Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Material relocated.)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Pronunciation table==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}


==Glossing abbreviations==
:{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|}
==Text==
*New American Bible
*Literal Greek translation
*Senjecan text
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''harmős éna hűsu ȝe̋su''' - The Boy Jesus in the Temple – ''Luke 2:41-52''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*'''41'''. His parents used to go every year to Jerusalem for the feast of the Passover,
*And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
*'''da eȝu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:'''
:{|
!da||eȝu=żőőn-l-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pĕsax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a
|-
|and||his=beget-AG-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND
|}
*'''42'''. and when he was twelve they went up for the celebration as was their custom.
*And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
*'''da dila̋m főőð̬o ı̋lantu sarnős gua̋s épa éȝun súna e-re̋na:'''
:{|
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-nt-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||éȝ-un||súna||e=re̋n-a
|-
|and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||they-G.p||with||PST=ascend-IND
|}
*'''43'''. As they were returning at the end of the feast, the child Jesus remained behind unknown to his parents.
*and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
*'''d' a̋han þŭþűkantus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la. da eȝu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:'''
:{|
!da||a̋h-an||þŭ~þűk-a-nt-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋su||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||eȝu=żőőn-l-us||e=sa̋a̋r-a||ne
|-
|and||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-N.p||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-N.s||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=beget-AG-N.p||PST=know-IND||not
|}
*'''44'''. Thinking he was in the party, they continued their journey for a day, looking for him among their relatives and acquaintances.
*Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
*'''da éȝum saaþős éna vűűu nŭnűsantus. éȝus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta. da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa éȝum e-ve̋da:'''
:{|
!da||éȝ-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nŭ~nűs-a-ntu-N.s||éȝ-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paas-l-űm=k̬e||żeen-a-þ-űm=k̬e||ȝúṡa||éȝ-um||e=ve̋d-a
|-
|and||he-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~suppose-IND-AP-N.s||they-N.p||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||be.kin.to-AG-G.p=and||know-IND-PP-G.p=and||among||he-A.s||PST=look.for-IND
|}
*'''45'''. Not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
*And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
*'''da (éȝum) dĭde̋e̋saþus ne éȝum ve̋dantus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-um||dĭ~de̋e̋s-a-þ-us||ne||éȝ-um||ve̋d-a-nt-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a
|-
|and||he-A.s||PRF~find-IND-PP-N.p||not||he-A.s||look.for-IND-AP-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND
|}
*'''46'''. On the third day they came upon him in the temple sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.
*And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
*'''da éȝus tı̋r a̋han pósa harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e éȝun a̋a̋m̃antuk̬e éȝun me̋tantuk̬e éȝum e-de̋e̋sa:
:{|
!da||éȝ-us||tı̋r||a̋h-an||pósa||harm-ős||éna||dox-l-űm||með-éna||se̋d-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||a̋a̋m̃-a-nt-um=k̬e||éȝ-un||me̋t-a-nt-um=ke||éȝ-um||e=de̋e̋s-a
|-
|and||they-N.p||three||day-A.p||after||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid=in||sit-IND-AP-A.s=and||they-A.p||listen.to-IND-AP-A.s=and||they-A.p||question-IND-AP-A.p=and ||he-A.s||PST=find-IND
|}
*'''47'''. All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.
*Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
*'''őrus éȝum a̋a̋m̃antus eȝu-saara̋sk̬e éȝu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:'''
:{|
!őr-us||éȝ-um||a̋a̋m̃-a-nt-us||eȝu=saar-a̋s=k̬e||eȝu=kir-őm=k̬e||sépa||e=ða̋v-a
|-
|all-N.p||he-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.p=and||concerning||PST=be.astounded-IND
|}
*'''48'''. When his parents saw him they were astonished, and his mother said to  him: "Son, why have you done this to us? You see that your father and I have been searching for you in sorrow."
*And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
*'''da éȝum nĭna̋kantu nus e-ða̋va. da eȝu-ma̋a̋ma eȝús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a:  eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-um||nĭ~na̋k-a-nt-us||e=ða̋v-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||żoon-a-þ-ű||t-u||m̃-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a
|-
|and||he-A.s||PRF~see-IND-AP-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||he-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-IND-PP-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND
|}
::{|
!eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||m̃ar
|-
|behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT
|}
*'''49'''. He said to them: "Why did you search for me? Did you not know I had to be in my Father's house?
*And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
*'''da éȝu eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sefra̋m) éna vűűu ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:'''
:{|
!da||éȝ-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||xávu||m-um||e=ve̋d-a||t-u||mu=taat-a̋s||sefr-a̋m||éna||vűű-u||ı̋ı̋ƣ-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||m̃ar
|-
|and||he-N.s||they-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||why||1s-A||PST=look.for-IND||2s-N||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-SUP||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT
|}
*'''50'''. But they did not grasp what he said to them.
*And they not understood the words which he spoke to.them.
*'''da éȝus eȝúm o te̋e̋aþo sa̋m̃on e-þűma ne:'''
:{|
!da||éȝ-us||eȝ-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋m̃-on||e-þűm-a||ne
|-
|and||he-N.s||they-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||PST=understand-IND||not
|}
*'''51'''. He went down with them then, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother meanwhile kept all these things in memory.
*And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
*'''da éȝu eȝúm súna e-ı̋za. da nasra̋tam do e-a̋ta. da eȝúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa. da eȝu-ma̋a̋ma eȝu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:'''
:{|
!da||éȝ-u||eȝ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||eȝ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a||da||eȝu=ma̋a̋m-a||eȝu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋m̃-on||e=a̋r-a
|-
|and||he-N.s||they-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||they-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND||and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND
|}
*'''52'''. Jesus, for his part, progresssed steadily in wisdom and age and grace before God and men.
*And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
*'''da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨óópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:'''
:{|
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨óópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬e||éna||e=ga̋a̋m-a
|-
|and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s=and||in||PST=increase-IND
|}

Latest revision as of 17:08, 28 December 2023