|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesmíþaþűm ı̋ƣras'''<br>The Apostles' Requirements (9:57-62) </div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Hebrew Translation
| |
| *Senjecan Translation
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''57.''' As they were making their way along, someone said to him,"I will be your follower wherever you go."
| |
| *and were.going they on the road said certain to him I.will.follow you wherever you.go
| |
| *'''da éȝun pa̋a̋vom éva e-a̋tantun. te̋vu eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga—k̬enváiþim tu a̋ta m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-un||pa̋a̋v-om||éva||e=a̋t-a-nt-un||te̋v-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||u=da̋g-a
| |
| |-
| |
| |and||3-A.p||road-A.s||on||PST=go-IND-AP-A.p||certain-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-N||2s-A||FUT=follow-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !k̬en.vái=þim||t-u||a̋t-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |any.where=LAT||2s-N||go-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''58.''' Jesus said to him, "The foxes have lairs, the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
| |
| *and said to.him the Jesus the foxes dens have and the birds of.the heaven nests the but son of.the man not has where the head he.may.lay.down
| |
| *'''ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a pűkes ṡı̋ton űða. da numős me̋ȝes dűpon űða. de m̃iirűs pőiku ðe̋e̋om—k̬énvai nı̋ı̋mom leƣe̋ȝa—űða ne m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||pűk-es||ṡı̋t-on||űð-a||da||num-ős||me̋ȝ-es||dűp-on||űð-a
| |
| |-
| |
| |Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||fox-N.p||den-A.p||have-IND||and||heaven-G.s||bird-N.p||nest-A.p||have.IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !de||m̃iir-űs||pőik-u||ðe̋e̋-om||k̬én.vai||nı̋ı̋m-om||leƣ-e̋ȝa||űð-a||ne||m̃ar
| |
| |-
| |
| |but||man-G.s||son-N.s||place-A.s||any.where||head-A.s||lay.down-SBJ||has-IND||not||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''59.''' To another he said, "Come after me." he man replied, "Let me bury my father first."
| |
| *he.said and to other follow me the but he.said Lord allow me having.gone first to.bury the father of.me
| |
| *'''d' anús o e-te̋e̋a: m̃a mum dage̋ȝa m̃ar: ésti ánu e-te̋e̋a: m̃' anderű. þúntu a̋tuk̬e mu-ta̋a̋tam ðőővuk̬e mum hene̋ȝa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !d-'||an-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-um||dag-e̋ȝa||m̃ar||ésti||án-u||e=te̋e̋-a||m̃-'||ander-ű||þúnt-u||a̋t-u=k̬e
| |
| |-
| |
| |and-ELIS||other-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-A||follow-SBJ||QUOT||but||other-N.s||PST=say-IND||QUOT-ELIS||Lord-V.s||first=ADV||go-SUP=and
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !mu=ta̋a̋t-am||ðőőv-u=k̬e||m-um||hen-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |my=father-A.s||bury-SUP=and||1s-A||allow-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''60.''' Jesus said to him, "Let the dead bury their dead; come away and proclaim the kingdom of God."
| |
| *he.said but to.him leave the dead to.bury the their dead you but having.gone proclaim the kingdom of.the God
| |
| *'''esti eȝús o e-te̋e̋a: m̃a eȝu-ne̋ṡun ðőővu ne̋ṡun hene̋ȝa: de aa̋tantu ȝuműs reeƣa̋a̋ram uue̋ȝa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !esti||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||eȝu=ne̋ṡ-un||ðőőv-u||ne̋ṡ-un||hen-e̋ȝa||de||a~a̋t-a-nt-u||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-am||uu-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |but||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||their=dead-A.p||bury-SUP||dead-A.p||leave-SBJ||but||PRF~go-IND-AP-N.s||God-G.s||kingdom-A.s||proclaim-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''61.''' Yet another said to him, "I will be your follower, Lord, but first let me take leave of my people at home."
| |
| *he.said and also other I.will.follow you Lord first but allow me to.say.goodbye to.the in the house of.me
| |
| *'''da a̋nu étu e-te̋e̋a: m̃a mu tum u-da̋ga. anderű. ésti þúntu nómþi núm o suɠa̋a̋le te̋e̋u mum hene̋ȝa m̃ar'''
| |
| :{|
| |
| !da||a̋n-u||étu||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||t-um||u=da̋g-a||ander-ű||ésti||þúnt-u||nóm=þi||n-úm||o
| |
| |-
| |
| |and||other-N.s||also||PST=sasy-IND||QUOT||1s-N||2s-A||FUT=follow-IND||Lord-V.s||but||first=ADV||home=LOC||that-G.p||to
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !su.ɠa̋a̋l-e||te̋e̋-u||m-um||hen-e̋ȝa||m̃ar
| |
| |-
| |
| |well.bide-IMP||say-SUP||1s-A||allow-SBJ||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''62.''' Jesus answered him, "Whoever puts his hand to the plow but keeps looking back is unfit for the reign of God."
| |
| *he.said but to him the Jesus no.one having.put the hand upon plow and looking to the behind fit is for.the Kingdom of.the God
| |
| *'''ésti ȝe̋su eȝús o e-te̋e̋a: m̃a néu. ƣa̋nlom éva manum ðĭðe̋e̋antu da pu ża̋bantu. ȝuműs reeƣaara̋s tááda űdu e̋sa m̃ar⁝'''
| |
| :{|
| |
| !ésti||ȝe̋s-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||né-u||ƣa̋n-l-om||éva||man-um||ðĭ~ðe̋e̋-a-nt-u||da||pu||ża̋b-a-nt-u
| |
| |-
| |
| |but||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||plow-AG-A.s||on||hand-A.s||PRF~place-IND-AP-N.s||and||backward||look-IND-AP-N.s||
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !ȝum-űs||reeƣaar-a̋s||tááda||űd-u||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |God-G.s||kingdom-G.s||for||fit-N.s||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |