su m̃ı̋ı̋ru þúntu da̋lo m̃e̋inom ðe̋e̋a da—téni éȝusĕ sűfus iı̋la—ne̋rom: tu ímu sííra da̋lo m̃e̋inom aa̋uka m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||eȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||vı̋su-Ø||m̃ı̋ı̋r-u||þúnt-u||da̋lo-Ø||m̃e̋in-om||ðe̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |and||3-G.s||to||say-IND||QUOT||every-ABS||man-N.s||first-ADV||delicious-ABS||wine-A.s||set-IND
| |
| |}
| |
| :{|
| |
| !da||téni||éȝ-us=ĕ||sűf-us||i~ı̋l-a||ne̋r-om||t-u||ímu||sííra||da̋lo-Ø||m̃e̋in-om||a~a̋uk-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||when||3-N.p=EP||drunk-N.p||PRF~become-IND||inferior-A.s||2s-N||now||until||delicious-ABS||wine-A.s||PRF~keep-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''11.''' Jesus performed this first of his signs at Cana in Galilee. Thus did he reveal his glory, and his disciples believed in him.
| |
| *this performed beginning of.the signs the Jesus in Cana of.the Galilee and he.manifested the glory of.him and believed in.him the disciples of.him
| |
| *'''ȝe̋su galila̋s ka̋naþi neuőm i-tőðram e-kı̋a. da eȝu-m̨a̋gom e-te̋ida: da eȝu-tűnlus éȝum e-őőa:'''
| |
| :{|
| |
| !ȝe̋s-u||galil-a̋s||ka̋na=þi||neu-őm||i=tőðr-am||e=kı̋-a||da||eȝu=m̨a̋g-om||e=te̋id-a
| |
| |-
| |
| |Jesus-N.s||Galilee-G.s||Cana=LOC||sign-G.p||this=beginning-A.s||PST=do-IND||and||his=glory-A.s||PST=manifest-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||eȝu=tűn-l-us||éȝ-um||e=őő-a
| |
| |-
| |
| |and||his=learn-AG-N.p||3-A.s||PST=believe.in-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''12.''' After this he went down to Capernaum, along with his mother and brothers [and his disciples] but they stayed there only a few days.
| |
| *after this went.down to Capernaum he and the mother of.him and the brothers of.him and the and the disciples of.him and there they.remained not many days.
| |
| *'''éȝuk̬e'eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬' eȝu-tűnlusk̬e sós pósa kĕfarna̋xum do e-ı̋za da tóru ne me̋e̋a a̋han e-ɠa̋a̋la⁝'''
| |
| :{|
| |
| !éȝ-u=k̬-'||eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-'||eȝu=ża̋m-us=k̬-'||eȝu=tűn-l-us=k̬e||s-ós||pósa||kĕfarna̋x-um||do||e=ı̋z-a
| |
| |-
| |
| |3-N.s=and-ELIS||his=mother-N.s=and-ELIS||his=brother-N.P=and-ELIS||his=learn-AG-N.p=and||this-G.s||after||Capernaum-A.s||to||PST=go.down-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||tóru||ne||me̋e̋a-Ø||a̋h-an||e=ɠa̋a̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||there||not||many-ABS||day-A.p||PST=remain-IND
| |
| |}
| |