Senjecas - Widow of Naim: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Material relocated.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
!
!
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
!
!
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
!
!
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
!
!
|/sʷ/
|/sʲ/
!
!
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
!
!
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''naima̋s áfa mőőaþu''' - The Widow of Naim (''Luke 7:11-17'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
*'''11.''' Soon afterward he went to a town called Naim, and his disciples and a large crowd accompanied him.
*And it.happened on the next (day) he.went into city being.called Naim, and went.with him the disciples of.him and crowd large.
*'''da da̋gant' aha̋s e-e̋ba. (ȝe̋su) na̋imam fe̋e̋taþo rı̋ȝom e-tı̋ra. da eȝu-tűnlusk̬e me̋żu mı̋ı̋luk̬e éȝum e-sűna:'''
:{|
!da||da̋g-a-nt-'||ah-a̋s||e=e̋b-a||ȝe̋s-u||na̋im-am||fe̋e̋t-a-þo-Ø||rı̋ȝ-om||e=tı̋r-a||da||eȝu=tűn-l-us=k̬e
|-
|and||follow-IND-AP-ELIS||day-G.s||PST=happen-IND||Jesus-N.s||Naim-A.s||name-IND-PP-ABS||city-A.s||PST=enter-IND||and||his=study-AG-N.s=and
|}
::{|
!me̋żu-Ø||mı̋ı̋l-u=k̬e||éȝ-um||e=sűn-a
|-
|great-ABS||crowd-N.s=and||he-A.s||PST=accompany-IND
|}
*'''12.''' As he approached the gate of the town a dead man was being carried out, the only son of a widowed mother. A considerable crowd of townsfolk were with her.
*as and he.approached to.the gate of.the city, and he.saw was.being.carried having.died son only.born of.the mother of.him, and she was widow, and crowd of.the city considerable was with her.
*'''da riȝős ta̋þom e-ȝőbantu ne̋xaþu ı̋lantu nĭne̋ṡantu eȝu-maama̋s mooaþű' sőőlu pőikum e-na̋ka. da riȝős me̋żu mı̋ı̋lu éȝú' súna e-e̋sa:'''
:{|
!da||riȝ-ős||ta̋þ-om||e=ȝőb-a-nt-u||nĭ~ne̋ṡ-a-nt-u||eȝu=maam-a̋s||moo-a-þ-ű-'||sőől-u||pőik-um||e=na̋k-a
|-
|and||city-G.s||gate-A.s||PST=approach-IND-AP-N.s||PRF-die-IND-AP-ABS||his=mother-G.s||widow-IND-PP-G.s-ELIS||only-ABS||son-A.s||PST=see-IND
|}
::{|
!da||riȝ-ős||me̋żu-Ø||mı̋ı̋l-u||eȝ-ú-'||súna||e=vűű-a
|-
|and||city-G.s||great-ABS||crowd-N.s||she-G.s-ELIS||with||PST=be-IND
|}
*'''13.''' The Lord was moved with pity upon seeing her and said to her, "Do not cry."
*and seeing her the Lord pitied for her and he.said to.her, not cry.
*'''da éȝum na̋kantu ande̋ru éȝum e-bűɫa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ɫiige̋ȝa mee m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-um||na̋k-a-ntu-Ø||ande̋r-u||éȝ-um||e=bűɫ-a||da||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ɫiig-e̋ȝa||mee||m̃ar
|-
|and||she-A.s||see-IND-AP-ABS||Lord-N.s||she-A.s||PST=pity-IND||and||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||weep-SBJ||not||QUOT
|}
*'''14.''' Then he stepped forward and touched the litter; at this, the bearers halted. He said, "Young man, I bid you get up."
*And coming.up he.touched the coffin, the and bearing stood.still, and he.said, young.man to.you I.say, arise.
*'''da ȝőbantu nesk̬e̋som e-pűda. da ne̋xlus e-ṡűra. da e-te̋e̋a: m̃a bekű. e̋e̋ge m̃ar:'''
:{|
!da||ȝőb-a-nt-u||nes-k̬e̋s-om||e=pűd-a||da||ne̋x-l-us||e=ṡűr-a||da||e-te̋e̋-a||m̃a||bek-ű||e̋e̋g-e||m̃ar
|-
|and||approach-IND-AP-N.s||death-basket-A.s||PST=touch-IND||and||bear-AG-N.p||PST=stand-IND||and||PST=say-IND||QUOT||young.man-V.s||arise-IMP||QUOT
|}
*'''15.''' The dead man sat up and began to speak. Then Jesus gave him back to his mother.
*And sat.up the dead.one and began to.speak. and he.gave him to.the mother of.him
*'''da ne̋ṡu ánu e-se̋dak̬e e-teea̋sak̬e. da éȝu maama̋s o éȝum e-dőőa:'''
:{|
!da||ne̋ṡ-u||ánu||e=se̋d-a=k̬e||e=tee-a̋s-a=k̬e||da||éȝ-u||maam-a̋s||o||éȝ-um||e-dőő-a
|-
|and||dead-N.s||up||PST=sit-IND=and||PST=speak-INC-IND=and||and||he-N.s||mother-G.s||to||he-A.s||PST=give-IND
|}
*'''16.''' Fear seized them all and they began to praise God. "A great prophet has risen among us," they said; and, "God has visited his people."
*Took and fear all, and they.glorified the God saying that prophet great has.arisen among us, and that has.visited the God the people of.him.
*'''da na̋a̋ra őrun e-ga̋a. da éȝus ȝűmum e-m̨a̋ga te̋e̋antus: m̃a me̋żu m̃a̋a̋þlu m̃ús áda e̋e̋ga m̃ar. da m̃a ȝűmu su-le̋uðum nïnı̋ma m̃ar:'''
:{|
!da||na̋a̋r-a||őr-un||e=ga̋-a||da||éȝ-us||ȝűm-um||e=m̨a̋g-a||te̋e̋-a-nt-us||m̃a||me̋żu-Ø||m̃a̋a̋þ-l-u
|-
|and||fear-N.s||all-A.p||PST=seize-IND||and||they-N.p||God-A.s||PST=glorify-IND||say-IND-AP-N.p||QUOT||great-ABS||prophesy-AG-N.s
|}
::{|
!m̃-ús||áda||e̋~e̋g-a||m̃ar||da||m̃a||ȝűmu||eȝu=le̋uð-um||nĭ~nı̋m-a||m̃ar
|-
|1p-G||among||PRF~arise-IND||QUOT||and||QUOT||God-N.s||his=people-A.s||PRF~visit-IND||QUOT
|}
*'''17.''' This was the report that spread about him throughout Judea and the surrounding country.
*And went.out the word this in all the Judea about him and all the neighborhood.
*'''da eȝús sépa i-sa̋m̃o őra ȝehud̨a̋sk̬e őra hausderősk̬e éna e-la̋fa⁝'''
:{|
!da||eȝ-ús||sépa||i=sa̋m̃-o||őra-Ø||ȝehud̨-a̋s=k̬e||őra-Ø||hausdar-ős=k̬e||éna||e=la̋f-a
|-
|and||he-G.s||about||this=word-N.s||all-ABS||Judea-G.s=and||all-ABS||neighborhood-G.s=and||in||PST=spread-IND
|}

Latest revision as of 17:36, 28 December 2023