|
|
(One intermediate revision by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| <font size = 4>
| |
|
| |
|
| ==Pronunciation table==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
| |
| ! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="2" |
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
| |
| |
| |
| |
| |
| ! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
| |
| |-
| |
| !<center>p</center>
| |
| !b
| |
| !f
| |
| !v
| |
| !m̃
| |
| !m
| |
| |
| |
| |
| |
| !t
| |
| !d
| |
| !þ
| |
| !ð
| |
| !ɫ
| |
| !l
| |
| |
| |
| |
| |
| !ṡ
| |
| !ż
| |
| !s
| |
| !z
| |
| !r
| |
| !n
| |
| |
| |
| |
| |
| !k
| |
| !g
| |
| !x
| |
| ![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
| |
| !h
| |
| ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
| |
| |
| |
| |
| |
| !š
| |
| !s̨
| |
| |
| |
| |
| |
| !i
| |
| !e
| |
| !a
| |
| ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
| |
| !o
| |
| !u
| |
| |
| |
| |
| |
| !ĭ
| |
| !ĕ
| |
| !ŭ
| |
| |-
| |
| |/p/
| |
| |/b/
| |
| |/ɸ/
| |
| |/β/
| |
| |/m̥/
| |
| |/m/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/t/
| |
| |/d/
| |
| |/θ/
| |
| |/ð/
| |
| |/l̥/
| |
| |/l/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ʦ/
| |
| |/ʣ/
| |
| |/s/
| |
| |/z/
| |
| |/ɾ̥/
| |
| |/n/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/k/
| |
| |/g/
| |
| |/ç/
| |
| |/ʝ/
| |
| |/j̊/
| |
| |/j/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/sʷ/
| |
| |/sʲ/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/i/
| |
| |/e/
| |
| |/ä/
| |
| |/ɒ/
| |
| |/o/
| |
| |/u/
| |
| !
| |
| !
| |
| |/ɪ/
| |
| |/ɛ/
| |
| |/ʊ/
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Glossing abbreviations==
| |
| {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| |
| |1s/p = 1st person singular/plural
| |
| |ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| |
| |COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| |
| |EQU = equative degree
| |
| |INS = instrument
| |
| |PRF = perfect
| |
| |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| |
| |-
| |
| |2s/p = 2nd person singular/plural
| |
| |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| |
| |CONV = conversive
| |
| |F = feminine
| |
| |INT = intensive prefix
| |
| |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| |
| |TRZ = transitivizer
| |
| |-
| |
| |3 = 3rd person
| |
| |ADV = adverb
| |
| |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| |
| |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| |
| |LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| |
| |PST = past
| |
| |VOC = vocative particle
| |
| |-
| |
| |A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| |
| |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| |
| |DIM = diminutive
| |
| |FUT = future
| |
| |LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| |
| |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| |
| |
| |
| |-
| |
| |G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| |
| |AP = agent (active) participle
| |
| |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| |
| |IMP = imperative
| |
| |M = masculine
| |
| |QUOT = direct quotation
| |
| |
| |
| |-
| |
| |N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| |
| |AUG = augmentative
| |
| |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| |
| |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| |
| |OCC = occupation suffix
| |
| |RPR = recent perfective
| |
| |
| |
| |-
| |
| |V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| |
| |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| |
| |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| |
| |IND = indicative
| |
| |PP = patient (past) participle
| |
| |SBJ = subjunctive
| |
| |
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| ==Text==
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝe̋suk' eȝu-ða̋mu''' - Jesus and His Family (Mark 3:20-21, 31-35)</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
| |
| <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
| |
|
| |
| *New American Bible
| |
| *Literal Greek Translation
| |
| *Senjecan Text
| |
| :Gloss
| |
|
| |
| *'''20.''' [Jesus] returned to the house with [the Twelve] and again the crowd assembled, making it impossible for them to get any food whatever.
| |
| *And he.goes into house and assembles again the crowd, so.that not were.able they not.even bread to.eat
| |
| *'''da me̋e̋om éna a̋ta da mı̋ı̋lu náánu műþa—m̨úmi k̬a̋zom e̋du e-fe̋e̋a néde:'''
| |
| :{|
| |
| !da||me̋e̋s-om||éna||a̋t-a||da||mı̋ı̋l-u||náánu||műþ-a||m̨úmi||k̬a̋z-om||e̋d-u||e=fe̋e̋-a||néde
| |
| |-
| |
| |and||house-A.s||into||go-IND||and||crowd-N.s||again||assemble-IND||so.that||bread-A.s||eat-SUP||PST=unable-IND||not.even
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''21.''' When his family heard of this they came to take charge of him saying, "He is out of his mind."
| |
| *And having.heard the family of.him went.out to.take.hold.of him they.were.saying for that he.has.lost.his.mind.
| |
| *'''da vĭve̋nantu eȝu-ða̋mu éȝum ge̋mu táádi e-vı̋da—ha éȝus éȝum eȝu-miús ba vűűu e-te̋e̋a:'''
| |
| :{|
| |
| !da||vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø||eȝu=ða̋m-u||éȝ-um||ge̋m-u||táádi||e=vı̋d-a||ha||éȝ-us||éȝ-um
| |
| |-
| |
| |and||PRF~hear-IND-AP-ABS||his=family-N.s||3-A.s||seize-SUP||in.order.to||PST=go.out-IND||because||3-N.p||3-A.s
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !eȝu=mi-ús||ba||vűű-u||e=te̋e̋-a
| |
| |-
| |
| |his=self-G.s||outside||be-SUP||PST=say-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''31.''' His mother and his brothers arrived, and as they stood outside they sent word to him to come out.
| |
| *and comes the mother of.him and the brothers of.him and outside standing they sent to him calling him
| |
| *'''eȝu-ma̋a̋mak̬' eȝu-ża̋musk̬e ǧe̋ma da ba éȝum ha̋m̃antu ṡűrantus eȝús o e-mı̋þa:'''
| |
| :{|
| |
| !eȝu=ma̋a̋m-a=k̬-'||eȝu=zı̋d-us=k̬e||ǧe̋m-a||da||ba||éȝ-um||ha̋m̃-a-ntu-Ø||ṡűr-a-nt-us||eȝ-ús||o||e=mı̋þ-a
| |
| |-
| |
| |his-mother-N.s=and-ELIS||his=brother-N.p=and||come-IND||and||outside||3-A.s||call-IND-AP-ABS||stand-IND-AP-N.p||3-Gs.||to||PST=send-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''32.''' The crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers and sisters are outside asking for you."
| |
| * And were.sitting around him crowd and they.are.saying to.him behold the mother of.you and the brothers of.you and the sisters of.you outside looking.for you
| |
| *'''mı̋ı̋lu eȝús áána e-se̋dak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬' eenő tu-ma̋a̋mak̬e tu-ża̋musk̬e tu-še̋susk̬e ba tum ne̋e̋þa:'''
| |
| :{|
| |
| !mı̋ı̋l-u||eȝ-ús||áána||e=se̋d-a=k̬-'||eȝ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬-'||eenő||tu=ma̋a̋m-a=k̬e||tu=ża̋m-us=k̬e
| |
| |-
| |
| |crowd-N.s||3-G.s||around||PST=sit-IND=and-ELIS||3-G.s||to||PST=say-IND=and-ELIS||behold||your=mother-N.s=a||your=brother-N.p=and
| |
| |}
| |
| ::{|
| |
| !tu=še̋s-us=k̬e||ba||t-um||ne̋e̋þ-a
| |
| |-
| |
| |your=sister-N.p=and||outside||2s-A||look.for-IND
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''33.''' He said in reply, "Who are my mother and my brothers?"
| |
| *And having.answered them he.says who is the mother of.me and the brothers of.me?
| |
| *'''da éȝun kı̋rantu te̋e̋a: m̃a xu mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e e̋sa m̃a:'''
| |
| :{|
| |
| !da||éȝ-un||kı̋r-a-nt-u||te̋e̋-a||m̃a||x-u||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |and||3-A.p||answer-IND-AP-N.s||say-IND||QUOT||who-N.s||my=mother-N.s=and||my=brother-N.p=and||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''34.''' And gazing around him at those seated in the circle he continued, "These are my mother and my brothers.
| |
| *And having.looked.around.at the around him in.circle sitting he says behold the mother of.me and the brothers of.me
| |
| *'''da ve̋uðantu modős éna eȝús áána se̋dantun te̋e̋a: m̃a eenő mu-ma̋a̋mak̬e mu-ża̋musk̬e:'''
| |
| :{|
| |
| !da||ve̋uð-a-nt-u||mod-ős||éna||eȝ-ús||áána||se̋d-a-nt-un||te̋e̋-a||m̃a||eenő||mu=ma̋a̋m-a=k̬e||mu=ża̋m-us=k̬e
| |
| |-
| |
| |and||look.around-IND-AP-N.s||circle-G.s||in||3-G.s||around||sit-IND-AP-A.p||say-IND||QUOT||behold||my=mother-N.s=and||my=brother-N.p=and
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| *'''35.''' Whoever does the will of God is brother and sister and mother to me."
| |
| *Whoever for does the will of.the God this.one brother of.me and sister and mother is
| |
| *'''hi k̬énu ȝuműs m̃e̋sram kı̋a. su mu-ża̋muk̬e še̋suk̬e ma̋a̋mak̬e e̋sa m̃ar⁝'''
| |
| :{|
| |
| !hi||k̬én-u||ȝum-űs||m̃e̋sr-am||kı̋-a||s-u||mu=ża̋m-u=k̬e||še̋s-u=k̬e||ma̋a̋m-a=k̬e||e̋s-a||m̃ar
| |
| |-
| |
| |for||whoever-N.s||God-G.s||will-A.s||do-IND||this-N.s||my=brother=N.s=and||sister-N.s=and||mother-N.s=and||be-IND||QUOT
| |
| |}
| |