Senjecas - Jesus Blesses the Children: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Material relocated.)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!u
|
|
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
|RPR = recent perfective
|
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋su ṡı̋ṡun fı̋ra''' - Jesus Blesses the Children (10:13-16)</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
*New American Bible
*Literal Greek Translation
*Senjecan Translation
::Gloss
*'''13.''' People were bringing their little children to him to have him touch them, but the disciples were scolding them for this.
*and they.brought to.him children that them he.might.touch the but disciples rebuked them
*'''da éȝus eȝús o ṡı̋ṡun e-ne̋xa—táádi éȝu éȝun pude̋ȝa. ésti tűnlus éȝun e-k̬e̋e̋da:'''
:{|
!da||éȝ-us||eȝ-ús||o||ṡı̋ṡ-un||e=ne̋x-a||táádi||éȝ-u||éȝ-un||pud-e̋ȝa||ésti||tűn-l-us||éȝ-un||e=k̬e̋e̋d-a
|-
|and||3-N.p||3-G.s||to||child-A.p||PST=bring-IND||in.order.that||3-N.s||3-A.p||touch-SBJ||but||learn-AG-N.p||3-A.p||PST=hinder-IND
|}
*'''14.''' Jesus became indignant when he noticed it and said to them: "Let the children come to me and do not hinder them. It is to just such as these that the kingdom of God belongs.
*having.seen but the Jesus became.angry and said to.them permit the children to.come to me not hinder them of.the for such.kind is the kingdom of.the God
*'''nĭna̋kantu ȝe̋su ge̋gu e-ı̋lak̬' eȝúm o e-te̋e̋ak̬e: m̃a mum do ṡı̋ṡun ǧe̋mu he̋ne: éȝun sa̋be mee—hi toalimős ȝuműs reeƣa̋a̋ra e̋sa:'''
:{|
!nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||ge̋g-u||e=ı̋l-a=k̬-'||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a=k̬e||m̃a||m-um||do||ṡı̋ṡ-un||ǧe̋m-u||he̋n-e
|-
|PRF~see-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||angry-N.s||PST=become-IND=and-ELIS||3-G.p||to||PST=say-IND=and||QUOT||1s-A||to||child-A.p||come-SUP||permit-IMP
|}
:::{|
!|éȝ-un||sa̋b-e||mee||hi||toalim-ős||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-a||e̋s-a
|-
|3-A.p||hinder-IMP||not||for||such.kind-G.s||God-G.s||kingdom.N.s||be-IND
|}
*'''15.''' I assure you that whoever does not accept the reign of God like a little child shall not take part in it."
*truly I.say to.you whoever not receives the kingdom of.the God as child not not enter into it
*'''m̃éérvi ȝús o te̋e̋a: m̃a k̬énu ṡiṡű' sóma ȝuműs reeƣa̋a̋ram te̋ka ne. éȝam éna tı̋ra va̋a̋ ne m̃ar m̃ar:'''
:{|
!m̃éér=vi||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||k̬én-u||ṡiṡ-ű-'||sóma||ȝum-űs||reeƣa̋a̋r-am||te̋k-a||ne
|-
|true=ADV||2p-G||to||say-IND||QUOT||whoever-N.s||child-G.s-ELIS||like||God-G.s||kingdom-A.s||receive-IND||not
|}
:::{|
!éȝ-am||éna||tı̋r-a||va̋a̋||ne||m̃ar||m̃ar
|-
|3-A.s||into||enter-IND||indeed||not||QUOT||QUOT
|}
*'''16.''' Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.
*and having.embraced them he.blesses placing the hands on them
*'''da éȝun pŭpőmantu éȝun éva ma̋non ðe̋e̋ak̬e éȝun fı̋rak̬e⁝'''
:{|
!da||éȝ-un||pŭ~pőm-a-nt-u||éȝ-un||éva||ma̋n-on||ðe̋e̋-a=k̬e||éȝ-un||fı̋r-a=k̬e
|-
|and||3-A.p||PRF~embrace-IND-AP-N.s||3-A.s||on||hand-A.p||place-IND=and||3-A.s||bless-IND=and
|}

Latest revision as of 17:53, 27 December 2023