Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Material relocated.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 19:1-0'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*'''1.''' Entering Jericho, he passed through the city.
*And entering he.passed.through the Jericho.
*'''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:'''
:{|
!tı̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=šőőð-a
|-
|enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND
|}
*'''2.''' The was a man there named Zacchaeus, the chief tax collector and a wealthy man.
*And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
*'''da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:'''
:{|
!da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a
|-
|and||behold||Zacchaeus-N.s||name-IND-PP-N.s||man-N.s||PST=there.be-IND||and||PST=be.rich-IND
|}
*'''3.''' He was trying to see what Jesus was like, but being small of stature, was unable to do so because of the crowd.
*and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
*'''da ȝe̋sum—xu e̋sa—na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a—hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:'''
:{|
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a
|-
|and||Jesus-A.s||see-SUP||PST=seek-IND||and||crowd-G.s||because.of||PST=be.unable-IND||because||height-G.s||small-ABS||PST=be-IND
|}
*'''4.''' He first ran on in front, then climbed a sycamore tree which was along Jesus' route, in order to see him.
*And running.before to the front he.went.up onto a.sycamore that he.might.see him because through that (way) he.intended to.pass.through.
*'''da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na—táádi éȝum nake̋ȝa—hi éȝu a-a̋tom šőőðu e-kı̋ma:'''
:{|
!da||n̨óófþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a
|-
|and||to.the.front||run-IND-AP-N.s||sycomore-A.s||PST=climb-IND||in.order.to||4-A.s||see-SBJ-IND||because||4-N.s||pass-SUP||PST=intend-IND
|}
*'''5.''' When Jesus came to the spot he looked up and said, "Zacchaeus, hurry down. I mean to stay at your house today."
*And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
*'''da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'—anża̋bantu éȝum e-na̋kak̬e eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze—hi mu sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:'''
:{|
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u||éȝ-um||e=na̋k-a=k̬e||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e
|-
|and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=see-IND=and||he-G.s||to||PST=say-IND=and
|}
::{|
!m̃a||zaxkaȝ-ű||pás=vi||ı̋z-e||hi||s-áh=vi||tu=nom-ős||éna||m-um||ɠa̋a̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||m̃ar
|-
|QUOT||Zaccheus-V.s||hasty-ADV||descend-IMP||because||1s-N||this-day=ADV||you=home-G.s||in||stay-SUP||need-IND||QUOT
|}
*'''6.''' He quickly descended, and welcomed him with delight.
*And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
*'''da éȝu pásvi e-ı̋za da főgantu éȝum e-ǧe̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-u||pás=vi||e=ı̋z-a||da||főg-a-nt-u||éȝ-um||e-ǧe̋r-a:
|-
|and||he-N.s||hasty=ADV||PST=descend-IND||and||rejoice-IND-AP-N.s||he-A.s||PST=welcome-IND
|}
*'''7.''' When this was observed, everyone began to murmur, "He has gone to a sinner's house as a guest."
*And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
*'''da őru na̋kantus e-műra te̋e̋antu éȝum a̋gu m̃iirű' súna tĭtı̋ru—táádi m̃eese̋ȝa:'''
:{|
!da||őru-Ø||na̋k-a-nt-us||e=műr-a||te̋e̋s-a-nt-us||éȝ-um||a̋gu-Ø||m̃iir-ű-'||súna||tĭ~tı̋r-u||táádi||m̃ees-e̋ȝa
|-
|and||all-ABS||see-IND-AP-N.p||PST=murmur-IND||say-IND-AP-N.p||he-A.s||sinful-ABS||man-G.s-ELIS||with||PRF~enter-SUP||in.order.to||lodge-SBJ
|}
*'''8.''' Zacchaeus stood his ground and said to the Lord: "I give half my belongings, Lord, to the poor. If I have defrauded anyone in the least, I pay him back fourfold."
*Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything  I.accused.falsely, I.restore fourfold.
*'''vı̋ı̋nantu de zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a: m̃ar eenő. anderű. mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu ƣám̃vi k̬enós k̬énum kaṡe̋ȝa. naalga̋a̋mom ke̋ra m̃ar:'''
:{|
!vı̋ı̋n-a-ntu-Ø||de||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||eenő||ander-ű||m-u||peed-űm||o
|-
|stand.up-IND-AP-ABS||but||Zacchaeus-N.s||lord-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-V.s||1s-N||poor-G.p||to
|}
::{|
!m-'=uð-őm||fe̋l-om||dŭ~dőő-a||m̃ar||da||ébi||m-u||ƣám̃=vi||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ-e̋ȝa||naal-ga̋a̋m-om||ke̋r-a
|-
|my-ELIS=possession-G.p||half-A.s||PRF~give-IND||QUOT||and||if||1s-N||false-ADV||anything-G.s||anyone-A.s||accuse-SBJ||four-fold-A.s||restore-IND
|}
*'''9.''' Jesus said to him: "Today salvation has come to this house, for this is what it means to be a son of Abraham
*he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
*'''da ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃eesős o e-e̋ba—hi éȝu étu avráhaműs pőiku e̋sa:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||s-áh=vi||i=m̃ees-ős||o||e=e̋b-a||hi||n-u||étu
|-
|and||Jesus-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-N.s||this-day=ADV||this=house-A.s||to||PST=happen-IND||because||he-N.s||even
|}
::{|
!avráham-űs||pőik-u||e̋s-a
|-
|Abraham-G.s||son-N.s||be-IND
|}
*'''10.''' The Son of Man has come to search out and save what was lost."
*came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
*'''hi tal̨onűs pőiku e-ǧe̋ma—táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e'''
:{|
!hi||tal̨on-űs||pőik-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝa=k̬e||nes-e̋ȝa=k̬e
|-
|because||man-G.s||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ=and||save-SBJ=and⁝
|}

Latest revision as of 17:04, 1 January 2024