Senjecas - A Sabbath Cure: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Material relocated.)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ṡabata̋s ȝa̋ko''' - A Sabbath Cure  (13:10-17)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
*'''10.''' On a sabbath day he was teaching in one of the synagogues.
*he.was and teaching in one of.the synagogues on the sabbaths.
*'''da ṡabat-a̋m ȝehűðro-Ø toz.dem-ős tev-ős éna e=dők-a.'''
:{|
!da||ṡabat-a̋m||ȝehűðro-Ø||toz.dem-ős||tev-ős||éna||e=dők-a
|-
|and||Sabbat-G.p||Jewish-ABS||worship.house-G.s||one-G.s||in||PST=teach-IND
|}
*'''11.''' There was a woman there who for eighteen years had been possessed by a spirit which drained her strength. She was badly stooped—quite incapable of standing erect.
*and behold woman spirit having of.illness years eighteen and she.was being.bent.double and not being.able to.stand.upright to the all.complete
*'''da eenő főőża dı̋lan damős űűnum ƣe̋vantu ǧe̋nu d̬iga̋a̋mu gűűnaþu e-ı̋la da órvi tı̋ı̋xu ṡűru e-fe̋e̋a:'''
:{|
!da||eenő||főőża||dı̋l-an||dam-ős||űűn-um||ƣe̋v-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u||d̬i.ga̋a̋m-u||gűűn-a-þ-u||e=ı̋l-a
|-
|and||behold||eighteen||year-A.p||illness-G.s||spirit-A.s||have-IND-AP-ABS||woman-N.s||two.fold-N.s||bend-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|}
:::{|
!da||ór=vi||tı̋ı̋x-u||ṡűr-u||e=fe̋e̋-a
|-
|and||complete=ADV||erect-N.s||stand-SUP||PST=be.unable-IND
|}
*'''12.''' When Jesus saw her, he called her to him and said, "Woman, you are free of your infirmity."
*having.seen and her the Jesus called.out and said to.her woman you.have.been.freed of.the illness of.you
*'''da éȝum nĭna̋kantu ȝe̋su e-ha̋m̃ak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a ǧenű. tu-damős ápa šeevı̋d̨aþu iı̋la m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-um||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||e=ha̋m̃-a=k̬-'||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e
|-
|and||3-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||PST=call-IND=and-ELIS||3-G.s||to||say-IND=and
|}
:::{|
!m̃a||ǧen-ű||tu=dam-ős||ápa||šeev-ı̋d̨-a-þ-u||i~ı̋l-a||m̃ar
|-
|QUOT||woman-V.s||your=illness-G.s||from||free-TRZ-IND-PP-N.s||PRF~become-IND||QUOT
|}
*'''13.''' He laid his hand on her, and immediately she stood up straight and began thanking God.
*and he.placed.on her the hands and immediately she.was restored and she.glorified the God
*'''éȝu éȝum éna eȝu-ma̋nom e-ðe̋e̋a da áv̈i ȝuunı̋d̨aþu e-ı̋lak̬e ȝűmum e-m̨agı̋d̨ak̬e'''
:{|
!éȝ-u||éȝ-um||éna||eȝu=ma̋n-om||e=ðe̋e̋-a||da||áv-vi||ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u||e=ı̋l-a=k̬e||ȝűm-um||e=m̨ag=ı̋d̨-a=k̬e
|-
|3-N.s||3-A.s||on||his=hand-A.s||PST=place-IND||and||immediate=ADV||new-TRZ-IND-PP-N.s||PST=become-IND=and||God-A.s||PST=glory-TRZ-IND=and
|}
*'''14.''' The chief of the synagogue, indignant that Jesus should have healed on the sabbath, said to the congregation, "There are six days for working. Come on those days to be cured, not on the sasbbath."
*having.answered and the synagogue.ruler being.indignant that on.the sabbath healed the Jesus he.said to.the crowd that six days are in which it.is.necessary to.work on them therefore coming be.healed and not on.the day of.the sabbath
*'''da ȝesűs ȝaxra̋s ha ṡabata̋s xa̋a̋du ȝehűðro tozdemős ve̋e̋l̤u miilűs o e-te̋e̋a: sa̋a̋d a̋has—taám da̋a̋ru ı̋ı̋ƣo e̋sa—vűűla. sáru sám ȝa̋kaþus ı̋lu ǧe̋me da ṡabata̋s ne:'''
:{|
!da||ȝes-űs||ȝaxr-a̋s||ha||ṡabat-a̋s||xa̋a̋du-Ø||ȝehűðro-Ø||toz.dem-ős||ve̋e̋l-l-u||miil-űs||o||e-te̋e̋-a
|-
|and||Jesus-G.s||healing-G.s||because.of||Sabbath-G.s||indignant-ABS||Jewish-ABS||worship.house-G.s||be.in.charge-AG-N.s||crowd-G.s||to||PST=say-IND
|}
:::{|
!sa̋a̋d||a̋h-as||ta-ám||da̋a̋r-u||ı̋ı̋ƣ-o||e̋s-a||vűűl-a||sáru||s-ám||ȝa̋k-a-þ-us||ı̋l-u
|-
|six||day-N.p||which-G.p||work-SUP||necessary-N.s||be-IND||there.be-IND||therefore||this-G.p||heal-IND-PP-N .p||become-SUP
|}
:::{|
!ǧe̋m-e||da||ṡabat-a̋s||ne
|-
|come-IMP||and||Sabbath-G.s||not
|}
*'''15.''' The Lord said in reply, "O you hypocrites! Which of you does not let his ox or ass out of the stall on the sabbath to water it?
*answered and him the Lord and said hypocrites each of.you on.the sabbath not unties the ox of.him or the donkey from the manger and having.led.away it drinks
*'''d' ande̋ru eȝús o e-kı̋rak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a ƣam̃vadűs: ȝus ṡabata̋s askős ápa ȝu-ǧőm̃emm̃e ȝu-e̋ɫżemm̃e lűűa da pőőȝu éȝen he̋na:'''
:{|
!d-'||ande̋r-u||eȝ-ús||o||e=kı̋r-a=k̬-'||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||ƣam̃vad-űs||ȝ-us||ṡabat-a̋s||ask-ős||ápa||ȝu=ǧőm̃-em=m̃e
|-
|and-ELIS||Lord-N.s||3-G.s||to||PST=answer-IND=and-ELIS||PST=say-IND=and||QUOT||hypocrite-V.p||2p-N||Sabbath-G.s||manger-G.s||from||you=ox-A.s=or
|}
:::{|
!ȝu=e̋ɫż-em=m̃e||lűű-a||da||pőőȝ-u||éȝ-en||he̋n-a
|-
|your=donkey-A.s=or||untie-IND||and||drink-SUP||3-A.p||permit-IND
|}
*'''16.''' Should not this daughter of Abraham here who has been in the bondage of Satan for eighteen years have been released from her shackles on the sbbath?"
*this and daughter of.Abraham being whom bound the Satan behold ten and eight years not it.was.necessary to.be.freed from the bond this on.the day of.the sabbath
*'''d' avráhaműs i-zı̋du—táum saata̋a̋nu főőża dı̋lan bĭba̋a̋a—aha̋s ṡabata̋s i-baaős ápa šeevı̋d̨aþu ı̋lu ı̋ı̋ƣo e-e̋sa ne me:'''
:{|
!d'||avráham-űs||i=zı̋d-u||tá-um||saata̋a̋n-u||főőża||dı̋l-an||bĭ~ba̋a̋-a||ah-a̋s||ṡabat-a̋s||i=baa-ős||ápa
|-
|and-ELIS||Abraham-G.s||this=daughter-N.s||who-A.s||Satan-N.s||eighteen||year-A.p||PRF~bind-IND||day-G.s||Sabbath-G.s||this-bond-G.s||from
|}
:{|
!šeev-ı̋d̨-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-o||e=e̋s-a||ne||me
|-
|free-TRZ-IND-PP-N.s||become-SUP||necessary-N.s||PST=be-IND||not||Q
|}
*'''17.''' At these words, his opponents were covered with confusion; meanwhile, everyone else rejoiced at the marvels Jesus was accomplishing.
*and these.things saying he were.shamed all the being.opposed to.him and all the crowd rejoiced over all the glorious.things to.the being.accomplished by him.
*'''eȝúsĕ son teeantűs. őru éȝum þőősantus e-me̋va da őru mı̋ı̋lu eȝús kía þűkaþo őro m̨agőm ha e-főga⁝'''
:{|
!eȝ-ús=ĕ||s-on||tee-a-nt-űs||őr-us||éȝ-um||þőős-a-nt-us||e=me̋v-a||da||őru-Ø||mı̋ı̋l-u||eȝ-ús||kía||þűk-a-þo-Ø
|-
|3-G.s=EP||this-A.p||say-IND-AP-G.s||all-N.p||3-A.s||oppose-IND-AP-N.p||PST=be.ashamed-IND||and||all-ABS||crowd-N.s||3-G.s||by||accomplish-IND-PP-ABS
|}
:::{|
!őro-Ø||m̨ag-őm||ha||e=főg-a
|-
|all-ABS||glorious-G.p||because.of||PST=rejoice-IND
|}

Latest revision as of 17:32, 31 December 2023