|
|
(5 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| :{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
| |
| !p
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| |
| |
| |
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = first person singular/plural
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PST = past
| |
| |-
| |
| |2s/p = second person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |-
| |
| |
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |-
| |
| |
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPRF = recent perfective
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |VBLZ = verbalizer
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek translation
| |
| *Senjecan text
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''űűra''' - The Annunciation (''Luke 1:26-38'')</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
|
| |
| *'''26.''' In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,
| |
| *In and the month the sixth was.sent the angel Gabriel from the God to city of.the Galilee to.which name Nazareth
| |
| *'''d' anga̋ru gávrie̋lu sa̋a̋ðta eida̋s ȝuműs ápa galílaȝa̋s nasra̋ta fe̋e̋taþo rı̋ȝom do mı̋þaþu e-ı̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !d-'||anga̋r-u||gávrie̋l-u||sa̋a̋ðta-Ø||eid-a̋s||ȝum-űs||ápa||galílaȝ-a̋s||nasra̋t-a||fe̋e̋t-a-þo-Ø||rı̋ȝ-om||do||mı̋þ-a-þ-u||e-ı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and-ELIS||angel-N.s||Gabriel-N.s||sixth-ABS||month-G.s||God-G.s||from||Galilee-G.s||Nazareth-N.s||name-IND-PP-ABS||city-A.s||to||send-IND-PP-N.s||PST-become-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''27.''' to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
| |
| *to virgin having.been.engaged to.man to.whom name Joseph of house David, and the name of.the virgin Mary.
| |
| *'''davidűs m̃eesős ȝose̋fu fe̋e̋taþu m̃iirűs o bőþaþu pőugum do: da pougűs fe̋e̋to Ma̋r̨u e-e̋sa:'''
| |
| :{|
| |
| !david-űs||m̃ees-ős||ȝose̋f-u||fe̋e̋t-a-þu-Ø||m̃iir-űs||o||bőþ-a-þu-Ø||pőug-om||do||da||poug-űs||fe̋e̋t-o||Ma̋r̨-u||e=e̋s-a:
| |
| |-
| |
| |David-G.s||house-G.s||Joseph-N.s||name-IND-PP-ABS||man-G.s||to||betroth-IND-PP-ABS||virgin-A.s||to||and||virgin-G.s||name-N.s||Mary-N.s||PST=be-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''28.''' Upon arriving, the angel said to her: "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. Blessed are you among women."
| |
| *and having.approached toward her he said, Rejoice, having.been.favored, the Lord with you.
| |
| *'''da éȝum ȝŭȝőbantu e-te̋e̋a: m̃a főge. faṡaþű. ande̋ru tú' súna e̋sa m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-um||ȝŭ~ȝőb-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||főg-e||faṡ-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||she-A.s||PRF~approach-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||rejoice-IMP||favor-IND-PP-V.s||Lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''29.''' She was deeply troubled by his words, and wondered what his greeting meant.
| |
| *she but at the word was.greatly.perplexed and kept.pondering of.what.sort might.be the message this.
| |
| *'''éȝu de sam̃ős ha lábu ƣe̋isu e-e̋sa. da ximős i-mı̋þom e̋su meine̋la:'''
| |
| :{|
| |
| !éȝ-u||de||sam̃-ős||ha||lábu||ƣe̋is-u||e=e̋s-a||da||xim-ős||i=mı̋þ-om||e̋s-u||mein-e̋l-a
| |
| |-
| |
| |she-N.s||but||word-G.s||because.of||very||puzzled-N.s||PST=be-IND||and||what.kind-G.s||this=message-A.s||be-SUP||ponder-FRQ-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''30.''' The angel went on to say to her: "Do not fear, Mary. You have found favor with God.
| |
| *and said the angel to.her, Not fear, Mary, you.found for favor with the God;
| |
| *'''d' anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a Mar̨ű. na̋a̋e mee. ha tu ȝumű' súna fa̋ṡom dĭde̋e̋sa:'''
| |
| :{|
| |
| !d-'||anga̋r-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a|| Mar̨-ű||na̋a̋-e||mee||ha||t-u||ȝum-ű-'||súna|| fa̋ṡ-om||dĭ~de̋e̋s-a
| |
| |-
| |
| |and-ELIS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||Mary-V.s||fear-IMP||not||because||2s.N||God-G.s-ELIS||with||favor-A.s||PRF~find-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''31.''' You shall conceive and bear a sonand give him the name Jesus.
| |
| *and behold you.will.conceive in womb and will.bear son, and you.will.call the name of.him Jesus.
| |
| *'''da eenő tu m̃amős éna u-nı̋ı̋la. da hűsum u-pı̋da. da éȝum ȝe̋sum u-fe̋e̋ta:'''
| |
| :{|
| |
| !da||eenő||tu=m̃am-ős||éna||u=nı̋ı̋l-a||da||hűs-um||u=pı̋d-a||da||éȝ-um||ȝe̋s-um||u=fe̋e̋t-a
| |
| |-
| |
| |and||behold||your=womb-G.s||in||FUT=conceive-IND||and||son-A.s||FUT-bear-IND||and||he.A.s||Jesus-A.s||FUT=name-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''32.''' Great will be his dignity and he will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. He will rule over the house of Jacob forever
| |
| *this.one will.be great and son of.most.high will.be.called, and will.give to him Lord the God the throne David of.the father of.him, and he.will.rule over the house Jacob into the ages
| |
| *'''su me̋ż' u-e̋sa. da uupűs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la. d' ande̋ru ȝűmu eȝús o davidűs eȝu-taata̋s zilse̋dom u-dőőa. da ke̋e̋san éna ȝaakovűs m̃e̋e̋som u-zı̋la.'''
| |
| :{|
| |
| !s-u||me̋ż-'||u=e̋s-a||da||u~up-űs||pőik-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||d-'||ande̋r-u||ȝűm-u||eȝ-ús||o||david-űs||eȝu=taat-a̋s||zil-se̋d-om||u=dőő-a
| |
| |-
| |
| |this-N.s||great-ELIS||FUT=be-IND||and||ELT~high-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||and-ELIS||Lord-N.s||God-N.s||he-G.s||to||David-G.s||his=father-G.s||rule-seat-A.s||FUT=give-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !da||ke̋e̋s-an||éna||ȝaakov-űs||m̃e̋e̋s-om||u=zı̋l-a
| |
| |-
| |
| |and||age-A.p||into||Jacob-G.s||house-A.s||FUT-rule-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''33.''' and his reign will be without end."
| |
| *and of.the kingdom of.him not will.be end.
| |
| *'''da eȝu-reeƣa̋a̋ra u-de̋usa ne m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||eȝu=reeƣ-a̋a̋r-a||u=de̋us-a||ne||m̃ar:
| |
| |-
| |
| |and||his=king-area-N.s||FUT=end-IND||not||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''34.''' Mary said to the angel, "How can this be since I do not know man?"
| |
| *said and Mary to the angel, How will.be this since man not I.know?
| |
| *'''da Ma̋r̨u angarűs o e-te̋e̋a: m̃a so xál' u-e̋sa—ha mu m̃ı̋ı̋rum że̋e̋na ne m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||Ma̋r̨-u||angar-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||s-o||xál-'||u=e̋s-a||ha||m-u||m̃ı̋ı̋r-um||że̋e̋n-a||ne||m̃ar:
| |
| |-
| |
| |and||Mary-N.s||angel-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||how-ELIS||FUT-be-IND||because||1s-N||man-A.s||know-IND||not||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''35.''' The angel answered her: "The Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will overshdow you: hence, the holy offspring to be born will be called Son of God.
| |
| *and answering the angel said to.her, Spirit holy will.come on you, and power of.most.high will.overshadow you: therefore also the one.being.born holy will.be.called son of.God.
| |
| *'''da kı̋ı̋rantu anga̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a sa̋ku m̃ı̋ı̋mu tum éva u-ǧe̋ma. da uupűs m̃a̋xra tum úpa u-nı̋ı̋za: sááru étu sa̋ku że̋nantu ȝuműs pőikum fe̋e̋taþ' u-ı̋la m̃ar:'''
| |
| :{|
| |
| !da||kı̋ı̋r-a-ntu-Ø||anga̋r-u||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||sa̋ku-Ø||m̃ı̋ı̋m-u||t-um||éva||u=ǧe̋m-a||da||u~up-űs||m̃a̋xr-a||t-um||úpa||u=nı̋ı̋z-a
| |
| |-
| |
| |and||reply-IND-AP-ABS||angel-N.s||she-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||holy-ABS||spirit-N.s||2s-A||on||FUT=come-IND||and||ELT~high-G.s||power-N.s||2s-A||over||FUT=shadow-IND
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !sááru||étu||sa̋ku-Ø||że̋n-a-nt-u||ȝum-űs||pőik-um||fe̋e̋t-a-þ-'||u=ı̋l-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |therefore||also||holy-ABS||be.born-IND-AP-N.s||God-G.s||son-A.s||name-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''36'''. Know that Elizabeth your kinswoman has conceived a son in her old age; she who was thought to be sterile is now in her sixth month,
| |
| *and behold Elizabeth the relative of.you and she has.conceived son in old.age of.her, and this month sixth is of.her the being.called barren;
| |
| *'''da eenő elísabe̋tu tu-pa̋a̋slu. da eȝu-żeer̈a̋s éna pőikum nĭnı̋ı̋la. da sa hűṡu feetantű' sa̋a̋ðta e̋ida e̋sa—'''
| |
| :{|
| |
| !da||eenő||elísabe̋t-u||tu=pa̋a̋s-l-u||da||eȝu=żeer̈-a̋s||éna||pőik-um||nĭ~nı̋ı̋l-a||da||s-a||hűṡ-u||feet-a-nt-ű-'||sa̋a̋ðta-Ø||e̋id-a||e̋s-a.
| |
| |-
| |
| |and||behold||Elizabeth-N.s||your=be.kin.to-AG-N.s||and||her=old.age-G.s||in||son-A.s||PRF~conceive-IND||and||this-N.s||barren-N.s||name-IND-AP-G.s-ELIS||sixth-ABS||month-N.s||be-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''37.''' for nothing is impossible with God."
| |
| *because not will.be.impossible for the God all words.
| |
| *'''hi őro sa̋m̃os ȝuműs o alma̋ƣos u-e̋sa ne:'''
| |
| :{|
| |
| !hi||őro-Ø||sa̋m̃-os||ȝum-űs||o||al=ma̋ƣ-os||u=e̋s-a||ne
| |
| |-
| |
| |because||all-ABS||word-N.p||God-G.s||to||PRV=possible-N.p||FUT-be-IND||not
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''38.''' Mary said: "I am the servant of the Lord. Let it be done to me as you say." With that the angel left her.
| |
| *said and Mary, Behold the servant of.lord: may.be.done to.me according.to word of.him. and departed from her the angel.
| |
| *'''da Ma̋r̨u e-te̋e̋a: m̃a eenő anderűs nı̋ı̋xlu: éȝo eȝu-sam̃űs épa mús o kı̋aþo ile̋ȝa m̃ar: d' anga̋ru éȝum e-vı̋da:'''
| |
| :{|
| |
| !da||Ma̋r̨-u||e=te̋e̋-a||m̃a||eenő||ander-űs||nı̋ı̋x-l-u||éȝ-o||eȝu=sam̃-ős||épa||m-ús||o||ki-a-þ-o||il-e̋ȝa||m̃ar||d-'||anga̋r-u||éȝ-um||e=vı̋d-a:
| |
| |-
| |
| |and||Mary-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||Lord-G.s||serve-AG-N.s||it-N.s||his=word-G.s||according.to||1s-G||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||QUOT||and-ELIS||angel-N.s||she-A.s||PST=leave-IND
| |
| |}
| |