Senjecas - The Holy Eucharist: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Material relocated.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Notes==
*Mark 14:22-26; {{Color|red|Matthew 26:26-30}}; {{Color|blue|Luke 22:14-20}}
*As this is a [[Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sa̋ko éuxarı̋sto''' -  </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
:Gloss
*'''1.''' {{Color|blue|When the hour arrived, (Jesus) took his place at table, and the apostles with him.}}
*and when came the hour he.reclined and the apostles with him.
*'''tena̋s gĭǧe̋manta̋s. ȝe̋suk̬' eȝu-ðeesmı̋þaþusk̬' e-ṡe̋la:'''
:{|
!ten-a̋s||gĭ~ǧe̋m-a-nt-a̋s||ȝe̋s-u=k̬-'||eȝu=ðeesmı̋þaþ-us=k̬='||e=ṡe̋l-a
|-
|hour-G.s||PRF~come-IND-AP-G.s||Jesus-N.s=and-ELIS||his-apostle-N.p=and-ELIS||PST=recline-IND
|}
*'''2.''' {{Color|blue|He said to them: "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.}}
*And he.said to  them,with.desire I.desired this the passover to.eat with you before the me to.suffer.
*'''da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a píírvi ȝúm súna pesa̋xam e̋du e-pı̋ı̋ra—fési u-pe̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!da||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||píír=vi||ȝ-úm||súna||pesa̋x-am||e̋d-u||e=pı̋ı̋r-a||fési||u=pe̋e̋-a||m̃ar
|-
|and||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||desirous=ADV||2p-G||with||Passover-A.s||eat-SUP||PST=desire-IND||before||FUT=suffer-IND||QUOT
|}
*'''3.''' During the meal he took bread, blessed and broke it and gave it to them. "Take this," he said, "this is my body {{Color|blue|to be given for you. Do this in remembrance of me}}."
*And eating they having.taken bread having.blessed he.broke and gave to.them and said, Take, this is the body of.me, the for you being.given. This do in the my memory.
*'''eȝúm edantűm. ðőőnom ga̋antu e-fı̋rak̬' e-ȝa̋fak̬' eȝúm o e-dőőak̬' e-te̋e̋ak̬e: gae̋ȝa. so ȝúm éra dőőaþo mu-bődo e̋sa: mu-żuumra̋s éna som kie̋ȝa:'''
:{|
!eȝ-úm||ed-a-nt-űm||ðőőn-om||ga̋-a-nt-u||e=fı̋r-a=k̬='||e=ȝa̋f-a=k̬-'|||eȝ-úm||o||e=dőő-a=k̬-'
|-
|3-G.p||eat-IND-AP-G.p||bread-A.s||take-IND-AP-N.s||PST=bless-IND=and-ELIS||PST=break-IND=and-ELIS||3-G.p||to||PST=give-IND=and-ELIS
|}
::{|
!e=te̋e̋-a=k̬e||ga-e̋ȝa||s-o||ȝ-úm||éra||dőő-a-þo-Ø||mu=bőd-o||e̋s-a||mu=żuumr-a̋s||éna||s-om||ki-e̋ȝa
|-
|PST=say-IND=and-ELIS||take-SBJ||this-N.s||2p-G||for||give-IND-PP-ABS||my=body-N.s||be-IND||my=memory-G.s||in||this-A.s||do-SBJ
|}
*'''4.''' He likewise took a cup, gave thanks and passed it to them,
*And having.taken cup having.given.thanks he.gave to.them
*'''da gı̋ndom e-ga̋antu e-kűȝa: eȝúm o e-dőőa:'''
:{|
!da||gı̋nd-om||e=ga̋-a-nt-u||e=kűȝ-a||eȝ-úm||o||e=dőő-a
|-
|and||cup-A.s||PST=take-IND-AP-N.s||PST=give.thanks-IND||3-G.p||to||PST=give-IND
|}
*'''5.''' He said to them: "{{Color|blue|Take this and divide it among you}}. {{Color|red|All of you must drink from this for}} this is my blood, the blood of the covenant, to be poured out on behalf of many {{Color|red|for the forgiveness of sins}}.
*He.said take this and share among yourselves. Drink from it all. This for is the blood of.me of.the covenant the for many is.being.shed for forgiveness of.sins
*'''e-te̋e̋a: som gae̋ȝa da ȝu-miúm ȝúṡa neme̋ȝa: orűs eȝós e-pooȝe̋ȝa—hi so iiȝős agős duur̈a̋s tááda gűűsaþo ı̋lanto mu-se̋e̋go e̋sa:'''
:{|
!e=te̋e̋-a||s-om||ga-e̋ȝa||da||ȝu=mi-úm||ȝúṡa||nem-e̋ȝa||or-űs||eȝ-ós||e=pooȝ-e̋ȝa
|-
|PST=say-IND||this-A.s||take-SBJ||and||your=self-G.p||among||share-SBJ||all-V.p||3-G.s||PST=drink-SBJ
|}
::{|
!hi||s-o||iiȝ-ős||ag-ős||duur̈-a̋s||tááda||gűűs-a-þ-o||ı̋l-a-nto-Ø||mu=se̋e̋g-o||e̋s-a
|-
|for||this-N.s||covenant-G.s||sin-G.s||forgiveness-G.s||for||shed-IND-PP-N.s||become-IND-AP-ABS||my=blood.N.s||be-IND
|}
*'''6.''' I solemnly assure you, I will never again drink of the fruit of the vine until the day when I drink it new in the reign of God." And they all drank from it.
*Amen I.say to.you that no.longer at.all I.drink of the fruit of the vine until the day that when it I.drink new in the kingdom of.the God. And drank of it all.
*'''kı̋ı̋su mu ȝús o te̋e̋a: ímþis kíísu ne ortı̋s ma̋a̋lom u-pőőȝa—sííri aha̋s náánu ȝuműs reeƣaara̋s éna som u-pőőȝa: da őrus eȝós e-pőőȝa'''
:{|
!kı̋ı̋s=u||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||ím=þis||kíís-u||ne||ort-ı̋s||ma̋a̋l-om||u=pőőȝ-a
|-
|sure=ADV||1s-N||2p-G||to||say-IND||now=ABL||sure=ADV||not||vine-G.s||fruit-A.s||FUT=drink-IND
|}
::{|
!sííri||ah-a̋s||náánu||ȝum-űs||reeƣ.aar-a̋s||éna||s-om||u=pőőȝ-a||da||őr-us||eȝ-ós||e=pőőȝ-a
|-
|until||day-G.s||again||God-G.s||king.realm-G.s||in||this-A.s||FUT=drink-IND||and||all-N.s||3-G.s||PST=drink-IND
|}
*'''7.''' After singing songs of praise, they walked out to the Mount of Olives.
*and having.sung.hymn they.went.out to the Mount of.the Olives.
*'''da ðeesga̋a̋ȝon gĭga̋a̋ȝantus elaȝı̋m ǧa̋rom do e-vı̋da⁝'''
:{|
!da||ðees.ga̋a̋ȝ-on||gĭ~ga̋a̋ȝ-a-nt-us||elaȝ-ı̋m||ǧa̋r-om||do||e=vı̋d-a
|-
|and||spiritual.song-A.s||PRF~sing-IND-AP-G.p||olive.tree-G.p||mountain-A.s||to||PST=go.out-IND
|}

Latest revision as of 08:27, 6 January 2024